经济学人309:两个半场的竞赛
时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人综合
英语课
EVEN people who don’t normally care much for football tune 1 in to the Super Bowl to watch the best commercials Madison Avenue can dream up. The most talked about this year was Chrysler’s gritty tribute to the economic revival 2 of America and Detroit. More short film than commercial, it ends with the actor Clint Eastwood huskily declaring that “Our second half is about to begin.”
超级碗开始时,就连平时不关注橄榄球的人们也纷纷转台,观看比赛间隙美国广告界独运匠心的作品。今年,克莱斯勒汽车公司的广告让观众津津乐道,特别是广告中向美国及汽车之城底特律的经济复苏致以的崇高敬意。与其称之为广告,倒不如将它归为一部微电影。最后,它以演员克林特伊斯特伍德沙哑磁性的声音结尾:“我们的下半场马上拉开帷幕。”
The muscular patriotism 3 brought lumps to the throats of sentimental 4 viewers; the more cynically 5 minded called it a re-election ad for Barack Obama, whose administration saved Chrysler from oblivion with a bail-out in 2009. A better explanation may simply be timing 6: it coincides with the best evidence in months that America’s economy, led by manufacturing, really is on the mend.
广告中流露的熊熊爱国心使不少感性观众哽咽欲泣;相比之下,持怀疑态度的人则认为这是贝拉克奥巴马的连任竞选广告,因为2009年奥巴马政府以紧急资助资金从遗忘中挽救了克莱斯勒。此外,时机也许是一个更好更明了的解读:广告播出于美国数月以来经济形势最好的时候,以制造业领军的美国经济,确实正在复苏。
Five days before its ad aired, Chrysler, now part of Italy’s Fiat 7, reported its best January sales since 2008, up 44% from a year earlier. The next day it announced it would hire 1,800 people at a plant in Belvidere, Illinois, to build its new Dodge 8 Dart 9. The good news is hardly confined to Chrysler. The auto 10 industry as a whole sold 1.2m vehicles in January, many more than expected, and a 4% increase from December.
此广告播出五天前,现已被意大利菲亚特收购的克莱斯勒,通报了自2008年至今最高的一月份销售额,比去年同期增长了44%。第二天,公司宣布将雇佣1800名工人去伊利诺斯州贝尔维戴尔制造新款道奇Dart汽车。好消息并不仅仅局限于克莱斯勒一家公司。整个汽车产业一月份售出一百二十万辆汽车,远远超越预期,比去年十二月份销量增长4%。
Then on February 3rd the government reported that non-farm employment jumped 243,000 in January, or 0.2%, from December, the best in nine months, led by manufacturers, who boosted payrolls 11 by 50,000. Government statisticians also revised data for the previous year and found that at year-end there were 266,000 more jobs than had previously 12 been thought.
另外,二月三日政府指出,非农业就业人数一月份激增二十四万三千人,较十二月增长0.2%,为九个月以来最佳纪录,当然应归功于猛增五万编制雇员的制造业。同时,政府统计员通过修正上一年数据,发现实际上2011年底已创造出超越估计的二十六万六千多个工作岗位。
The unemployment rate, which has repeatedly surprised economists 13 with the speed of its descent, did so again: it fell to 8.3%, a three-year low, from 8.5%. Its decline from a peak of 10% in October 2009 has been helped by unusually stagnant 14 growth in the labour force. When fewer people want to work, fewer are counted as unemployed 15. That, however, was not the case in January when the labour force grew by 250,000. The unemployment rate dropped anyway because the number of employed people leapt by 631,000.
屡创新低的失业率震惊了经济学家,日前再次给人们带来惊喜:它从8.5%又降至8.3%,为三年来历史最低点。失业率之所以能从2009年十月的顶峰值10%降至现在的水平,可以说零增长的劳动力起到了一定作用。想找工作的人越少,失业的人数也就越少。但是,这不是一月份劳动力增加二十五万人的原因。归根到底,就业人数激增六十三万零一千人使失业率降低。改:但是一月份的劳动力增加了二十五万人,所以这个月的失业率下降并不是因为劳动力增长缓慢,而是因为就业人数激增了整整六十三万零一千人。
The report was greeted with relief bordering on joy by the stockmarket and, no doubt, by Mr Obama’s campaign team. But their happiness should be tempered by the reflection that in both 2010 and 2011, job growth started out briskly only to fizzle out again.
报告让广大群众松了口气,继而股票市场喜迎飘红,当然奥巴马总统的竞选团队也可轻松一下。但是,他们在兴奋之余更应保持头脑清醒:为何2010年和2011年就业光明的回暖之势却不明夭折了。
Will it do so again this year, possibly dooming 16 Mr Obama’s re-election? Two factors explain the economy’s previous false starts. First, banks, households and governments are paring their debts. That “deleveraging” has further to go, but seems to have slowed as rock-bottom interest rates coax 17 consumers to indulge some of their pent-up demand for homes and cars. State and local government lay-offs have also slowed. Meanwhile firms that were able to meet increased demand by boosting the productivity of their existing workforce 18 no longer can. Productivity growth, which topped 6% in the wake of the recession, slowed to just 0.5% in the fourth quarter (from a year earlier). In December employers reported total job vacancies 19 of 3.4m, close to its highest since 2008.
