时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:英语口语


英语课

   英国人讨厌的美式英语(2)


  英式英语和美式英语本就是萝卜白菜各有所爱,英式英语注重语法严谨,而美国人就很随意,还会不断创造出流行词。这正是两国文化的不同,英国人喜欢遵守传统,美国人喜欢创新。下面是BBC杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷纷发来电子邮件,说出最困扰自己、最让自己恼火的美式英语表达。BBC精选了50条,让我们看看吧!
  26. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize" is currently the word that I most dislike.
  作为一名生活在新奥尔良的侨民,我有很长一串清单,但是“burglarize(破门盗窃)”是我目前最不喜欢的词。(英国用burgle)
  27. "Oftentimes" just makes me shiver with annoyance 1. Fortunately I've not noticed it over here yet.
  “Oftentimes(经常)”会让我恼怒得直哆嗦。幸运地是,我在这里还没看到过。
  28. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!
  Eaterie(餐馆)。经常听到,天呐!!
  29. I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.
  我是住在纽约的英国人,让我难受的一点是美国人需要用bi-weekly(每两周一次),fortnightly明明足够好用了。
  30. I hate "alternate" for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.
  我讨厌用“alternate”替代“alternative”。我不喜欢这个因为它们是不同的两个词,它们分别有不同的意思,两者都很有用。用alternate替代alternative会让我们失去一个词。
  31. "Hike" a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers!
  “Hike(提升)”价格。那是不是意味着“提升价格的人”可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是“漫游者”的意思好不好!
  32. Going forward? If I do I shall collide with my keyboard.
  Going forward(前进)?如果我要打这个词,我势必要和我的键盘搏斗一番。
  33. I hate the word "deliverable". Used by management consultants 2 for something that they will "deliver" instead of a report.
  我讨厌“deliverable(交付物)”这个词。管理顾问常用这个词来表达他们要“deliver(交付)”的某个替代report的东西。
  34. The most annoying Americanism is "a million and a half" when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.
  最让人恼火的美式英语是“a million and a half”,正确的明明应该是one and a half million. A million and a half 是1000000.5,one and a half million是1500000。
  35. "Reach out to" when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing 3 is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him?
  用“reach out to”而不是正确的“ask”。比如,“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient.(我会问一下凯文,看看时间是否方便。)”难道凯文在流沙区吗?或者他在悬崖边摇摇欲坠?难道我们就不能“问”一下他?
  36. Surely the most irritating is: "You do the Math." Math? It's MATHS.
  最激怒人的当然就是:You do the Math.(你自己来算一下。)”Math?应该是MATHS!
  37. I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee?
  我讨厌我现在必须点“regular Americano(常规美式咖啡)。”为什么就不能说a medium sized coffee呢?
  38. My worst horror is expiration 4, as in "expiration date". Whatever happened to expiry?
  我最讨厌的词是expiration(截止),比如“expiration date(截止日期)”。为什么不用expiry?
  39. My favourite one was where Americans claimed their family were "Scotch 5-Irish". This of course is totally inaccurate 6, as even if it were possible, it would be "Scots" not "Scotch".
  我最喜欢的一个就是美国人宣称他们的家庭是“Scotch-Irish(苏格兰-爱尔兰血统的)”。这当然是完全错误的,即使这是一种可能的表达,那么也应该是“Scot”而不是“Scotch”。
  40. I am increasingly hearing the phrase "that'll learn you" - when the English (and more correct) version was always "that'll teach you". What a ridiculous phrase!
  我听到越来越多人说“that'll learn you(这是给你的教训。)”——明明英语(更加正确的)的版本应该是“that'll teach you.” 多么荒谬的表达!
  41. I really hate the phrase: "Where's it at?" This is not more efficient or informative 7 than "where is it?" It just sounds grotesque 8 and is immensely irritating.
  我真的很讨厌这个表达:“Where's it at?(在哪儿?)”这并没有比“where is it?”更有效率或蕴含更多信息。它听起来很荒唐,而且非常惹人厌。
  42. Period instead of full stop.
  用“period(句号)”代替full stop。
  43. My pet hate is "winningest", used in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of all time". I can feel the rage rising even using it here.
  我最讨厌文本中出现“winningest(常胜的)”,比如“迈克尔·舒马赫是有史以来的最常胜(winningest)赛车手”。即使这样用,我也觉得很愤怒。
  44. My brother now uses the term "season" for a TV series.
  我的弟弟现在用“season(季)”来谈论电视剧了。
  45. Having an "issue" instead of a "problem".
  Having an "issue(问题)"而不是"problem"。
  46. I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it!
  我听到越来越多人把字母Z发成zee的音。不开心!
  47. To "medal" instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance 9.
  “medal(赢得奖牌)”而不是win a medal。我差点要破口大骂了。
  48. "I got it for free" is a pet hate. You got it "free" not "for free". You don't get something cheap and say you got it "for cheap" do you?
  “I got it for free(我免费得到它)”是我最讨厌的表达。你是“免费(free)”得到它,而不是“为了免费(for free)”。你不会买到一个便宜的东西,然后说你买到它“为了便宜”,对吧?
  49. "Turn that off already". Oh dear.
  Turn that off already.(把那个关掉)。天呐!
  50. "I could care less" instead of "I couldn't care less" has to be the worst. Opposite meaning of what they're trying to say.
  用“I could care less(我一点也不在乎)”,而不是“I couldn't care less”,是我见过最糟糕的表达。与他们想要说的意思完全相反。

