经济学人244:国会与总统 对峙
时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列
英语课
Congress and the president
国会与总统
Face-off
对峙
Anyone hoping for an outbreak of good government is likely to be disappointed
想要一个良好政府的人们恐要大失所望
SPEAKING at the White House after a stinging mid-term defeat, Barack Obama adopted a conciliatory tone. “Both parties,” he said, “are going to have to come together and compromise to get something done here.” Mitch McConnell, the Republican leader in the Senate, agreed, adding that he hoped the president would work with Republicans on spending, energy and trade agreements. “The question,” said Senator McConnell, “is how do we meet in the middle?” That was in November 2010. There followed a government shutdown, two flirtations with a sovereign default over the raising of the legal limit on government borrowing, and the least productive Congress since anyone began counting.
谈起白宫中期大选惨败收局,布拉克·奥巴马采用一种调和的语调,说:“两党将合力协作,通过作出妥协,完成一些事宜。”参议院共和党领袖米奇·麦康内尔表示赞同,并补充道他希望总统可以和共和党就经费、能源、贸易协议问题共同努力。“问题在于,我们如何实现折中妥协?”麦康内尔议员说道。那还要追溯到2010年的11月。当时政府停摆, 两党因提高政府借贷上限造成的债务违约已经闹得面红耳赤,而且那时候任何人都期望国会有点起码的效用。
国会与总统.jpg
The president and Mr McConnell once again made similar pronouncements about working together after another disastrous 2 mid-term election for the Democrats 3 on November 4th. Those who believe that this time will be different argue that divided government works better when Congress is wholly controlled by one party and the presidency 4 by the other. When the House and the Senate are in the hands of different parties, according to this line of thinking, it is too easy for one to blame the other for intransigence 5 and avoid governing.
继11月4日民主党损失惨重的中期选举后,总统和麦康内尔先生就合力协作事宜再一次发表类似声明。认为这次会有所不同的人们争辩道,当控制国会的党派和总统所属的党派不同时,分立政府可以工作地更好。按照这种思维模式思考的话,如果白宫和参议院为不同党派所控制,那么要将不妥协的责任推脱给另外一方并且避开管理,那就太容易了。
Before this idea is tested by the new Congress in January, there is a lame-duck session to finish. These sessions of Congress are typically productive when compared with the healthy-duck sort. Because the budget process pushes controversial decisions towards the end of the year, a disproportionate number of important votes on spending will fall in a session where 12 senators (or 13, if Mary Landrieu loses a run-off in Louisiana on December 6th) will not have to face the voters again and can therefore smooth their passage. In 2010 the expiring Senate allowed gay people to serve openly in the military, ratified 7 a treaty on nuclear missiles with Russia and extended some tax cuts.
在这个观点被新国会一月份验证之前,美国正面临“跛脚鸭会期”。与“健康鸭会期”相比,这个时期特别“多产”。因为预算草案将会推动富有争议性的决议至今年年底。而且在这个时期就政府开销问题统计所得投票——不成比例的重要数据——将会失败,届时会有12位议员(或者13位,如果兰德里欧在12月6日失去路易斯安那州的连任)将无须再次面对选民,因此顺利通过。在2010年,奄奄一息的参议院曾允许同性恋人群公开服兵役,并获准了参与与俄国的核导弹、扩展了一些减税措施。
Funding the government past December 11th, the deadline to avoid another shutdown, should be straightforward 8. The confirmation 9 of the 35 ambassadors and 16 judicial 10 nominees 12 currently before the Senate will be harder. In 2008 Democrats held a series of pretend sessions to prevent George W. Bush from making appointments while the chamber 13 was in recess 14. Republicans may now try a similar wheeze 15; the Senate cannot go into recess without the agreement of the Republican-controlled House. Such shifty manoeuvres are now all too common.
资助政府度过12月11日—避免下一次政府停摆的最后期限—应该是简单明确的。要在参议院之前确定35名大使和16名司法提名候选人将难上加难。在2008年,议院休会,民主党假装采取了一系列举措来阻止小布什做下承诺。共和党现在也许邯郸学步,但若没有被共和党控制的国会之同意,参议院就无法休会。像这样诡诈的手段现在实属家常便饭。
Congress may give the president fast-track authority to negotiate foreign-trade deals. And there are other areas where Mr Obama and Republican leaders agree. Both sides want to lower America's high taxes on companies, which contribute to the parking of just over $2 trillion of profits overseas. Agreement may not lead anywhere: a sensible corporate-tax reform would lower rates and close loopholes; if done properly, it would mean a tax increase for those firms that now benefit from exemptions 16. Since most Republican members of the House have signed a pledge to voters never to raise taxes, this will be a hard sell.
