英语美文:山路历险记
英语课
"Fear is a fact of life everyone faces from time to time. In most cases fearis a healthy reaction to a dangerous situation. But sometimes fear can be so extreme, so overwhelming, that it interferes 1 with normal living. That is what happened to me driving cross-country last summer.
[2] I'd agreed to help my brother, Mac, move from the East Coast to California. He would drive a rental 2 truck loaded with his belongings 3 and I would follow him in his sedan, then fly back. We figured it would be a simple trip, with four or five motel stops along the way.
[3] Living and working in coastal 4 Georgia for most of my life, I did not have a great deal of long-distance driving experience. Looking back on it today, I can see that I'd always felt a twinge of fear when driving over small bridges and along hilly highways. And as I was getting ready for the trip I had a vague concern about the steep mountain roads that lay ahead. But I thought I would get used to them.
[4] As we crossed some high bridges near the Blue Ridge 5 Mountains on the first leg of our trip, a kind of breathlessness gripped me, a sinking, rolling sensation in the pit of my stomach. I tended to veer 6 slightly away from the edge of the roadway and the drop-off beyond. My knuckles 7 whitened from my tense grip on the steering 9 wheel. At the end of each bridge, a great rush of relief would come over me, only to be replaced in short order by fear of the next obstacle.
[5] When we stopped in Nashville the first night, I mentioned my feelings to Mac, who is the practical sort. "Oh, that's nothing," he said cheerfully . "Lots of people hate driving on mountain roads and high bridges. Just turn up the music on your radio and focus on that. Keep your mind occupied."
心惊胆颤的事情人人在生活中都偶尔会碰到。惊恐大都是对危险倩况的一种积极反应。不过,有时惊恐会达到极端、不堪承受的程度,以至干扰正常的生活。这正是我去年夏天在驾车横穿北美大陆途中所经历的情况。
[2]我答应帮弟弟麦克从东海岸把家搬到加利福尼亚州。到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。我们估计这趟旅行很简单,中途在四五家汽车旅馆落落脚就行了。
[3]我长这么大,大多生活和工作在沿海的佐治亚州,没有多少长途驾驶的经验。今天回想起来,其实我每逢开车过小桥、走山路时都提心吊胆。在为此行作准备时,我心里就开始为即将面对的山路忐忑不安。不过当时我以为自己能够适应。
[4]上路后的第一程,我们就碰上了蓝脊山脉附近高悬的大桥。我简直紧张得透不过气来,心头发紧,有种人仰马翻的感觉。我极力想把车开向里侧一些,躲开那可能滑下陡坡的边沿。我紧紧地握着方向盘,手指关节绷得没有了血色。每穿过一座高桥我就会大大地舒一口气,可等在前面的是又一个令人畏惧的关口。
[5]旅程的第一天晚上,我们停在了纳什维尔。我对麦克谈了自己的感受。他是那种务实的人。“哦,没关系,”他兴致勃勃地说,“许多人害怕走山路、过高桥。只要打开收音机专心听音乐就行。不要胡思乱想。”
[6] I gave him a weak smile and said good night. But later as I tossed and turned in bed, I couldn't chase away the apprehension 10 I had about the high driving ahead. The more I tried not to think about it, the more my mind kept going back to that helpless feeling of panic I had on the first leg of the journey. My fear seemed to possess a life of its own. You're being childish , I chided myself. This is ridiculous ! If I could just close my eyes and relax, I thought, the renewal 11 of a good night's sleep would drive the fear away.
[7] But it didn't go away. All through the flatlands of Arkansas, Oklahoma , north Texas and New Mexico it lay like a coiled snake inside of me. When we approached the high plateau of northern Arizona it began to stir. As the grades grew steeper and the curves sharper, my sense of control faltered 12, "It's all in your head," I kept repeating desperately 13. "There is no danger. It's all in your head."
[8] Yet I couldn't defeat the terror. Mile after mile it was like an invisible force drawing my attention toward the edge of the road where the soft shoulder gave way to thin air. I tried everything I could think of. I cranked up the radio. Sang songs. Recited poetry. All to no avail. The palms of my hands were so sweaty that I had to squeeze the steering wheel to keep my grip.
[9] I kept closing the gap between my car and my brother's truck, inching toward the reassuring 14 glow of the taillights like a frightened sheep following a shepherd. I could see Mac watching me in his rearview mirror , and that night at supper in Kingman, Arizona, he said, "Leigh, you're tailgating . You're much too close for these mountain roads." He studied my face for a moment, then added, "Tomorrow will be the last day of high country. Just try to hang in there. We've got this far okay. You know there's nothing to be afraid of."
