经济学人411:当诺拉遇到乔治(1)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:经济学人综合
英语课
Obituary;Nora Ephron and Lonesome George
讣告;诺拉·艾芙伦与孤独乔治
Nora Ephron, observer of sexual behaviour, died on June 26th, aged 1 71. Lonesome George, habitual 2 abstainer 3, died on June 24th, aged perhaps 100
性行为观察家诺拉·艾芙伦,6月26日逝世,享年71岁。习惯性禁欲者孤独乔治,6月24日去世,可能已是百岁高龄。
THE first story Nora Ephron had to write for the New York Post—the one that made the guys on the city desk fall around laughing, got her the job, and launched her on a career of witty 4, wise writing on surviving modern life—was about a pair of hooded 5 seals at the Coney Island aquarium 6. They were not only not mating, as they were supposed to, but also refusing to have anything to do with each other.
诺拉·艾芙伦为纽约邮报写的第一篇报道是不得以为之,这篇关于科尼岛水族馆冠海豹两口子的文章让编辑部的那帮伙计笑得满地打滚,也让她得到了工作,以风趣而睿智的笔触描写当代生活的职业生涯由此展开。那两只冠海豹本该交配而不成,非但如此,而且根本不想和彼此有一毛钱关系。
Lonesome George could relate to that. Though he was probably the last surviving example of the giant Galápagos tortoise Chelonoidis nigra abingdonii, he too refused to perform. Scientists, tourists, journalists, conservationists and the government of Ecuador all waited for two decades for him to mate successfully or, indeed, get it on at all. He wasn't playing. In 1993 two females of a slightly different subspecies were put into his corral. He ignored them. When at last he decided 7 to do his duty, in 2008 and occasionally later, the eggs failed to hatch. Clearly, he was a slow burner. Possibly he was gay. He refused to be turned on even when a female Swiss zoology 8 graduate, smeared 9 with tortoise hormones 10, gave him manual stimulation 11 for four months.
孤独乔治可能与此有点关系。尽管他极可能是世上最后一只加拉帕戈斯象龟平塔岛亚种,他仍然拒绝交配。任凭一帮科学家、观光客、媒体人、环保者以及厄瓜多尔政府等了二十年,为了看他成功交配或者只是雄起一下,他就是不给力。1993年,两只略有差异的亚种雌象龟被带到了他的围栏中。他对她们视而不见。2008年和稍后偶然几次,他终于决定要完成他的使命,但是雌龟产的蛋也没能成功孵化。很明显,他是个慢热型选手。也许,他是个基佬。即使是一位瑞士动物学女大学生抹上龟类的性激素,给他做了四个月的人工刺激,他还是拒绝有所反应。
At which stage Ms Ephron might have asked, couldn't he at least have faked it? Women did that all the time. The most famous scene of her highly successful screenwriting career—which included “Sleepless in Seattle”, “You've Got Mail” and “Julie and Julia”—was the one in “When Harry 12 Met Sally” (1989) in which Sally faked an orgasm over lunch at a deli on New York's Lower East Side.# After she had reared, moaned, gasped 13 and shouted “Yes!” for what seemed like five minutes, the elderly lady at a nearby table told the waiter: “I'll have what she's having.”
艾小姐也许会问,这是在哪个阶段,他就不能假装有点兴趣吗?女人总是这么做。她的编剧作品包括《西雅图夜未眠》《电子情书》以及《茱莉和朱丽叶》,杰出的编剧生涯中最为人熟知的一个桥段是在《当哈利碰上莎莉》(1989)中的一幕, 莎莉在纽约下东区一家餐馆里午餐时表演了一场假扮高潮。莎莉身体起起伏伏,呻吟频频,娇喘连连,更是忘情高喊“Yes!”,持续了大概五分钟,旁桌的老女人叫来侍应生:“我要点她正在吃的菜。”
George couldn't. But then he didn't have the advantage of living, like Ms Ephron, in Manhattan, where something was almost bound to happen to you if you simply stepped outside, and if it didn't happen you could pick up the phone and order it. He was living in a volcanic 14 field on Santa Cruz island 500 miles off the coast of Ecuador, where you couldn't find a decent bagel if you tried: in fact, a place a lot like Washington.
