时间:2019-02-19 作者:英语课 分类:英语口语


英语课

 A: Nice pen.


 
B: I got it over there. It's a steal.
 
假如在一部电视剧中听到这样两句对话,你会怎样理解呢?It's a steal是不是指笔是偷来的?B是贼吗?
 
非也,非也。
 
A说nice pen是因为看到B有一支漂亮的笔,这句话自然有赞美的意思,即“这笔蛮别致的”。
 
A steal 是英美流行口语,指“极便宜的东西”,因此B回答的是:“我在那边买的,很便宜。”
 
由于cheap有低劣蹩脚之意,于是近年流行用it's a steal取代it's cheap。
 
七十年代出版的梁实秋主编的《最新实用英汉辞典》中,steal还没有便宜货的释义,可见it's a steal是近年流行的口语。
 
说到字典,比方你听到外籍朋友说three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep.
 
这里的steep又是什么意思呢?相信不会有人把它解作“陡峭、险峻”吧。大家应该可以猜到steep在这里解释为“昂贵”,这句话的意思是“这本字典要三百块钱,是不是贵了一点?”
 
学习了这个惯用法,以后你要说“那所房子要六百万元太贵了点”,自然可以脱口而出:Six million dollars for that house is a bit steep.
 
再来看看以下这段对话:
 
某男子在车行看中了一辆名牌轿车,于是问推销员:How much does it cost?(这辆车多少钱?)
 
售货员答:It comes to $15,000.(一万五千块)
 
然后男子面带不悦之色说:It's a rip 1 off.(贵得太离谱了。)
 
Rip off 本意是“偷窃、欺骗”,在口语中可表达类似于汉语中“敲竹杠、宰客”的意思。
 
后来,男子还是忍痛买了那车,他去接朋友时说:It cost me an arm and a leg.
 
大家一定猜到这句话是什么意思了吧。
 
Cost somebody an arm and a leg,要某人的一臂一腿。真要命,失去手脚那是多大的代价啊!所以引伸出来就是“极其昂贵”的意思,是不是非常形象化,活灵活现呢?

n.拉裂,破绽,激流,浪荡子;vt.撕裂,激昂地说,贬损;vi.裂开,仓促地冲过...
  • He had seen the rip in the book.他看到了书里的裂缝。
  • I tried not to rip the paper as I unwrapped it.我把纸打开的时候,尽量不把它撕破。
标签: 日常口语
学英语单词
adjudication under law
Adsbφl
ahead operation
arpin
automatic test capability
bare the metal
bosniak
carthagoes
central brahui ra.
chlorophyll protein
cirsomphalos
clarabella
class taxopsidas
clubzine
coragypss
Curtis Chan.
cymbidium ensifolium sw.f.flaccidoior mak.
deeda
direct-purchase
dropping voltage characteristic
Dvurechnyy
earth-movings
Eisenandradit
emollient laxative
equal-area projections
fall back mode
flame contact ignition
frost period
genus Euplectella
greebo
halogenated hydrocarbon fire extinguishing system
hepatojugular reflex
hirudinean
Hycortole
impunitive
in full blast
in situ hybridization histochemistry
Incisura sphenopalatina
indirectly heated tube
inferior medullary velum
jaw-like arm staking machine
keg stand
knife switch
Kontiolahti
learn mode
lipopathy
Lithcote
magnetic shade
mains poerated instrument
melanoblasts
mewlers
Monty Pythonesque
moriche palm
mouth of shackle
myrmeleonid
nestle up
non-maritime service
nut sedge
once through fuel
one damn thing after another
operatorless
Outagamies
oxalyl chloride
palpebral
Pamoas
peaks-to-trough
plus - size
preach a funeral
pressure investigation
pretend play
purple scale
purse ring
ratio of notes receivable to acounts receivable
repeated boad
repleven
revised
Roachdale
screaming eagle
semi-exact differential
senile keratoma
Soubès
spearmint chewing gum
spring a surprise
Suhopolje
sulphurets
surfwatch
teprotumumab
termination test
termitomyces
the welcome
Thesium refractum
thin source
threeyear-old
tofu pudding
topped his part
towing performance
transitology
tsimtsum
unit protection system
velocity-ratio
vocation training class
whipping welding