[10] I understood that. I had to go on. But the prospect 15 of hairpin 16 turns and sheer drop-offs made it impossible for me to eat any supper. Mac tried to keep the conversation breezy, but it didn't help. I excused myself early and went to bed, exhausted 17.
6]我冲着他勉强笑笑,道了一声晚安。但后来,我躺在床上辗转反侧,一想到要走的山路,心中的焦虑就怎么也挥之不去。越是尽力于去想它,反倒越是回味上路、第一程就出现的那种揪心无助的感觉。这种恐惧似乎根深蒂固,永久存在。太幼稚了,我责备自己。真可笑!想,如果我能闭上眼放松下来,重新美美地睡一觉,恐惧就会被驱散。
[7]但是恐惧并没消逝。在经过阿肯色州、俄克拉何马州、得克萨斯州北部和新墨西哥州的那些大平原时,恐怖像蛇一样盘踞在我心中。快要到达亚利桑那州北部的高原地带时,它又开始蠢蠢欲动。随着坡越来越陡,弯越转越急,我渐渐有了控制不住之感。“全是胡思乱想,”我拼命反复地提醒自己。“没有危险。完全是胡思乱想。”
[8]然而我就是不能战胜恐惧。一英里接着一英里,像是被一种无形的魔力拽着一样,我一路上怎么也不能让注意力离开那令人窒息的崖边,那里没有平缓的山肩,有的只是稀薄的空气。凡属能想到的办法我都试了——打开收音机,唱歌,背诗——一切都无济于事。我的掌心里满是汗水,只有用力压挤方向盘才能把它抓牢。
[9]我尽量缩小与弟弟的卡车的距离,缓缓地移动,盯住他的尾灯,心中才赂有一丝安慰,就像一只吓坏了的小羊紧跟在羊馆的屁股后面一样。我能看见麦克正从后视镜里望着我。那天晚上在亚利桑那州的金曼吃饭时,他说:“莉,你是在尾追。在这样的山路上那距离太近了!”他注意了一下我的表倩,接着说:“明天是最后一天的山路了。务必再坚持一阵子,我们走了这么远,不是好好的嘛。你知道没有什么可怕的。”
[10]我知道。我必须坚持下去。可是一想到那些U字型的急转弯和直上直下的大陡坡我就没了胃口。麦克尽量想让谈话轻松些,但不管用。我找借口早早抽身,去上床睡觉,这时倍感精疲力竭。
[11] Sleep wouldn't come. I lay staring into the dark, listening to the sounds of trucks and cars rushing along the nearby interstate. I tried to summon up reassuring images of home, now so many hundreds of miles away. I thought of Betsy and Tabitha, the two lovable cats that belonged to my husband and me; of Ben, the playful mutt who loved to catch Frisbees. I thought about friends and neighbors. I pictured the faces of my husband and children.
[12] I also thought about Lillian, our parents' part-time maid. I could almost touch calmness when I thought about Lillian, with her gentle voice and radiant smile. I knew Lillian was praying for me; she always prays for our family, especially when one of us is away. I found myself clutching for a verse from Deuteronomy. How did it go? "Don't be afraid, for the Lord will go before you and will be with you; He will neither fail nor forsake 18 you."
[13] But nothing could dispel 19 the sense of helplessness that overwhelmed me whenever I contemplated 20 the frowning mountains that lay ahead. The next morning I had to force myself to slide behind the wheel. Just one more day, I kept telling myself. Surely I can find the courage to make it through one day. If I just kept my eyes locked on the back of my brother's truck, if I just made my wheels follow his wheels, I'd be all right. If I would just take slow, deep breaths instead of shallow, terrified gasps 21, I would be all right.
[14] If I could just visualize 22 my heart as a place where courage dwelt, instead of panic, I would be all right. I kept telling myself that the fear of crashing through the guardrail and plunging 23 over the edge existed only in my imagination, pot in fact. Control, that was the key. I would cling with all my might to control. I would clutch it tight and take charge .
[15] But as the day wore on and the road mounted higher, that little core of self-control grew smaller and smaller, and finally, on a heart-stop-ping grade southwest of Barstow, California, it vanished altogether.