国会也许会给总统洽谈外贸事宜开绿灯。而且奥巴马先生和共和党领导人在一些领域仍达成共识。双方都想降低美国公司的高额税收,如此一来,将获得海外超过2万亿美元的利润。双方的意见一致并不涵盖所有领域:一个合理企业税收改革制度可以降低利率、修补漏洞;如果合理执行,对那些从免税额中获利的公司来说,意味着税收增加。因为国会里大多数共和党向选民们保证,绝不增加税收,这样一来,政府将推行强卖政策。
A more straightforward, though less important, change is likely when the new Senate takes up the Hire More Heroes bill, which the House has already passed and will revive in January. This would allow companies to hire veterans whose health care is covered by the Department of Veterans Affairs, without them counting towards the overall headcount for the purposes of the Affordable 18 Care Act. Under that law, all firms with 50 or more full-time 19 staff must provide them with health cover.
若新的议会实行“雇佣更多英雄”的法案,而这些已经被白宫通过了、且将在一月复兴,那么一个更加明确直接但不那么重要的变化有可能会发生。这样一来,公司便可以雇佣老兵,这些老兵的卫生保健被退伍军人事部承包了,若不将老兵算在内,那总员工人数将达不到“支付得起的医疗保险”。依据这项法律,全公司上下超过50名全职员工(包含50名)必须获得医疗保险。
The way this bill works with Obamacare suggests that House Republicans know the law itself is not going away. (A bill to repeal 20 it may find its way to the president's desk, but he would veto it.) A second likely tweak will be to repeal Obamacare's 2.3% tax on medical devices, which will slightly increase the deficit 21 but not affect the way the health law works. Republicans will also try to change the definition of full-time work, which triggers an employer's obligation to provide insurance, from 30 hours a week to something lengthier 22.
这项法案和奥巴马医改行之有效的方式,显示,国会里的共和党人深知法律并未失效。(废除医改的法案也许最终会出现在总统的桌子上,但总统会否决。)第二个可能变化就是废除奥巴马医改中医疗设备的2.3%税收,此举将会稍微增加赤字,但不会影响卫生法实施。共和党也将努力重新定义全职工作——具体时长为一周30个小时—这也将激发员工义务购买保险。
Mr McConnell may attach things that the president would rather avoid to proposals with broad support. Approval of the Keystone XL pipeline 23, which would carry crude oil from Canada's tar 6 sands to refineries 24 on the Gulf 25 coast, fits this description. But no compromise seems likely over global warming. The president wants to do something about it, as his tentative deal with China this week shows (see article). Most Republicans do not; Mr McConnell campaigned partly on rescuing his state's coal mines from federal bullying 26.
麦康奈尔先生也许会偏好总统避而远之而有支持率高的议案。基斯顿输油管发展计划的批准符合麦康奈尔的口味,这项计划将加拿大焦油砂的原油运输到墨西哥区域的精炼厂。但是一旦涉及全球变暖问题,似乎无法做出任何让步。总统对此有所想法,因为他本周与中国达成临时协议(见文章)。大部分共和党人不想如此;麦康奈尔先生竞选的部分理由是从联邦的欺凌下挽救他所在州的煤矿。
Where are the new faces?
新面孔在哪里?
The new Senate will have to vet 17 the president's appointments. The most pressing of these is a new attorney-general. The president has nominated Loretta Lynch, a federal prosecutor 27, to take over from Eric Holder 28. Ms Lynch, who has a Harvard law degree, is well qualified 29 for the job. She also has a remarkable 30 family story: her great-great-grandfather, a free black, fell in love with a slave and, unable to buy her freedom, became enslaved again so he could marry her. Ms Lynch's grandfather, a pastor 31, helped blacks escape from the organised racism 32 of Jim Crow states. These qualifications should see her confirmed, but her nomination 33 hearing is likely to get caught up in a fight over immigration. The president has repeated a threat to use his executive power to slow the deportation 34 of illegal immigrants—though he has yet to reveal how exactly he will do this. Senators Ted 1 Cruz of Texas and Mike Lee of Utah have promised to press his nominee 11 on whether such a move would be legal.