今年是否还会如此?如果状况再次发生,恐怕奥巴马的连任竞选将面临破产。两个原因可解释之前美国经济错误的着手点。第一,银行,居民,和政府都在逐步清还债务。尽管降低债务杠杆还有很长的路要走,但至少借款已经减缓,与此同时,低至谷底的银行利率也诱惑消费者暂时满足下他们对住房及汽车压抑已久的购买欲。此外,之前,工厂可以通过提高已有劳动力的生产效率满足日益增加的需求,但现在,这种方法行不通了。即使生产效率一度在经济衰退后以6%的速度增长,去年第四季度也降低到了0.5%。去年十二月,雇主反馈职位空缺总量达到三百四十万,接近2008年以来的最高值。
The second stumbling block has been bad luck. In both 2010 and 2011 Europe’s sovereign debt crisis flared 20 up, damaging confidence in America. Last year the Arab spring sent petrol prices soaring, pinching incomes, while Japan’s earthquake and tsunami 21 disrupted supply chains.
第二个障碍物可归结为接踵而来的霉运。在2010年和2011年里,欧洲主权国家的债务危机愈演愈烈,甚至打击了美国对金融市场的信心。去年,阿拉伯之春又把汽油价格推上天,消费者入不敷出。日本大地震和海啸更严重干扰了供应链。
The threat of more such setbacks still hangs over the economy. Europe’s crisis has not been solved. The intensifying 22 confrontation 23 between Iran and the west has driven petrol prices up 25 cents per gallon since mid-December. Federal austerity remains 24 a threat: Congress is once again locked in confrontation over a payroll-tax break that expires at the end of this month and a raft of other tax increases and spending cuts will kick in next year unless it intervenes. In the economy, as in football, there is no guarantee that the second half will be easier than the first.
更多诸如此类的阻碍仍像噩梦般笼罩在美国经济周围。欧债危机尚未解决。伊朗与西方社会的紧张局势使每加仑汽油价自十二月中旬以来上涨了二十五美分。联邦政府的财政紧缩政策仍是一个威胁:针对本月到期的工资税减免政策,国会再一次陷入僵局。除非国会加以干涉,有关增加税收和削减开支的一系列规定将自行生效。总之,在复苏经济的过程中,正如橄榄球比赛一样,什么也无法担保下半场能比上半场轻松,抑或出现好兆头就意味着胜利。
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
- He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
- The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
- The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
- He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
n.爱国精神,爱国心,爱国主义
- His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
- They obtained money under the false pretenses of patriotism.他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
adj.多愁善感的,感伤的
- She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny.她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
- We were deeply touched by the sentimental movie.我们深深被那感伤的电影所感动。
adv.爱嘲笑地,冷笑地
- "Holding down the receiver,'said Daisy cynically. “挂上话筒在讲。”黛西冷嘲热讽地说。 来自英汉文学 - 盖茨比
- The Democrats sensibly (if cynically) set about closing the God gap. 民主党在明智(有些讽刺)的减少宗教引起的问题。 来自互联网
n.时间安排,时间选择
- The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
- The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
n.命令,法令,批准;vt.批准,颁布
- The opening of a market stall is governed by municipal fiat.开设市场摊位受市政法令管制。
- He has tried to impose solutions to the country's problems by fiat.他试图下令强行解决该国的问题。
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
- A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
- The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
v.猛冲,投掷;n.飞镖,猛冲
- The child made a sudden dart across the road.那小孩突然冲过马路。
- Markov died after being struck by a poison dart.马尔科夫身中毒镖而亡。
n.(=automobile)(口语)汽车
- Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
- The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
n.(公司员工的)工资名单( payroll的名词复数 );(公司的)工资总支出,工薪总额
- Indices of employment, payrolls, and production steadied in February 1931931年2月,就业、工资额和生产指数稳定。 来自辞典例句
- Wall Street responded to the payrolls figures with gusto. 华尔街对就业数据作出了积极的反应。 来自互联网
adv.以前,先前(地)
- The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
- Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
- The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
- Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
adj.不流动的,停滞的,不景气的
- Due to low investment,industrial output has remained stagnant.由于投资少,工业生产一直停滞不前。
- Their national economy is stagnant.他们的国家经济停滞不前。
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
- There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
- The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
v.注定( doom的现在分词 );判定;使…的失败(或灭亡、毁灭、坏结局)成为必然;宣判
- Of course, it may all go horribly wrong in the end, dooming Obamacare altogether. 当然,他们的方案也可能都会背离初衷,从而注定将宣判奥巴马的医改计划死刑。 来自互联网
v.哄诱,劝诱,用诱哄得到,诱取
- I had to coax the information out of him.我得用好话套出他掌握的情况。
- He tried to coax the secret from me.他试图哄骗我说出秘方。
n.劳动大军,劳动力
- A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
- A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
n.空房间( vacancy的名词复数 );空虚;空白;空缺
- job vacancies 职位空缺
- The sign outside the motel said \"No Vacancies\". 汽车旅馆外的招牌显示“客满”。 来自《简明英汉词典》
n.海啸
- Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
- Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
- The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
- The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
n.对抗,对峙,冲突
- We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
- After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
标签:
经济学人