[11]怎么也唾不着。我两眼瞅着一片黑暗,耳听附近州际公路上过往的卡车和轿车呼啸不停。我迫使自己向数百英里之外家中那些温馨的形象寻求慰藉。我想到了贝特西和塔比莎,那是我和丈夫养的两只可爱的小猫;还有贝思,那只喜欢逮飞碟的顽皮小狗。我想到了朋友们和邻居们。丈夫和孩子们的面容浮现在我眼前。
[12]我还想到了莉莲,我父母雇的钟点工。想着她那柔美的声音和灿烂的笑容,我心中几乎顿感一丝宁静。我知道莉莲一定在为我祈祷;她总是为我们一家人祈祷,尤其是有人出门在外时。不知不觉中我发现自己琢磨起了《圣经》中的句于。那是怎么说的?“不要胆怯,上帝为你开路,与你同在;他不会辜负你的期待,也不会抛弃你。”
[13]尽管如此,一想到还要走下去的崎呕山路,笼罩在心头的那种强烈的无助感便无法排遣。第二天一早,我强迫自己坐进了驾驶室。只剩一天了,我不断地告诉自己。我一定能找到勇气对付这最后的一天。只要盯住弟弟的卡车,跟在他后边,让我的车轮沿他的车轮而行,准不会出事。只要慢慢地深呼吸,而不是气急败坏地喘个不停,就不会出事。
[14]只要想象勇气长驻心中,恐惧就没有立足之地.就不会出事的。我一遍遍地提醒自己:冲出护栏坠入深渊只是幻觉,不是事实。控制住自己是关键。我要全力以赴地控制住,要牢牢地掌握住。
[15]越往前走路越陡,我那点可怜的控制力越发微弱,终于,在加州巴斯陀西南一个令人心惊肉跳的陡坡上,它彻底消失了。
[16] My brother's truck, moving downhill fast, got far ahead of me. With it went the last vestiges 24 of my courage. On one side of my little car the mountain rose like a gigantic wall of sheer rock. On the other side was thin air. I struggled desperately not to look over the edge.
[17] Traffic was streaming down the grade, mostly big trucks in the righthand lane. I wanted to join them there but I could not bring myself to steer 8 to the right, toward the edge. Instead I kept inching to the left, going slower and slower in the passing lane, trying to hug the mountain wall.
Drivers behind me honked 25 their horns angrily. Panic paralyzed me. I wanted to stop but there was no place to pull over. I tried to say the Lord's Prayer. My throat was too tight for words to come.
[18] Ahead of me I could see that the road made a sweeping 26 turn to the left. A river of steel was rushing around that curve, moving fast under the pull of gravity. I knew that all I had to do was inch the steering wheel to the left and keep pace with traffic, but my arms were rigid 27. The fear that filled the car was stronger, much stronger, than I was.
[19] Behind me the impatient horns blared their angry chorus. I was absolutely certain that I was going to plunge 28 straight ahead, through the flimsy barrier, then down, down, down through an endless drop. I moaned through clenched 29 teeth. Again I tried to pray, this time silently. I begged God not to fail me, to take full control of the situation. Lord, save me from my fear.
[20] Then, abruptly 30, something unbelievable happened. The traffic roared on. The curve was coming closer. But suddenly, in a flash, the fear vanished. I experienced a presence, virtually a palpable sensation, of overwhelming love filling my car, washing over me, blotting 31 our the stark 32 panic. Another phrase from the Bible flashed into my mind; "Perfect love casteth out fear." I felt that perfect love, the Lord's love, reaching out to touch my shoulder. A voice, soundless yet perfectly 33 real, said, You are safe now. I am here.
[16]弟弟的卡车飞速下山,我落后了好远。随之而去的还有我最后的那一丝胆量。我这渺小的汽车的一侧是直插云天的岩石峭壁,另一侧是悬崖上稀薄的空气。我竭尽全力不让自己往崖边上看。
[17]下坡的路上车流如潮,大卡车大都行驶在右车道上。我想加入到他们中间,可自己就是不听使唤,不但不能开向靠崖一侧的右边,反而不停地向左边峭壁上挤。车在通道上越走越慢,车身快要贴住峭壁了。我身后的司机们愤怒地按起了喇叭。惊恐完全慑服了我,使我几乎麻痹。我想要停车又没有地方靠边。我试图背诵主祷文,但喉咙发紧,说不出话来。
[18]我看见前方有个角度很小的左转弯,在地心引力的作用下,车流急速绕过弯处。我心里明白,我必须尽力行驶在左侧并与其他车辆保持同速,可我双臂僵硬。车里恐惧气氛迷漫,使我倍感自己弱小不堪。
[19]我身后不耐烦的喇叭声响成了一片。我绝望地感到自己就要向前直冲出那不堪一击的护栏,然后下坠,再下坠,坠入万丈深渊。悲鸣从咬紧的牙缝中挤出。我又一次试图祈祷,这次是默默的。我恳求上帝不要令我失望,千万控制住局面。上帝,救我于惊恐之中吧!
