时间:2019-02-20 作者:英语课 分类:英语美文


英语课

   我思因我在AnnaIt is impossible to know all the thoughts and experiences that merge 1 together to make a person. Countless 2 images flash through my mind when I think how I have come to find myself. These images are like the 1)shards 3 of a broken mirror, each piece reflecting a part, each piece connecting with the others to make a whole. As I gaze into the angular pieces of glass searching for their meanings, several similar scenes, each played out by different people, catch my eye. Placing them side-by-side, I find that these images are the same, and they reveal an essential part of my being.


  The scenes begin with someone asking a young girl whether she is Chinese, Japanese or Korean.
  “My parents are from Hong Kong, but I was born here in the United States,” is her reply.
  It seems automatic for people to follow with, “Do you speak Chinese?”
  “I speak very little Cantonese,” she replies. At this point, one of two things happens: the person with whom she is speaking becomes either 2)indignant or fascinated.
  If the person she is speaking to is Chinese, he or she would often react with disappointment and hurt pride. She would be presumed to have joined the ranks of young Asians who “seek to 3)annihilate Chinese culture and its values.” This person would turn away from her and start speaking to her parents. They would say that she is not worthy 4 of possessing her shiny black hair and dark 4)almond eyes. Hurtful whispers would crystallize into a rod of pain that to be thrust into her chest and the tears that appear would be difficult to hide. She knows at her core that she is not worthless, disrespectful or selfish, even if she is not the 5)idyllic Asian daughter, but the 6)agony would renew itself every time she hears the whispers.
  In a conversation with someone not Asian, he may ask if she could teach him to say something in Cantonese. She’d 7)oblige, but could not help ??thinking that he is probably assuming things about her, “She’s smart; she must play the violin or piano; she’s good at math; she’s always respectful of her parents; she’s submissive; she doesn’t get into trouble; she’s only interested in school...”
  It is human nature to create pictures of someone’s life from initial appearances, but it should be just that: a first impression. There are people who think they know her future before having talked to her, and presume that she wants to become a doctor or a lawyer. The notion that she aspires 5 to be an independent filmmaker is alien to their minds. She is trapped in a cage of others’ expectations. They lose interest in her because they think they already know the details of her life.
  Although I nearly drowned in the reflections of pain and frustration 6, they ultimately saved me. My soul, longing 7 to stay alive, 8)incited my mind to develop a strong sense of self. If I were not secure in my identity, it would be lost to what others imagined it to be. I was resolute 8. I was not going to let anyone who thought I should be more conventional make me feel guilty for my lack of conformity 9. Some will always see me as a “9)twinkie,” yellow on the outside and white on the inside, or the “Asian girl,” submissive and 10)detached.
  Those who take the time to get to know me would see a person who loves literature, music, film, theater and art; an open-minded environmentalist; human rights advocate; embracer of Chinese traditions; and hater of intolerance and 11)self-righteousness. The glass shards that initially 10 wounded me have become part of the fusion 11 creating my complete reflection.
  我们无法了解组成一个人的全部思想和经历。当我思考我是如何找到自己时,数不清的形象闪过我的脑海。这些形象犹如一面破镜的碎片,每一块都反射出一个局部,每一块都与其他碎片共同组成一个整体。当我凝视棱角分明的玻璃碎片,寻求它们的意义时,一些相似的场景——每一个都由不同的人来上演——吸引了我的眼球。并置这些形象时,我发现它们都是一样的,都显示了我生命的一个基本部分。
  这些场景始于某人问一个小女孩她是中国人、日本人还是韩国人。
  “我爸妈来自香港,但我在美国这里出生。”这就是她的回答。
  人们总会很自然地接着问道:“你会说中国话吗?”
  “我只会说几句粤语,”她回答道。这时会发生以下两种情况之一:跟她说话的那个人或是变得忿忿不平,或是兴趣盎然。
  如果和她说话的那个人是中国人,他/她经常会表现出失望和自尊心受损的样子。她会被对方自动归入那些“企图泯除中国文化和价值观”的年轻一代亚洲人的行列。这个人将离开她,开始和她父母讲话。他们会说她不配拥有亮泽的黑发和深色的杏眼。伤人的窃窃私语将具体转化为直插她胸口的一棒子痛,涌出的泪难以掩藏。她知道自己实质上并不是一文不值的,她既没有忘祖,也不自私,即使她不是那些过着恬静闲适生活的亚洲人的女儿,但每一次她听到那些私语,痛苦就会重现。
  如果交谈的对象不是亚洲人,他可能会请她用粤语教他说一些东西。她会帮忙,但忍不住会想,他很可能已经形成对她的成见了:“她很聪明;她一定会拉小提琴或者弹钢琴;她数学很好;她总是孝敬父母;她很顺从;她不曾招惹麻烦;她只对念书感兴趣……”
  通过最初的表象来设想某人生活的图景,这是人的本性,但那应该仅仅局限于:第一印象。有人还没有和她谈过,就认为自己知道她的未来,并认定她想要成为医生或者律师。他们绝对预料不到,她立志要成为一名独立的电影制作人。她被困于他人预想的囚笼里。他们对她不再感兴趣,因为他们认为他们已经对她的生活了如指掌了。
  虽然我几乎溺死在痛苦和沮丧的沉思中,这些苦想最终营救了我。我那渴望生命力的灵魂,刺激我的头脑去发展一种强烈的自我意识。如果我的身份认同不坚定,它就会被他人的想象所战胜。我很坚定。我不准备让任何认为我应该更保守一点的人,使我为自己的不随大流而感到内疚。一些人总是把我看成一个“香蕉妹”,外表是黄种人,内心却是白种人,或者认为我是“亚洲女孩”,会顺从,不合群。
  那些花时间了解我的人将发现我是一个热爱文学、音乐、电影、戏剧和艺术的人;一个观念开放的环保主义者;人权的倡导者;中国文化的拥护者;还是一个憎恨心胸偏狭与伪善的人。起初伤害我的那些玻璃碎片,已经交融为我整体形象的一部分。

