时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:双语有声阅读


英语课
Hanover Square
 
汉诺威广场
Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?
我们初次相遇,难道真的是六十二年前吗?
It is truly a life time, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small café in Hanover Square.
年华似水,倏忽间我们已相携一世。望着你的眼睛,当年的邂逅历历如在昨昔,就在汉诺威广场的那间小咖啡馆里。
From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew. I knew that I wanted to share the rest of my life with you.
从见到你的那一刻起,那一刻你正为一位年轻的母亲和她的小宝宝开门,那一刻当看到你的盈盈笑靥,我就明白我只愿与你执手携老,共度今生。
I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time.
我仍然不时想起,那天自己那样地盯着你,一定很傻;
I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers.
就那样情不自禁怔怔地望着你,追随你摘下小帽,用手指松了松短短的黑发,
偕老
I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted 1 lips.
追随你把帽子放在桌前,双手捧起暖暖的茶杯,追随你微撅樱唇,轻轻吹走飘腾的热气,我的目光始终追随着你,感觉自己在你的温柔举止间慢慢融化。
From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the café and the busy street outside all disappeared into a hazy 2 blur 3. All I could see was you.
从那一刻起,一切似乎都鲜明了意义。咖啡馆里的来来往往和外面闹市的熙熙攘攘忽然都模糊了起来,我眼里能看到的,只有你。
All through my life I have relived that very first day.
光阴似箭,那一天却不断在我的记忆里重演,鲜活如初。
Many, many times I have sat and thought about that the first day, and how for a few fleeting 4 moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time.
多少次我再次坐下,不断追忆那天的点滴,不断回味那些飞纵的瞬间,重新体会一见钟情的美丽。
It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.
岁月的流逝却并没有带走我的爱恋感觉,这些体验会永远伴随我,安抚我的寥寥余生。
Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches 5, did I forget your face.
即使是当我在战壕中控制不住地颤抖,我也不曾忘记你的容颜。
I would sit huddled 6 into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars 7 crashed down around me.
我蜷缩在稀泥中,身边是枪林弹雨,弥漫硝烟。
I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met.
我把步枪紧紧地攥在胸前,一颗惊恐不安的心,还是想起了我们初识的那一天。
I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me.
身旁战火呼啸,恐惧让我想要大声呼叫,
But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would be become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction.
直到想起你,仿佛见到你在我身后盈盈浅笑,战场忽然沉寂下来,在这珍贵的瞬间,我觉得自己暂时远离了毁灭和死亡,飞向你的身旁。
It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.
我拼命想留住这美好,直到睁开眼,周围却依然是血与火的生死战场。
I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered 8, bruised 9 and fragile.
九月休假回到你身边,我疲惫而脆弱,没能再告诉你战火纷飞时我对你的爱有多深。
We held each other so tight I thought we would burst.
我们只能紧紧拥抱在一起,仿佛要把对方挤碎。
I asked you to marry me the very same day and I whooped 10 with joy when you looked deep into my eyes and said "yes" to being my bride.
也就在那天,面对我的求婚,你深深凝望我的眼睛,答应做我的新娘,而我早已欢喜地大喊大叫。
I'm looking at our wedding photo now, the one on our dressing 11 table, next to your jewellery box.
我现在正看着我们的结婚照片,总是放在妆台上的那张,就在你的首饰盒旁。
I think of how young and innocent we were back then.
那时候,我们多么年轻,多么纯真。
I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform.
我记得我们站在教堂的台阶上,开心得像一对甜蜜的鸳鸯,你还说我穿着制服多么英武俊朗。
The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant 12 colors of our youth.
照片已经旧得泛黄了,但我看到的,却只有当年青春的明媚姿彩。
I can still remember every detail of the pretty wedding dress your mother made for you, with its fine delicate lace and pretty pearls.
我仍然记得你母亲为你做的那件新娘礼服,那些精致的花边和漂亮的珠饰。
If I concentrate hard enough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet 13 as you held it so proudly for everyone to see.
