怎样从泡沫中获益?
英语课
Over the last 13 years, investors 2 have experienced some of the largest financial bubbles in history. Asian currencies rose and fell, technology and Internet shares suffered staggering losses, oil and other commodities rode a wild roller coaster, and the collapse 3 of the housing market caused trillions of dollars of damage.
过去13年中,投资者经历了一系列历史上最大的金融泡沫:亚洲货币升跌起落;科技及互联网股遭受巨大损失;石油及其它商品价格波动如同过山车;而房市崩盘导致损失达数万亿美元。
Already, some see signs of new real-estate bubbles in markets like China, Australia, Canada and even smaller countries, such as Israel. Rather than aberrations 4, there's reason to think that financial bubbles have become more common.
而中国、澳大利亚、加拿大甚至以色列等较小国家,在有些人看来,已出现新的地产泡沫迹象。认为金融泡沫已更为常见并非不经之谈,而有其合理的理由。
And markets are more volatile 5 -- as was evidenced on Friday when news reports of Securities and Exchange Commission charges against Goldman Sachs Group precipitated 6 a sudden and sharp selloff.
当前市场更为波动,正如上周五所见,美国证券交易委员会(Securities and Exchange Commission)对高盛集团(Goldman Sachs Group)发出指控的新闻报道引发市场急剧抛售。
How can investors deal with the new environment?
投资者如何应对这种新的投资环境呢?
Analysts 7 offer a range of suggestions, including dropping buy-and-hold strategies, holding more cash and purchasing a range of downside protection, such as options and so-called inverse 8 exchange-traded funds.
分析师们提供了一系列建议,诸如放弃“买入并持有”策略、持有更多现金,以及购买一些下行风险保护产品,如期权及所谓的反向交易所上市基金等。
Competitive Investing竞争性投资
Among the reasons so many markets are surging to sky-high levels before tumbling to painful depths: Investors are able to chase almost any kind of trade today, thanks to new products, such as ETFs. Pressure has never been greater for investment pros 9 to keep up with competitors, encouraging them to ape their rivals' trades. Also, more pros have embraced 'momentum 10' investing, buying investments as they move higher, and selling them as they fall, to try to ride the moves.
在众多市场骤然冲高而后深跌的原因中,有一条是:因交易所上市基金(ETF)等新产品的推出,今天的投资者可追逐几乎各种交易。投资专业人士面临从未有过的巨大压力要紧跟竞争者,由此促使他们模仿对手的交易。同时,更多的投资专业人士接受了动态投资策略,上扬时买入,回落时抛出,以紧跟市场节奏。
Meanwhile, globalization and other developments have pushed inflation lower, encouraging central bankers to drop interest rates so low that many investors have turned to cheap borrowed money for their trades, fueling financial bubbles. The free-flow of trading information also may have made markets more volatile and prone 11 to wild trading.
同时,全球化及其它发展使得通胀放缓,各国央行由此保持低息,以致众多投资者转而通过低息借款来进行交易,加剧了金融泡沫。交易信息的自由流动可能也使市场更为波动,更易出现失控的交易行为。
'The size of the bubble is in direct proportion to the ease with which news and rumors 12 can be spread and the ease with which people can then trade on these rumors,' says Aswath Damodaran, a professor of finance at the Stern School of Business at New York University.
纽约大学斯特恩商学院(Stern School of Business at New York University)的金融学教授达莫达伦(Aswath Damodaran)说,泡沫的大小与消息及流言传播的自由度及人们由此进行交易的自由度成正比。
The new environment presents unique challenges. It's often hard to identify a financial bubble. The surge in gold over the past few years strikes some analysts as dangerous. Global markets often move in lockstep today, making it harder to avoid a sharp downturn.
新环境带来独特的挑战。金融泡沫通常难以界定。过去几年金价跃升在部分分析师看来极为危险。而当今全球市场常常同步运行使得避免发生急剧下挫更为艰难。
But investors who adopt a perpetually worried outlook will miss out on big gains -- such as the 76% rise for the S&P 500 index since the market bottomed out just over a year ago.
但持长期看空观点的投资者将会错失丰厚盈利的机会,比如,就在一年前,市场触底反弹,标准普尔500指数(S&P 500 index)上涨幅度达76%。
Rather than predict how long markets will climb, or when they might tumble, a better idea is to embrace new strategies. For one thing, it's no longer safe to buy an investment and store it away. Taking profits after a big runup once was the mark of a timid investor 1; today, it's a sign of smarts.
与其预测市场会持续上涨多久,或市场何时下跌,还不如采取新的策略。原因之一是,买入一项投资并长期持有已不再安全。过去,投资者趁市场出现一波大反弹即获利了结被视为胆小,而今,这却是聪明的表现。
'One of the lessons from 2008 is that buy and hold is a much riskier 13 proposition,' says Jack 14 Ablin, chief investment officer of Harris Private Bank.
芝加哥Harris Private Bank首席投资长埃布林(Jack Ablin)表示,2008年的一个教训是“买入并持有”建议具较高风险。
Staying Liquid保持流动性
Just as important, investors need to make sure they're not stuck in hard-to-sell holdings if they might need to raise cash in the short term. Too many investors were caught in 2008 in investments that turned out to be quite illiquid, such as high-yielding money-market funds that held risky 15 debt.
