百万美元珠宝失而复得,好心人拾金不昧
英语课
A purse containing a million dollars worth of jewelry 1 was on its way back to its owner in Canada after being forgotten on a bench in a town near San Francisco, police said.
Shahla Ghannadian had entrusted 2 her 2,000-dollar Louis Vuitton handbag and its precious contents to her husband after they stopped at an ice cream parlor 3 in the city of Sausalito on Sunday, according to authorities.
He left it on a bench near a downtown parking lot, and the oversight 4 was not noticed until the couple was back at their hotel, said Sausalito police sergeant 5 Kurtis Skoog.
The couple had traveled from Toronto to San Francisco for a daughter's wedding.
The purse contained a Cartier watch, cash, and jewelry worn by the mother and the bride at the ceremony, said Skoog.
The gems 6 included emeralds, pearls and diamonds, one of them a 12-karat stone, according to police.
Ghannadian and her husband had been squeezing in a bit of sightseeing before catching 7 a flight back to Canada on Sunday night. Family members checked the bench, but the purse was gone.
Local resident John Suhroff walked into the police department the next day with the bag, its contents intact, Skoog said.
Suhroff handed the bag to a clerk, saying it held "either costume or junk jewelry," . "We called the owner, and they were ecstatic," said Skoog.
A family friend picked up the bag and was to take it to Ghannadian. The family indicated Suhroff is in line for a reward, but did not specify 8 an amount, Skoog said.
据警方介绍,一只装有价值100万美元的珠宝的提包被落在旧金山附近一个小镇的长椅上,目前此包被人拾到,不久将物归原主。
据介绍,周日,莎拉·加纳蒂安和丈夫从苏沙利多小镇的一个冷饮店出来后,将她的路易斯·维登手提包交给丈夫看管。此包价值2000美元,包内还有贵重物品。
苏沙利多警局的警官科提斯·斯库格说,她的丈夫将手提包落在了市区一个停车场附近的长椅上。夫妻俩回到旅馆后才发现包不见了。
这对夫妇是从多伦多来旧金山参加女儿婚礼的。
斯库格说,包里有一块卡迪亚手表、现金以及婚礼上新娘和她母亲佩戴的珠宝首饰。
据警局介绍,包内的珠宝有绿宝石、珍珠和钻石,其中有一枚宝石重达12克拉。
周日,加纳蒂安和丈夫在当地稍作游览后,晚上就坐飞机回到了加拿大。他们的亲戚去那条长椅上找的时候,包已经不见了。
斯库格说,第二天,当地居民约翰·舒洛夫把包交到了警局,里面的东西一样没少。
舒洛夫将包交给警察时,说包里可能装了“化妆品或廉价珠宝”。
斯库格说:“之后,我们给失主打了电话,他们欣喜若狂。”
失主的一位亲戚来警局认领了此包,并准备将其送还给加纳蒂安。斯库格说,这家人表示,他们将酬谢舒洛夫,但没有说明酬金的具体数额。
n.(jewllery)(总称)珠宝
- The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
- Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
- He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
- She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
n.店铺,营业室;会客室,客厅
- She was lying on a small settee in the parlor.她躺在客厅的一张小长椅上。
- Is there a pizza parlor in the neighborhood?附近有没有比萨店?
n.勘漏,失察,疏忽
- I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
- Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
n.警官,中士
- His elder brother is a sergeant.他哥哥是个警官。
- How many stripes are there on the sleeve of a sergeant?陆军中士的袖子上有多少条纹?
growth; economy; management; and customer satisfaction 增长
- a crown studded with gems 镶有宝石的皇冠
- The apt citations and poetic gems have adorned his speeches. 贴切的引语和珠玑般的诗句为他的演说词增添文采。
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
- There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
- Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
标签:
拾金不昧