[20]蓦地,令人难以置信的情形出现了。车辆仍旧叫着。转弯处越来越近。然而惊慌失措的情绪瞬间全然不见了。我分明感到神灵的降临,一种清晰而巨大的爱的力量直扑车里,朝我涌来,顿时将惧伯一扫而光。另一句《圣经》中的名言闪过我心头:“伟大的爱使人无畏。”我感觉到了这种伟大的爱,来自上帝的爱,它从天而降。一个无声而又十分真切的声音说到:现在你安全了。我就在你身边。
[21] I moved into the slow lane, next to the dreaded 34 edge, and swept around the terrifying curve. I kept my eyes riveted 35 on the road directly ahead. Down and down I went. The curve seemed like it would never end. But all the way down the mountain I felt love encircling me, keeping me safe from my fear and guiding me.
[22] Finally I came to a rest area and pulled in. I sagged 36 back in the seat. I unclenched my hands and looked at my fingers, white and bent 37. The presence I felt so strongly inside the car began to fade, and with it went the last residue 38 of the fear that had gripped me these past several days. It drained from me like a poison. I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.
[23] I awoke early the next morning in Los Angeles and glanced at the clock: 6:30, which meant 9:30 back home in Georgia. I lay there for a time, thinking about the day before and what I'd discovered that God's perfect love can conquer any situation. He can control things that are beyond our control, even the most crippling fear.
[24] I picked up the phone and dialed my parents' home in Savannah. A soft, familiar voice answered. "Hi, Lillian," I said. "We made it to California all right."
[25] There was a pause and a little sigh from the other end. Then Lil-lian murmured, "Thank You, Jesus.
[26] A little electric tingle 39 seemed to run up my spine 40. "Why do you say that, Lillian?'
[27] "I have to thank Him. I prayed all day for you yesterday. I asked Him to ride with you and keep you safe, to put His hand on your shoulder. He did, didn't He?"
[28] "Oh, yes, Lillian," I answered, "yes, He did."
[21]我开进了慢车道,紧挨着崖边转过了令人心惊的急弯。我两眼直视前方,一路下坡又下坡。弯道似乎没有尽头,但下山的路上始终有一股浓浓的爱意包围着我,保护着我,指引着我。
[22]总算来到一处落脚休息的地方,我把车停靠了下来。我靠在椅背上,松开双手,看到手指煞白且无法伸直。刚才强烈意识到的那股神力开始隐退,折磨了我几天的恐惧也随之远去,一丝不剩,仿佛我体内的毒液完全排干了。我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。
[23]第二天早上在洛杉矶,我一觉早早醒来,看钟:早晨六点半,这意味着再有三个小时,即九点半时,我就可以回到佐治亚州的家中了。我在床上躺了一会儿,回顾着头天的情景和自己的发现:上帝伟大的爱可以征服一切。他能主宰我们应付不了的局面,甚至能驱跑令人魂飞魄散的恐惧。
[24]我拿起电话,拨通了萨凡纳市我父母的家。那边是我熟悉而温和的声音。“喂,莉莲。”我告诉她,“我们一路平安到达了加州。”
[25]稍许停了一下,我听到她轻轻舒了口气。接着莉莲低声说道:“感谢上苍!”
[26]一股电流似乎穿过了我的脊柱。“为什么说这个,莉莲?”