让我再想一想,我还能闻到那婚礼花束的甜香,你那么骄傲地捧着花,让每一个人分享你的幸福时光。
I remember being so over enjoyed, when a year later, you gently held my hand to your waist and whispered in my ear that we were going to be a family.
一年后,你轻轻地把我的手放到你的腹前,对着我的耳朵悄悄透露这个让我欣喜若狂的好消息:我们就快有宝宝啦。
I know both our children love you dearly; they are outside the door now, waiting.
我知道我们的孩子都深深地爱你,他们现在就在门外等候。
Do you remember how I panicked like a mad man when Jonathon was born?
你还记得乔纳森出生的时候我那手足无措的慌张样子吗?
I can still picture you laughing and smiling at me now, as I clumsily held him for the very first time in my arms.
当我笨拙地把他抱在怀里,我还记得你笑话我的样子。
I watched as your laughter faded into tears, as I stared at him and cried my own tears of joy.
我看着他,我们都情不自禁地迸出了开心的泪花。
Sarah and Tom arrived this morning with little Tessie.
今天早晨撒拉和汤姆带着小缇西也赶到了。
Can you remember how we both hugged each other tightly when we saw our tiny granddaughter for the first time? I can't believe she will be eight next month.
你还记得吗?第一次看到这个可爱的小孙女,我俩高兴地紧紧拥抱。真让人难以相信,她下个月就八岁了。
I am trying not to cry, my love, as I tell you how beautiful she looks today in her pretty dress and red shiny shoes, she reminds me so much of you that first day we met.
亲爱的,我不得不忍住眼泪告诉你,小家伙今天穿着漂亮的裙子,闪亮的红色小鞋,让我立刻想起当年相遇时的你。
She has her hair cut short now, just like yours was all those years ago.
连她的短发也像极了年轻的你。
When I met her at the door her smile wrapped around me like a warm glove, just like yours used to do, my darling.
当我在门口看到她的时候,她的笑容暖人心脾,这竟然也和你一模一样。
I know you are tired, my dear, and I must let you go. But I love you so much it hurts to do so.
我明白,亲爱的,你累了,我应该让你离开。可是爱人即逝,孤侣何伤!
As we grew old together, I would tease you that you had not changed since we first met.
这些年我们相濡以沫,白首到老,我总是逗你说你的容颜依然如昔。
But it is true, my darling. I do not see the wrinkles and grey hair that other people see.
可这是真的,亲爱的,我真的见不到他人眼里的皱纹和白发。
When I look at you now, I only see your sweet tender lips and youthful sparkling eyes as we sat and had out first picnic next to that small stream, and chased each other around that big old oak tree.
现在我望着你,也还是只能看到你娇嫩温柔的红唇和秋水流盼的眼眸,仿佛我们第一次在那条小溪边野餐,在那棵巨大的老橡树旁追逐嬉戏。
I remember wishing those first few days together would last forever.
那时候我们刚刚在一起,总是盼望那样的日子生生世世。
Do you remember how exciting and wonderful those days were?
你还记得吗?那些日子是多么激情荡漾,让人不忍回首……
I must go now, my darling. Our children are waiting outside. They want to say goodbye to you.
亲爱的,我应该走了。孩子们都等在外面,他们要和你道别。
I wipe the tears away from my eyes and bend my frail 14 old legs down to the floor, so that I can kneel beside you.
我擦去了眼角的泪,跪在你的身边。
I lean close to you and take hold of your hand and kiss your tender lips for the very last time.
轻轻靠近你,握住你的双手,最后一次吻你。
Sleep peacefully my dear.
亲爱的,安心地睡吧。
I am sad that you had to leave me, but please don't worry. I am content, knowing I will be with you soon.
这分离扯碎了我的心。别担心,我很快就会来陪伴你。
I am too old and too empty now to live much longer without you.
生死茫茫,尘世间没有你,这满腔的衷肠凭谁倾诉?这只影的寂寥复有何欢?
