经济学人:叙利亚和谈 该有人做出尝试了
时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人综合
英语课
Middle East and Africa
中东及非洲
Syria's Peace Talk: Time for someone else to have a go.
叙利亚和谈:该有人做出尝试了
Russia and Turkey take over from America.
俄罗斯和土耳其代替美国挑起大梁
Kazakhstan is an odd place to seek a fresh start for Syria.
哈萨克斯坦会成为叙利亚问题的一个新的突破点是有点奇怪。
Its strongman, Nursultan Nazarbayev, has been in charge since Soviet 1 times.
哈萨克斯坦的最强者——努尔苏丹.纳扎尔巴耶夫—从在苏联时期开始就一直掌握该国的大权。
In 2015 he won 97.7% of the vote—an even better tally 2 than Syria’s despot, Bashar al-Assad, can command.
在2015年,他赢得了97.7%的选票,比叙利亚的总统巴沙尔阿萨德更得民心。
But as a Russian-speaking capital of a Turkic nation sharing the Caspian Sea with Iran, there was some symbolism in selecting its capital, Astana, as a place to unveil the new tripartite protectorate over Syria.
哈萨克斯坦是土耳其语系国家,与邻国伊朗共分里海,但首都阿斯塔纳却是俄语区,选取这样一个城市来揭开新型三边保护叙利亚行动的序幕,多多少少有一些象征意义。
And as peace talks go, the ones in Astana, on January 23rd-24th, marked a new realism.
随着和平谈判的到来,1月23日至24日在阿斯塔纳的谈判标志着一个新的现实主义。
The hosts were the three outside powers who are doing the bulk of the fighting in Syria.
东道主是在叙利亚进行大规模战斗的三个外部大国。
Along with Russia and Turkey, they included Iran, which was pointedly 3 kept out of the last round of talks in Geneva.
俄罗斯、土耳其和伊朗,他们被有意地安排与在日内瓦举行的最后一轮会谈保持些距离。
The Americans, Europeans and Arabs who steered 4 those negotiations 5 were this time either reduced to observer status, or absent altogether.
控制谈判的美方,欧方以及阿拉伯人现在是作为观察员,或者呈缺席状态。
Saudi Arabia, once the rebels’ prime backer, is too preoccupied 6 with its war in Yemen these days to have time for the one in Syria.
曾经的叛军主要支持者——沙特阿拉伯,正专注于其在也门的战争,无暇顾及叙利亚的问题。
“The uprising began as an Arab awakening 7 and ended in a carve-up among non-Arab powers,” says a Syrian analyst 8.
叙利亚分析家说:“起义开始于阿拉伯觉醒,结束于非阿拉伯国家之间的割裂。”
Also reflecting events on the ground, Syria’s opposition 9 was represented by fighters, not by the politicians in exile who led the previous talks.
当然这也在引起了一系列事件,叙利亚的叛军主要是由军方控制而不是之前在和谈中被流放的政治家们。
In the past Russia would have dismissed some of the delegates as jihadists, fit only for thermobaric bombing.
在过去,俄罗斯使用温压炸弹,可能已经击退了伊斯兰圣战者。
But, perhaps under Turkey’s nudging, it now sees the benefits of engagement if the process is to get anywhere.
但是,也许是在土耳其的助力下,如果这样的措施任意实行,其中的利益得失是显而易见的。
Muhammad Alloush, who heads an Islamist armed group, Jaish al-Islam, showed his appreciation 10 by praising Russia, which only a month ago was crushing rebels in Aleppo, for its “neutrality”.
Jaish al-Islam,一只伊斯兰的武装军队,它的首领Muhammad Alloush对俄方充满了感激之情,——俄方在一个月之前在阿勒颇粉碎了反叛者,以示其“中立”的立场。
To mollify the politicians in exile, the fighters insisted they were there to talk only about ceasefires.
为了安抚被放逐的政治家,这些参战者坚持称他们仅仅是为了停止战火才会那样做的。
But the Russians also proffered 11 a draft constitution, and issued invitations for follow-up talks in Moscow, set for January 27th.