n.恼怒,生气,烦恼
  • Why do you always take your annoyance out on me?为什么你不高兴时总是对我出气?
  • I felt annoyance at being teased.我恼恨别人取笑我。
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
  • a firm of management consultants 管理咨询公司
  • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
n.时间安排,时间选择
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
n.终结,期满,呼气,呼出物
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;v.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的
  • Facts will eventually scotch these rumours.这种谣言在事实面前将不攻自破。
  • Italy was full of fine views and virtually empty of Scotch whiskey.意大利多的是美景,真正缺的是苏格兰威士忌。
adj.错误的,不正确的,不准确的
  • The book is both inaccurate and exaggerated.这本书不但不准确,而且夸大其词。
  • She never knows the right time because her watch is inaccurate.她从来不知道准确的时间因为她的表不准。
adj.提供资料的,增进知识的
  • The adverts are not very informative.这些广告并没有包含太多有用信息。
  • This intriguing book is both thoughtful and informative.这本引人入胜的书既有思想性又富知识性。
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
n.报复,报仇,复仇
  • He swore vengeance against the men who murdered his father.他发誓要向那些杀害他父亲的人报仇。
  • For years he brooded vengeance.多年来他一直在盘算报仇。
标签: BBC
学英语单词
acute angle crank
address identification code
analogy with case examples
anthropopeia
AR (address register)
armed sweep
articulated pipe
auto-orientation(darlington 1963)
backcombings
blasting caps
bursae sabtendinea iliaca
candy canes
career-wise
cassia seed
Chatanika
co2 acidosis
Committee for Reciprocity Information
credit application
Customs Service
decentralized control
decoiling equipment
deflagrated
Deleau
determinest
Diethylenetriaminee
digging it
drum sth. into sb.
engine room log book
eyeshield
fahd ibn abdel aziz al-sauds
ferric iron oxide
Firenze
follicularis
forward component
fractionating distillation
functional limit
gland of renal pelvis
greengage
harmonic gear drive mechanism
Hassidic
head for the hills
high-level input voltage
identification of user
inoculation lymphoreticulosis
instruction regarding explosive picked up at sea
intelligent test
interface-MIL STD 188B
jenacain
jet-velocity
Keram
language theory
latexion
leadbeater
legal custody of property of a bedtor
library van
licensed gambling
luerssen
main fairway
mitotic poison
multiusage
muscle tonus
natural teasel
net acceleration
normal economics
out-migrated
pathogenic
Pemache, R.
phyllocoptes eriobotryae
piston nut
pitchforkful
policy-baseds
Pre-market Trading
pre-medicine
pressurebreak
pvcs
radices euphorbiae lantu
remineralising
role relation
rot liver
sewergas
slipless
soft elm
solifidian
spreader disintegrating mechanism
street elbow
stuck finger
sure up
swift in
Symplocos xylopyrena
synchronous pulsed holography
Tasubum
third houses
unimpededly
university extensions
unquailed
variable angle of incidence spectroscopic ellipsometer
Wake Island
warp-knitting machine
wild sarsaparillas
yafsoanite
zeiringit (zeyringite)