I know it won't be long before we meet again in that small café in Hanover Square.
很快,我们就能在汉诺威广场的那间小咖啡馆里再相逢。
Goodbye, my darling wife.
再会了,我的爱妻。

v.撅(嘴)( pout的过去式和过去分词 )
  • Her lips pouted invitingly. 她挑逗地撮起双唇。
  • I pouted my lips at him, hinting that he should speak first. 我向他努了努嘴,让他先说。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
  • We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
  • I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚
  • The houses appeared as a blur in the mist.房子在薄雾中隐隐约约看不清。
  • If you move your eyes and your head,the picture will blur.如果你的眼睛或头动了,图像就会变得模糊不清。
adj.短暂的,飞逝的
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
深沟,地沟( trench的名词复数 ); 战壕
  • life in the trenches 第一次世界大战期间的战壕生活
  • The troops stormed the enemy's trenches and fanned out across the fields. 部队猛攻敌人的战壕,并在田野上呈扇形散开。
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
  • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
  • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
n.迫击炮( mortar的名词复数 );砂浆;房产;研钵
  • They could not move their heavy mortars over the swampy ground. 他们无法把重型迫击炮移过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
  • Where the hell are his mortars? 他有迫击炮吗? 来自教父部分
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
[医]青肿的,瘀紫的
  • his bruised and bloodied nose 他沾满血的青肿的鼻子
  • She had slipped and badly bruised her face. 她滑了一跤,摔得鼻青脸肿。
叫喊( whoop的过去式和过去分词 ); 高声说; 唤起
  • The bill whooped through both houses. 此提案在一片支持的欢呼声中由两院匆匆通过。
  • The captive was whooped and jeered. 俘虏被叱责讥笑。
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
  • Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
  • The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
n.花束,酒香
  • This wine has a rich bouquet.这种葡萄酒有浓郁的香气。
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
adj.身体虚弱的;易损坏的
  • Mrs. Warner is already 96 and too frail to live by herself.华纳太太已经九十六岁了,身体虚弱,不便独居。
  • She lay in bed looking particularly frail.她躺在床上,看上去特别虚弱。
学英语单词
actuating section
Ahlfeld
air-operated amplifier
appeal procedure
art film
artificial inflation
aster scaber thunb.
back-up interactive line
balanced reaction rudder
baofeng
bikies
blowback angle
Bolungarvik
bone nail extractor
breedling
building optics
carbonized cloth
central registry
Cetraria islandica. Acharius
chemical stress relaxation
chilopa
coca's extracting fluid
cold worked
con-tinued
concentrated weight goods
Coomassie
craniohydrorrhea
crude lac
cyclical frequency
Desmodium megaphyllum
diethylene triaminepentaacetic acid
direct location mode
displacement-speed control
Dodge City
doomsday strike
Duhort-Bachen
dull-brown
element size
engine air access
erkans
external assets
false transmitter
family of files
family pteroclididaes
fashion-industry
fast neutron breeder factor
flat wheel roller
forbidden transition
fortran parameter passing
glucose with vitamin D
guadalupana
hamus
heuristic procedure
hexapodic
high temperature electric wire
high-duty malleable cast iron
hypoendocrisia
ion density
isentropic efficiency
La Moure County
Lasparaginase
low-moisture silage
mannheims
marine propulsion turbine
metrology
milk globules
molyneuxes
monoarylamine
MTTR (mean time to repair)
myristic aldehyde
newocme
owner-occupations
panacelan
pansy orchid
PCI-DSS
polymasty
porcelain mask
primary mixing
puttenhams
radices unguis
Rayhead
salarian
selective class
sendmail
septasternum
SHTC (superheater steam temperature control)
sideshadowing
single-dielectric fiber
sisseton
Spina tympanica minor
St Brides
sub-process
suggest
theory of correlation
thermal stimulated discharge current method
total flooding
transputers
Ugǔrchin
unique material identifier
use the toilet
vorticose vein
well-decorated