然而俄罗斯依然提出起草宪法法案并发行了将要于1月27日在莫斯科做后续会谈的邀请函。
The exiles would prefer to rely on America to promote the political process in a fresh round of talks in Geneva, pencilled in for February 8th.
流放的政治家们更愿意在2月8日的日内瓦进行新一轮会谈时依靠美国来促进政治进程。
By then, however, Russia may already have written the terms.
然而,到那时,俄罗斯或许已经签订了条款。
An even more striking example of America’s new irrelevance 12 is the mechanism 13 devised for policing a ceasefire that has been in place for almost a month.
一个关于美国不想参与此事的更明显的例子就是,美国推出无关紧要的停火机制已有近一个月了。
Out went the old arrangements agreed on with John Kerry, America’s former secretary of state, last September.
而之前美国前国务卿John Kerry支持的停火歇息已经是去年九月的事了。
Russia’s new partners were Turkey and Iran, who together would “observe and ensure full compliance 14 with the ceasefire, prevent any provocation 15 and determine all modalities”.
俄罗斯将会与新搭档土耳其,伊朗,一起“遵守与确保停火的承诺,用一切方式阻止一切挑衅。”
Can this work?
这个能有效吗?
Tellingly, the final communiqué, seeking to bolster 16 the ceasefire, was issued by the external powers, while Syria’s belligerents 17 registered protests and reservations.
值得关注的是,当叙利亚的交战双方显示出要反抗和保留意见时,最后公报由外界力量发表,表示要停火。
However, the rebels probably have little choice but to comply.
然而,这些造反的人除了顺从之外没什么选择。
Chased out of their last major urban redoubt in Aleppo and doubtful of their support from the new American administration, many want to grab what they can.
在阿勒坡,(造反者)从他们最后的主要城市堡垒被赶出去,以及(造反者)对美国新政府支持的怀疑,这些都使他们想要抓住他们能抓住的东西。
Even so, the war continues undiminished against some of the most powerful militias 18 left off Astana’s guest list—Islamic State, the YPG Kurdish forces, and particularly an al-Qaeda offshoot, Jabhat Fatah al-Sham (JFS) .
即便是这样,战争也不会继续削弱一些最强盛的民兵,然后从阿斯塔纳的客人名单中除去——伊斯兰国,库尔德民主联盟党库的部队,以及特别是一个叫征服沙姆阵线的基地组织的分支。
JFS has launched its own offensive, pitting its 6,000 hardened fighters against the 15,000 of more moderate groups.
JFS已经开始了它的进攻,派遣6000个精锐将士去攻打有15000个士兵却相对温和的部队。
That intra-rebel battle is again cutting roads across Idlib, the poor rural province the rebels still hold, and closing crossings to Turkey as they fight over bases.
内战再一次切断了(他们)跨越那个仍由造反者控制的穷困乡下省份伊德利普的路,并且在基础战时快要越过土耳其了。
Judging by its record, Mr Assad’s regime will be as recalcitrant 19.
根据记录判断,阿萨德政府将继续顽抗。
Talks may bring him benefits, such as dividing the opposition. (Mr Assad’s representative, Bashar al-Jaafari, quipped that he hoped the terrorists would help defeat the terrorists. )
谈判或许会给他带来利益,例如,能够分化反对党。(阿萨德的发言人Bashar al-Jaafari讽刺道这是以毒攻毒。)
But even when weaker, the regime preferred military options.
但是即便反对派削弱了,阿萨德政府还是偏向于军事主义政策。
Having won the whip hand, it is in no mood to discuss a transition to a broader government.
既然已经在政府中取得了支配地位,那么阿萨德政府也没有闲情逸致来讨论如何转变为一个更加民主的联合政府。
Should Russia try to bring him to heel, Mr Assad is signalling he has other friends to turn to.
就算俄罗斯准备逼迫阿萨德政府就范,他也暗示了自己还有其他可以寻求帮助的盟友。
While Iran sat at the table talking ceasefires, Mr Assad and its forces were making common cause fighting in the valleys of Wadi Barrada above Damascus.