v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
adj.无数的,多得不计其数的
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
n.(玻璃、金属或其他硬物的)尖利的碎片( shard的名词复数 )
  • Eyewitnesses spoke of rocks and shards of glass flying in the air. 目击者称空中石块和玻璃碎片四溅。 来自辞典例句
  • Ward, Josh Billings, and a host of others have survived only in scattered shards of humour. 沃德、比林斯和许多别的作家能够留传下来的只是些幽默的残章断简。 来自辞典例句
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
v.渴望,追求( aspire的第三人称单数 )
  • The fame to which he aspires was beyond his reach. 他追求的名誉乃是他所不能及的。 来自《简明英汉词典》
  • An old steed in the stable still aspires to gallop a thousand li. 老骥伏枥,志在千里。 来自《简明英汉词典》
n.挫折,失败,失效,落空
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
n.(for)渴望
  • Hearing the tune again sent waves of longing through her.再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
  • His heart burned with longing for revenge.他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
adj.坚决的,果敢的
  • He was resolute in carrying out his plan.他坚决地实行他的计划。
  • The Egyptians offered resolute resistance to the aggressors.埃及人对侵略者作出坚决的反抗。
n.一致,遵从,顺从
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
adv.最初,开始
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
n.溶化;熔解;熔化状态,熔和;熔接
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
  • This alloy is formed by the fusion of two types of metal.这种合金是用两种金属熔合而成的。
标签: 英语美文
学英语单词
acridotheres fuscus
airola
alofis
apu fire control panel
bag job
bath-fed tube
be comprehensive of
Betti reciprocal theorem
big-cities
Buchanan
carrier program
cat tackle
chance would be a fine thing
characteristic features
charge-coupled
competitive power
convolution of two function
crawfish
crowdsensing
deed description
deja raconte
design community
design schedule
DFU
display of interest
dolly birds
double bridle
Drzonowo
Edgar Atheling
embryonic cortex
embued
environmental change approach
epithelium anteriu corneae
for external use only
Gjφrup
gwag
hogfennel root
horn-quicksilver
hotter
isolated storage
josh
Kineton
largos
lay sth waste
leontovich
little more than
low-power output reactor
lubrication systems
malender
mandate
Mantegnesque
mecklers
metallated
Nelex
nephin beg
newmaking
nicotinamide adenine dinucleotide phosphate
nuclei lentiformis
ocean engineering
Oralciclina
orange zest
parabenzene
passive bond
plant-growth substance
plasmodiophoraceaes
practicalness
protection area
Pycreus sanguinolentus
Real trouper
refermentation
risk retention
ruggia
rush the bill through
sambocade
Schnürpflingen
sea water regulating valve
sensitivity of follow-up system
set name
slabstock
sort in descending order
special constitutional guarantee
stationed life net
sukru
sulthiame
summary reports
superiority by direction
teessides
terriblize
thalibrine
the authority
Thicymetin
thingvalla
thoriated tungsten filament
tibiofibular ligaments
trechmannite
two-tier winding
Téboursouk
u.s.m.
unbeclouded
Unhais de Serra
vibration protection
visual omni range