人物:贝蒂·福特 独一无二的第一夫人(1)
英语课
Betty Ford 1 A First Lady Like No Other 贝蒂·福特 独一无二的第一夫人
In the '70s, she broke the rules by speaking about her own breast cancer, addiction 2 and alcoholism. A new bio reveals how modern she really was 在70年代,她打破常规,谈论自己的乳腺癌、毒瘾和酗酒。一本新传记揭示了她是多么的现代
America's First Ladies often play it safe—avoiding politics, prizing privacy—but there was never anything typical about Betty Ford. 美国的第一夫人们通常会谨慎行事,避开政治,尊重隐私——但贝蒂·福特从来没有什么常规的事。
Thrust into the role overnight when President Nixon resigned in the Watergate scandal in 1974 and Vice 4 President Gerald Ford took over, Betty, a Martha Graham-trained dancer, tiptoed around nothing. 1974年,尼克松总统因水门事件辞职,副总统杰拉尔德·福特接手,贝蒂,一位玛莎·格雷汉姆训练的舞蹈演员,在一夜之间就被推上了这个角色,她一直如履薄冰。
She spoke 5 frankly 6 about her children's use of marijuana ("I'm sure they've all probably tried it"), supported legalized abortion 7 ("Bring it out of the backwoods and into the hospitals, where it belongs") and went public with her breast cancer and mastectomy—easing a long-held stigma 8. 她坦率地谈到她的孩子们吸食大麻(“我相信他们可能都试过”),支持合法堕胎(“把大麻从偏远地区带出来,带进医院,这是它的归属地”),并公开她的乳腺癌和乳房切除术——以此来减轻长期以来的耻辱。
Sometimes, for her four kids, Betty was a little too candid—like the time she said she "wouldn't be surprised" if her daughter Susan, then 18, was having premarital sex. 有时候,对她的四个孩子来说,贝蒂有点太坦白了——她说如果她18岁的女儿苏珊婚前发生性关系,她“不会感到惊讶”。
"The joke is that there were lines of boys outside the White House waiting to date me since my mother said I could have sex," Susan, now 61, tells People' s Liz McNeil with a laugh. 现年61岁的苏珊笑着对《人物》杂志的莉兹·麦克内尔说:“有个笑话说,自从我妈妈说我婚前可以发生性关系后,白宫外男孩子们就排起了长队等着和我约会。”
But it was in revealing her own prescription-drug addiction and alcoholism that Betty really blazed a trail. 但是,贝蒂在揭露自己的处方药瘾和酗酒问题时,才真正开辟了一条道路。
"To my dying day, I'll be recovering," she said. “直到我生命的最后一天,我都在恢复,”她说。
In 1982 she opened the Betty Ford Center, a rehab clinic made famous by the many stars who've sought help there. 1982年,她开了贝蒂福特中心(Betty Ford Center),这家康复诊所因许多在那里寻求帮助的明星而闻名。
The center cemented her legacy 9 of removing the shame from addiction. 该中心巩固了她为毒瘾去除污名化的成果。
Seven years after her death at age 93, Betty Ford, a new biography by Lisa McCubbin, excerpted here, tells the story of the girl who was born Elizabeth Anne Bloomer, raised in Grand Rapids, Mich., and always did things her own way. 她93岁去世,七年后,丽莎·麦卡宾(Lisa McCubbin)的新传记《贝蒂·福特》(Betty Ford)讲述了伊丽莎白·安妮·布卢姆(Elizabeth Anne Bloomer)的故事。她在密歇根州大急流城(Grand Rapids)长大,总以自己的方式处事。
Susan hopes the book will teach a new generation about her mom: "She was truly the one who began to change the role of the First Lady." 苏珊希望这本书能让新一代人了解她的母亲:“她是真正开始改变第一夫人角色的人。”
In the middle of a divorce from her first husband in 1947, Betty met Jerry Ford, a lawyer and former University of Michigan football star. 1947年,贝蒂与她的第一任丈夫离婚时,遇到了律师杰瑞·福特,他曾是密歇根大学的足球明星。
They married in 1948, he was elected to the U.S. House, and they had four kids in seven years. 他们于1948年结婚,他被选入美国众议院,他们在7年内生了4个孩子。
Betty taught Sunday school, was a Cub 10 Scout 11 den 3 mother and attended sessions of Congress to learn about Jerry's work. 贝蒂在主日学校教书,当过童子军女训导,参加过国会的会议,了解杰里的工作。
For a woman who appeared on the outside to have everything, even she couldn't understand why she wasn't perfectly 12 happy. 对于一个看起来拥有一切的女人来说,即使是她也不明白为什么她不是很快乐。
In 1964 she suffered a pinched nerve in her neck and was prescribed Darvon, a powerful painkiller 13. 1964年,她颈部神经紧张,医生给她开了一种强力止痛药达尔丰。
Before leaving the hospital, Betty had expressed her fear about being able to return to normal activities. 离开医院之前,贝蒂表达了她对恢复正常生活的恐惧。
The doctor's response: "Don't let the pain start. Keep your medication with you and take it every four hours." 医生回答说:“不要让疼痛复发。随身携带药物,每四个小时服用一次。”
She was on pain meds around the clock, and every evening, at 5, she'd have a cocktail 14, just as she'd always done. 她24小时都在服用止痛药,每天晚上5点,她都会喝一杯鸡尾酒,就像往常一样。
Jerry became Senate Minority Leader in 1965. As Jerry's prestige in Washington grew, Betty began growing resentful. 杰里于1965年成为参议院少数党领袖。随着杰里在华盛顿的声望越来越高,贝蒂开始变得怨恨起来。
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
- They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
- If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
n.上瘾入迷,嗜好
- He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
- Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
- There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
- The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
- He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
- They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adv.坦白地,直率地;坦率地说
- To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
- Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
n.流产,堕胎
- She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
- A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
n.耻辱,污名;(花的)柱头
- Being an unmarried mother used to carry a social stigma.做未婚母亲在社会上曾是不光彩的事。
- The stigma of losing weighed heavily on the team.失败的耻辱让整个队伍压力沉重。
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
- They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
- He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
n.幼兽,年轻无经验的人
- The lion cub's mother was hunting for what she needs. 这只幼师的母亲正在捕猎。
- The cub licked the milk from its mother's breast. 这头幼兽吸吮着它妈妈的奶水。
n.童子军,侦察员;v.侦察,搜索
- He was mistaken for an enemy scout and badly wounded.他被误认为是敌人的侦察兵,受了重伤。
- The scout made a stealthy approach to the enemy position.侦察兵偷偷地靠近敌军阵地。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
n.止痛药
- I shall persuade him to take the painkiller.我将说服他把药吃下去。
- The painkiller only provides him a short respite from his pain.止痛药仅仅让他在疼痛中有短暂的疏解。
标签:
人物杂志