当伊朗政府在谈判桌上寻求停火之际,阿萨德及其军队正在准备在大马士革之上的WadiBarrada山谷发动进攻。
By delegating responsibility for the ceasefire to three outside powers, the tripartite mechanism may well have the effect of creating zones of influence.
通过授权同意外部三方势力停火,这三方会谈应该会对这片区域造成深刻影响。
Untroubled by the Iranians and Russians, the Turks are fighting to expand their enclave (against IS and the Kurds) in the north.
由于没有受到伊朗人和俄罗斯人的妨碍,土耳其人正在北部扩张他们的飞地(来对抗IS以及库尔德武装)。
The Iranians are doing much the same around Damascus.
伊朗人也在大马士革周边做着相似的事情。
Russia is firmly entrenched 20 on the coast.
而俄罗斯人封锁了海岸线。
The conflict, it seems, will continue; as will yet another of the Middle East’s sad, interminable peace processes.
冲突似乎还会继续;与此同时中东之殇仍然存在,和平之路任重而道远。
1.take over 接管;接收
例句:The Belgians took over Rwanda under a League of Nations mandate 21.
比利时人依照国际联盟的授权接管了卢旺达。
2.turn to 转变;变成
例句:There was no one to turn to, no one to tell.
没人可以求助,没人可以诉说。
3.bring to heel 使...就范;使...顺从
例句:That is a wonderful business to be in. It is also one we seem unable to bring to heel.
这是个绝妙的行当,也是一项我们似乎无法迫使它就范的业务。
4.left off 中断;停止
例句:Some of the patients left off treatment.
有些病人停止了治疗。
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
- Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
- Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
- Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
- The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
adv.尖地,明显地
- She yawned and looked pointedly at her watch. 她打了个哈欠,又刻意地看了看手表。
- The demand for an apology was pointedly refused. 让对方道歉的要求遭到了断然拒绝。 来自《简明英汉词典》
v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
- He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
- The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
- He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
- The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
n.觉醒,醒悟 adj.觉醒中的;唤醒的
- the awakening of interest in the environment 对环境产生的兴趣
- People are gradually awakening to their rights. 人们正逐渐意识到自己的权利。
n.分析家,化验员;心理分析学家
- What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
- The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
n.反对,敌对
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
- I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
- I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
v.提供,贡献,提出( proffer的过去式和过去分词 )
- She proffered her cheek to kiss. 她伸过自己的面颊让人亲吻。 来自《简明英汉词典》
- He rose and proffered a silver box full of cigarettes. 他站起身,伸手递过一个装满香烟的银盒子。 来自辞典例句
n.无关紧要;不相关;不相关的事物
- the irrelevance of the curriculum to children's daily life 课程与孩子们日常生活的脱节
- A President who identifies leadership with public opinion polls dooms himself to irrelevance. 一位总统如果把他的领导和民意测验投票结果等同起来,那么他注定将成为一个可有可无的人物。 来自辞典例句
n.机械装置;机构,结构
- The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
- The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
n.顺从;服从;附和;屈从
- I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
- She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
- He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.他是火爆性子,一点就着。
- They did not react to this provocation.他们对这一挑衅未作反应。
n.枕垫;v.支持,鼓励
- The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
- He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
n.交战的一方(指国家、集团或个人)( belligerent的名词复数 )
- At long last an armistice was declared by the belligerents. 交战双方终于宣布停战。 来自辞典例句
- Yet it remains unclear whether the actual belligerents will accept it. 但真正的交战双方是否会接受还是个未知数。 来自互联网
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
- The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
- The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
adj.倔强的
- The University suspended the most recalcitrant demonstraters.这所大学把几个反抗性最强的示威者开除了。
- Donkeys are reputed to be the most recalcitrant animals.驴被认为是最倔强的牲畜。
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
- Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising.电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
- If the enemy dares to attack us in these entrenched positions,we will make short work of them.如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
标签:
经济学人