新的参议院将不得不审视总统的任期。最压抑的地方就是新司法部长。总统已经任命林奇联邦检察官接任艾瑞克·霍尔德。林奇女士,拥有哈佛法学学位,完全能够胜任此职。她家世值得称赞:她的曾曾曾祖父是一名自由黑人,和一名奴隶相爱,但因无法帮爱人赎身,就再次成为奴隶,最后共结连理。林奇女士的祖父是一位牧师,曾帮助黑人逃脱组织性极强的黑人州。这些都可视其为最佳人选,但是她的提名听证会极有可能会陷入移民争辩中。总统一再强调利用自己的管理权限放缓对非法移民的驱逐行动——尽管他还没展现他的权利到底还有多大。议员泰德·科鲁兹和犹他州的麦克·李已经许诺将逼迫他提名,不管这样的举动是否违法。
After his party's drubbing in the mid-terms, Mr Obama might be expected to reshuffle his team. Yet he shows no sign of doing so. Several cabinet members are newish and unlikely to be turfed out yet. Since Rahm Emanuel left in 2010, no chief of staff has lasted much more than a year. The president will be in no rush to get rid of the current one, Denis McDonough. One adviser 35 whose importance is likely to grow is John Podesta, who was Bill Clinton's chief of staff when Republicans controlled Congress in the 1990s. He helped the two sides work together productively, despite the impeachment 36 battle.
继民主党在中期大选中落败,奥巴马先生也许会重新改组他的团队。但却不见迹象。几名内阁成员是初出茅庐,而且还未“穿戴整齐”。自拉姆·伊曼纽尔2010年离开,继任的参谋长无一例外地任期不过一年。而总统也不着急寻辞退现任者丹尼斯·麦克多诺。咨询师约翰·斯塔的影响力与日俱增,20世纪90年代当共和党控制国会时,他曾是比尔·克林顿的参谋长。虽经弹劾斗争,但他依旧帮助两方合力协作,富有成效。
Many in Washington were hoping that Valerie Jarrett, Mr Obama's closest confidant, might move. Her vast influence, vague job description and lack of policy expertise 37 infuriate Democrats and Republicans alike; but she will probably stay put. The president trusts her, and the mid-terms have made his job lonelier than ever.
华盛顿许多人都曾希望奥巴马的亲信Valerie Jarrett离开。她广泛的影响力、模糊的工作经历以及缺乏政策技能,都惹怒民主党和共和党。但她有可能会屹立不倒。总统相信她,而且中期大选使得他的工作越发的孤单。
vt.翻晒,撒,撒开
- The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
- She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
- The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
- Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
- The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
- The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
- Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
- Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
n.妥协的态度;强硬
- He often appeared angry and frustrated by the intransigence of both sides.他似乎常常为双方各不相让而生气沮丧。
- Yet for North Korea,intransigence is the norm.不过对朝鲜来说,决不妥协是其一贯作风。
n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于
- The roof was covered with tar.屋顶涂抹了一层沥青。
- We use tar to make roads.我们用沥青铺路。
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
- The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
- The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
- A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
- I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
n.证实,确认,批准
- We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
- We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
- He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
- Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
n.被提名者;被任命者;被推荐者
- His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
- Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
- She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
- A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
- For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
- The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处)
- The chairman of the meeting announced a ten-minute recess.会议主席宣布休会10分钟。
- Parliament was hastily recalled from recess.休会的议员被匆匆召回开会。
n.喘息声,气喘声;v.喘息着说
- The old man managed to wheeze out a few words.老人勉强地喘息着说出了几句话。
- He has a slight wheeze in his chest.他呼吸时胸部发出轻微的响声。
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
- The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
- A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
n.兽医,退役军人;vt.检查
- I took my dog to the vet.我把狗带到兽医诊所看病。
- Someone should vet this report before it goes out.这篇报道发表之前应该有人对它进行详查。
adj.支付得起的,不太昂贵的
- The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
- There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
- A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
- I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
n.废止,撤消;v.废止,撤消
- He plans to repeal a number of current policies.他计划废除一些当前的政策。
- He has made out a strong case for the repeal of the law.他提出强有力的理由,赞成废除该法令。
n.亏空,亏损;赤字,逆差
- The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
- We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
n.管道,管线
- The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
- A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
精炼厂( refinery的名词复数 )
- The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
- Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
- The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
- There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
- Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
- All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
n.起诉人;检察官,公诉人
- The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
- The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
- The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
- That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
- He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
- We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
- She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
- These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
n.牧师,牧人
- He was the son of a poor pastor.他是一个穷牧师的儿子。
- We have no pastor at present:the church is run by five deacons.我们目前没有牧师:教会的事是由五位执事管理的。
n.民族主义;种族歧视(意识)
- He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
- Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
n.提名,任命,提名权
- John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
- Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
n.驱逐,放逐
- The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
- Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
n.劝告者,顾问
- They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
- Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
n.弹劾;控告;怀疑
- Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
- The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
标签:
经济学人