乔治不这么做。但是那时他不像艾小姐,有住在曼哈顿的便利,只要你走出去,有些事几乎是必定要发生,即便是没有发生,你也可以拿起电话订购。他过去是住在距离厄瓜多尔海岸500英里的圣克鲁斯岛上的火山区,事实上,那里就像是华盛顿,你怎么找也找不到像样的百吉饼。
Besides, he was no looker. Ms Ephron, though striking and svelte 15 all her life, worried in the niggling way of women that her breasts were too small, her neck too crêpy (“I Feel Bad About My Neck” was the title of one book), her skin dry and her purse just wrong. George, whose neck was three feet of scrag and whose skin would have made several dozen purses, all thick, dry leather, didn't care two hoots 16. His one concession 17 to fashion was a shell in taupe. Ms Ephron preferred black; but taupe, especially on a couch, didn't show the dirt.
另外,他面容并不俊俏。虽然艾小姐一生模样俊秀、身材苗条,但她也以女人特有的琐碎,为她的胸太小、脖子皮肤太松弛太多皱纹(她的一本书便叫做《我的脖子让我感觉糟糕》)、她的皮肤太干以及钱包样式不对而焦虑。乔治的脖子三英尺长,他的皮可以做成几十个厚重的干革钱包,他对此毫不在乎。对于时尚,他做出了一次让步,就是他灰褐色的壳。艾小姐偏好黑色,但是灰褐色不显脏,特别是用在沙发上。
adj.年老的,陈年的
- He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
- He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
adj.习惯性的;通常的,惯常的
- He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
- They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
节制者,戒酒者,弃权者
- Abstainer: a weak person who yields to the temptation of denying himself a pleasure. 戒酒者:一个意志薄弱的人,经不起拒绝享受的诱惑。
- Abstainer: a weak person who yield to the temptation of deny himself a pleasure. 戒酒(烟)者,是经不起要他放弃某一乐趣的诱惑而屈服的弱者。
adj.机智的,风趣的
- Her witty remarks added a little salt to the conversation.她的妙语使谈话增添了一些风趣。
- He scored a bull's-eye in their argument with that witty retort.在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
adj.戴头巾的;有罩盖的;颈部因肋骨运动而膨胀的
- A hooded figure waited in the doorway. 一个戴兜帽的人在门口等候。
- Black-eyed gipsy girls, hooded in showy handkerchiefs, sallied forth to tell fortunes. 黑眼睛的吉卜赛姑娘,用华丽的手巾包着头,突然地闯了进来替人算命。 来自辞典例句
n.水族馆,养鱼池,玻璃缸
- The first time I saw seals was in an aquarium.我第一次看见海豹是在水族馆里。
- I'm going to the aquarium with my parents this Sunday.这个星期天,我要和父母一起到水族馆去。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.动物学,生态
- I would like to brush up my zoology.我想重新温习一下动物学。
- The library didn't stock zoology textbooks.这家图书馆没有动物学教科书。
弄脏; 玷污; 涂抹; 擦上
- The children had smeared mud on the walls. 那几个孩子往墙上抹了泥巴。
- A few words were smeared. 有写字被涂模糊了。
n.刺激,激励,鼓舞
- The playgroup provides plenty of stimulation for the children.幼儿游戏组给孩子很多启发。
- You don't get any intellectual stimulation in this job.你不能从这份工作中获得任何智力启发。
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
- Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
- Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
- She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
- People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.火山的;象火山的;由火山引起的
- There have been several volcanic eruptions this year.今年火山爆发了好几次。
- Volcanic activity has created thermal springs and boiling mud pools.火山活动产生了温泉和沸腾的泥浆池。
adj.(女人)体态苗条的
- The countess was tall,svelte and very pale.伯爵夫人身材修长,苗条优雅,面色十分苍白。
- Her figure is svelte.她身材苗条。
咄,啐
- His suggestion was greeted with hoots of laughter. 他的建议引起了阵阵嗤笑。
- The hoots came from the distance. 远处传来呜呜声。
n.让步,妥协;特许(权)
- We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
- That is a great concession.这是很大的让步。
标签:
经济学人