[27]“我一定要感谢上帝。昨天我为你祈祷了一整天。我求他与你同行,保佑你安全,把他的手放在你的肩上。他真的做到了,不是吗?” [28]“是的,莉莲,”我说,“他确实做到了。”
vi. 妨碍,冲突,干涉
- The noise interferes with my work. 这噪音妨碍我的工作。
- That interferes with my plan. 那干扰了我的计划。
n.租赁,出租,出租业
- The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
- We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
n.私人物品,私人财物
- I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
- Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
- The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
- This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
n.山脊;鼻梁;分水岭
- We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
- The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
vt.转向,顺时针转,改变;n.转向
- He is unlikely to veer from his boss's strongly held views.他不可能背离他老板的强硬立场。
- If you fall asleep while driving,you'll probably veer off the road.假如你开车时打瞌睡,可能会驶离道路。
n.(指人)指关节( knuckle的名词复数 );(指动物)膝关节,踝v.(指人)指关节( knuckle的第三人称单数 );(指动物)膝关节,踝
- He gripped the wheel until his knuckles whitened. 他紧紧握住方向盘,握得指关节都变白了。
- Her thin hands were twisted by swollen knuckles. 她那双纤手因肿大的指关节而变了形。 来自《简明英汉词典》
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
- If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
- It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
n.操舵装置
- He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
- Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
n.理解,领悟;逮捕,拘捕;忧虑
- There were still areas of doubt and her apprehension grew.有些地方仍然存疑,于是她越来越担心。
- She is a girl of weak apprehension.她是一个理解力很差的女孩。
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
- Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
- Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
(嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
- He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
- "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
- He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
- He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
- He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
- With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
n.前景,前途;景色,视野
- This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
- The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
n.簪,束发夹,夹发针
- She stuck a small flower onto the front of her hairpin.她在发簪的前端粘了一朵小花。
- She has no hairpin because her hair is short.因为她头发短,所以没有束发夹。
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
- It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
- Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
vt.遗弃,抛弃;舍弃,放弃
- She pleaded with her husband not to forsake her.她恳求丈夫不要抛弃她。
- You must forsake your bad habits.你必须革除你的坏习惯。
vt.驱走,驱散,消除
- I tried in vain to dispel her misgivings.我试图消除她的疑虑,但没有成功。
- We hope the programme will dispel certain misconceptions about the disease.我们希望这个节目能消除对这种疾病的一些误解。
v.喘气( gasp的第三人称单数 );喘息;倒抽气;很想要
- He leant against the railing, his breath coming in short gasps. 他倚着栏杆,急促地喘气。 来自《简明英汉词典》
- My breaths were coming in gasps. 我急促地喘起气来。 来自《简明英汉词典》
vt.使看得见,使具体化,想象,设想
- I remember meeting the man before but I can't visualize him.我记得以前见过那个人,但他的样子我想不起来了。
- She couldn't visualize flying through space.她无法想像在太空中飞行的景象。
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
- War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
- He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
残余部分( vestige的名词复数 ); 遗迹; 痕迹; 毫不
- the last vestiges of the old colonial regime 旧殖民制度最后的残余
- These upright stones are the vestiges of some ancient religion. 这些竖立的石头是某种古代宗教的遗迹。
v.(使)发出雁叫似的声音,鸣(喇叭),按(喇叭)( honk的过去式和过去分词 )
- I drove up in front of the house and honked. 我将车开到屋子前面然后按喇叭。 来自《现代英汉综合大词典》
- He honked his horn as he went past. 他经过时按响了汽车喇叭。 来自《简明英汉词典》
adj.范围广大的,一扫无遗的
- The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
- Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
- She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
- The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
- Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
- That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
- He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
- She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
adv.突然地,出其不意地
- He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
- I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
吸墨水纸
- Water will permeate blotting paper. 水能渗透吸水纸。
- One dab with blotting-paper and the ink was dry. 用吸墨纸轻轻按了一下,墨水就乾了。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
- The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
- He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
铆接( rivet的过去式和过去分词 ); 把…固定住; 吸引; 引起某人的注意
- I was absolutely riveted by her story. 我完全被她的故事吸引住了。
- My attention was riveted by a slight movement in the bushes. 我的注意力被灌木丛中的轻微晃动吸引住了。
下垂的
- The black reticule sagged under the weight of shapeless objects. 黑色的拎包由于装了各种形状的东西而中间下陷。
- He sagged wearily back in his chair. 他疲倦地瘫坐到椅子上。
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
- He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
- We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
n.残余,剩余,残渣
- Mary scraped the residue of food from the plates before putting them under water.玛丽在把盘子放入水之前先刮去上面的食物残渣。
- Pesticide persistence beyond the critical period for control leads to residue problems.农药一旦超过控制的临界期,就会导致残留问题。
vi.感到刺痛,感到激动;n.刺痛,激动
- The music made my blood tingle.那音乐使我热血沸腾。
- The cold caused a tingle in my fingers.严寒使我的手指有刺痛感。
标签:
英语美文