时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:中英双语新闻


英语课

   The British royals can’t seem to get a break. Only weeks after photos of Prince Harry’s naked party in Las Vegas hit the tabloids 1, a French magazine has published topless photos of Kate Middleton, the Duchess of Cambridge.


 
  英国皇室似乎一直不太平。不久前,哈里王子拉斯维加斯裸体派对裸照登上多家小报;短短数周后,法国某杂志又爆出了一组剑桥公爵夫人凯特?米德尔顿的上空裸照。
 
  It has been confirmed that the images are genuine, taken apparently 2 with a telephoto lens while Middleton and her husband, Prince William, were sunbathing 3 on vacation in southern France. A spokesman for the royal family said the Duke and Duchess were “hugely saddened” that the publication, Closer, had “invaded their privacy in such a grotesque 4 and unjustifiable manner”.
 
  经证实,这组照片并非伪造。当时米德尔顿和丈夫威廉王子正在法国南部度假享受日光浴,显然有人用长焦镜头偷拍到这组照片。皇室发言人表示,公爵和公爵夫人对《Closer》杂志“以如此荒谬无理的方式侵犯他们的隐私而感到十分难过”。
 
  Middleton and Prince William are reportedly suing Closer over invasion of privacy. The magazine’s editor, Laurence Pieau, defended the decision to run the photos, saying they are “not in the least shocking”.
 
  有报道称,米德尔顿和威廉王子正就侵犯个人隐私一事起诉《Closer》杂志。该杂志主编劳伦斯?皮奥为选用照片这一决定进行辩护,称这些照片“一点都不令人感到惊讶”。
 
  The Irish Daily Star also published the photos on September 15. The news came after Italian gossip magazine Chi said it planned to print the pictures in a special 26-page issue this week, the BBC reported.
 
  9月15日出版的《爱尔兰每日星报》上也刊登了这组照片。英国广播公司报道中称,此前,意大利八卦杂志《Chi》就表示当周会出版一期名为 “赤裸的王妃” 26页特刊。
 
  British newspapers have voluntarily agreed not to print photos of Kate other than at public engagements and they have been quick to condemn 5 foreign publications that have published the photos.
 
  英国各大报纸自发决定除了公共活动之外不会刊登凯特王妃的照片。同时,他们也对那些刊登这组照片的外国媒体给予迅速谴责。
 
  Mike O’Kane, editor of the Irish Daily Star, said he treated Kate as he would any celebrity 6.
 
  《爱尔兰每日星报》主编迈克?奥凯恩称自己像对待其他名人一样对待凯特王妃。
 
  O’Kane told the BBC that he was “taken aback” by the UK’s reaction to the story, claiming that the printed photos were only causing upset in Britain and not the rest of Europe.
 
  奥凯恩告诉英国广播公司说,英国对该新闻报道的反应令他感到“惊讶”。他声称刊登这组照片仅仅让英国上下感到不悦,但不会影响到欧洲其他国家。
 
  “The duchess would be no different to any other celeb pics we would get in.” Speaking to the BBC News Channel, the editor added that he printed the photos of the Duchess as a “service to our readers”.
 
  这位编辑在接受BBC新闻频道采访时表示:“公爵夫人的照片和我们选用的其他名人照并无区别。”他还表示刊登公爵夫人的照片是为了“服务于我们的读者”。
 
  “She’s married into the royal family, she’s one of the most photographed people in the world, and she decides to partially 7 disrobe on a balcony where it can be seen from a public road. Of course people are going to be interested in this,” he said.
 
  他说:“凯特王妃嫁入英国皇室,成为世界上曝光率最高的名人之一。她选择在一处从公路上便可以被看到的阳台上半裸。人们当然会对这个很感兴趣。”
 
  These photos have caused renewed debate over how much privacy a public figure is entitled to.
 
  这组照片再次引发了针对公众人物有权享有多少隐私的热议。
 
  Former UK prime minister John Major told the BBC that the photographer’s actions were those of a “peeping Tom” and a boundary had “plainly been crossed”.
 
  前英国首相约翰?梅杰在接受BBC采访时曾表示,偷拍者的行为跟偷窥狂并无两样,他们明显已经越界。
 
  Steven Baxter, writing on the UK-based news website New Statesman, agrees. “This is taking invasion of privacy too far. This is different from printing Prince Harry’s naked photos,” he says, because the notoriously indiscreet prince “should have seen that one coming”.
 
  史蒂文?巴克斯特在英国新闻网站《新政治家》发表文章赞同这一观点。他说:“这种行径严重侵犯了他人的隐私权。它不同于刊登哈里王子裸照的行为。”因为,这位声名狼藉、有失分寸的王子应该预料到自己会有这么一天。
 
  “Kate, on the other hand, is not being drunk, not partying, she is just standing 8 there”, Baxter says. “There is no public interest. There is no value other than curiosity and prurience 9. There is no reason for anyone to see those photos, which are a huge violation 10 of privacy.”
 
  巴克斯特说:“另一方面,凯特王妃没有醉酒,没有在开派对,她只是站在那里。这不涉及公共利益,除了好奇与色情,毫无价值可言。人们没有理由去看这些严重侵犯个人隐私的照片。”
 
  But the sad truth is that although most of us can draw lines between decency 11 and distastefulness, many of us are still going to have a look at these photos.
 
  但可悲之处在于,尽管我们中的大多数人都能分清高尚和低俗,但很多人还是看了这些照片。
 
  How soon before the lines get blurred 12 again between “things people want to see” and “things which are in the public interest”, Baxter wonders. “We may all claim the moral high ground, but how many of us can resist the temptation?”
 
  巴克斯特很想知道:“‘人们想看的东西’和‘享有公共利益的东西’之间的界限要多久会变模糊呢?我们都声明自己站在了道德高地上,但是我们中有多少人能经得住诱惑呢?”

n.小报,通俗小报(版面通常比大报小一半,文章短,图片多,经常报道名人佚事)( tabloid的名词复数 );药片
  • The story was on the front pages of all the tabloids. 所有小报都在头版报道了这件事。
  • The story made the front page in all the tabloids. 这件事成了所有小报的头版新闻。
adv.显然地;表面上,似乎
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
n.日光浴
  • tourists sunbathing on the beach 在海滩上沐浴着阳光的游客
  • We've been sunbathing on the beach. 我们一直在海滩上晒日光浴。
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
n.名人,名流;著名,名声,名望
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
adv.部分地,从某些方面讲
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.好色;迷恋;淫欲;(焦躁等的)渴望
  • Any sense of prurience is relieved by Mr Kahr's prose, which is sympathetic, witty and erudite. 卡尔先生的优美文字,充满同情,诙谐和博智,淡化了任何淫秽的意味。 来自互联网
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
n.体面,得体,合宜,正派,庄重
  • His sense of decency and fair play made him refuse the offer.他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
  • She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
  • Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
学英语单词
Achlya
angel fallss
anharmonic oscillator
argininoxytocin
artificial load
Athabaskan
axe stone
B, b
beat to the draw
blaze away
Blomstermåla
bo trees
boccas
Brabantian
carbon nanofibre
cheese paraffin
chocard
chunter
classification problem
coated chip
commissionaire
community power
consulation
Cornforth, Sin John Warcap
curve versine
deprofessionalised
descriptive metaphysics
dimensional regularization
dracaena reflexa
educational display
electrode admittance
electrosmosis
factors in
Fominskoye
general average loss
genus hippotraguss
Gloger
Gressoney-la-Trinité
hackbushier
hawk weed
heftinesses
hemianopia
herborise
Hoblyn
homopurine
immunopathologies
infantile amaurotic idiocy
initial location
internal circulation
IT Infrastructure Library
Kinmaw
knightliest
legendary character
lter
meteorologic post
milkpox
mocyon
mosalas
NCNCA
nodi lymphatici centrales
nylon-string guitars
obliterating phlebitis
old ship
Oliver Shield
orthostichous
Oum el Achar
overcount
patient type
polymyositic
poor workmanship
PRLX
ramallo
reamend
remission of schizophrenia
responser time
right to handle imports and exports
rowelled
RTEA
saprophagous organisms
sarais
seizure of plunger
self-synchronize
serolipase
singabler
skew (in facsimile)
slots in
standard hoisting rope
stencil-like
studio backgrounds
submonoids
succentor
supply to seal
surface macro texture
timing-gear gasket
Timiskaming group
triatomic base
triterpenoid saponin
Tswaane
tunelike
valuation at cost or market
Vema Trench
wagonbuilders