如果有短期现金需要,投资者需要确定不会陷于持有难以出手的投资产品中,这一点同样重要。2008年有太多投资者被套入流动性极差的投资产品中,如被风险债所累的高收益货币市场基金等产品。
Buying protection and having ample cash on hand also are musts. Some analysts recommend inverse ETFs, which provide a return that's the inverse of global markets or sectors 16. If markets tumble, these ETFs should rise in value.
购买保护性产品及手头持有充足现金也是必须的。有分析师推荐反向ETF(inverse ETF),该产品在全球市场或行业下滑时提供回报。如果市场下跌,这类ETF产品价格应上涨。
An investor who is convinced that his portfolio 17 will do well over the long haul and is unwilling 18 to sell shares, but is still worried about a short-term market tumble, might place 5% of the value of his portfolio in shares of ProShares Short S&P500, an ETF that climbs when the Standard & Poor's 500-stock index falls.
投资者若确信其投资组合长期来看可盈利而不愿抛售,但又担心市场会出现短期下滑,则可以其投资组合价值的5%购入做空标普500指数的ProShares Short S&P500,这种ETF产品在标普500指数下滑时会上涨。
That could provide cushion in an abrupt 19 tumble. Investors holding heavy doses of shares of smaller companies can purchase the ProShares Short Russell2000, which rises when the small companies in the Russell 2000 drop.
这可在市场出现突然性下滑时提供缓冲。重仓小型公司股的投资者可购买做空罗素2000指数的ProShares Short Russell2000产品,这种产品在罗素2000指数成份股中小型公司股价下滑时反而上涨。
These ETFs sometimes don't track markets exactly, especially when trading gets volatile, so they're not a perfect solution.
这些ETF产品有时并不切合市场走势,特别是在交易极为波动之时,因而并非完美的解决方案。
Another option is to choose a 'tactical asset' or 'tactical-allocation' mutual 20 fund, or one that shifts among various assets, in an attempt to avoid getting caught in a painful downturn. One example: the Pimco All Asset Fund.
另一种方案是选择“战术性资产”或“战术性配置”共同基金,或者说是在不同资产间转换的产品,以避免在大跌中被套。例如:Pimco 全资产基金( Pimco All Asset Fund)。
Cash at the Ready备足现金
The simplest form of protection is holding ample cash. Today, money-market funds pay puny 21 returns, but that's not a steep price to pay for both safety and the ability to re-enter a market after a tumble.
具直接的保护方式是持有充足现金。目前,货币市场基金回报微乎其乎,但考虑到安全性及在市场下跌后有资金重新入市,付出这种代价并不过高。
'Investors must be more willing to employ cash as a legitimate 22 asset class,' says Mr. Ablin.
埃布林说,投资者必须更乐于将现金当做一类可合理运作的资产。
Investors need to have more cash on hand than in the past, argues Jeff Fishman, who runs JSF Financial, a Los Angeles-based financial-advisory firm.
洛杉矶的一家金融咨询公司JSF Financial 的管理人菲什曼(Jeff Fishman)说,投资者手头的现金要比以往多才行。
In the past, he recommended that investors hold cash equating 23 to three to six months of living expenses. But on the heels of the markets' turbulence 24 over the past decade, he now advises they hold cash amounting to six to 12 months of living expenses, especially since banks have slashed 25 or eliminated home-equity lines of credit to many individuals, something many relied on as a safety net.
过去,他推荐投资者手头持有相当于三至六月生活开支的现金。但鉴于过去10年市场动荡,目前他建议投资者持有相当于六至12个月生活开支的现金,特别是从各银行针对众多个人削减或取消了家庭资产类贷款以来,这种贷款被许多人视为现金来源的安全保证。
Mr. Fishman is a fan of shorter-term tax-free bond funds, such as the Vanguard Short-Term Tax-Exempt Fund and the AIM Tax-Free Intermediate Fund, as good places to stash 26 short-term funds.
菲什曼热衷于短期免税型债券基金,像先锋短期免税基金(Vanguard Short-Term Tax-Exempt Fund)及另类投资市场免税中间基金(AIM Tax-Free Intermediate Fund),均是存放短期资金的不错去处。
n.投资者,投资人
- My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
- The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
- a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
- a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
- The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
- The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
n.偏差( aberration的名词复数 );差错;脱离常规;心理失常
- These events were aberrations from the norm. 这些事件不合常规。 来自辞典例句
- These chromosome aberrations are all stable, compatible with cell viability. 这些染色体畸变都是稳定的,不影响细胞生活力的。 来自辞典例句
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
- With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
- His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
v.(突如其来地)使发生( precipitate的过去式和过去分词 );促成;猛然摔下;使沉淀
- His resignation precipitated a leadership crisis. 他的辞职立即引发了领导层的危机。
- He lost his footing and was precipitated to the ground. 他失足摔倒在地上。 来自《简明英汉词典》
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
- City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
- I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
adj.相反的,倒转的,反转的;n.相反之物;v.倒转
- Evil is the inverse of good.恶是善的反面。
- When the direct approach failed he tried the inverse.当直接方法失败时,他尝试相反的做法。
abbr.prosecuting 起诉;prosecutor 起诉人;professionals 自由职业者;proscenium (舞台)前部n.赞成的意见( pro的名词复数 );赞成的理由;抵偿物;交换物
- The pros and cons cancel out. 正反两种意见抵消。 来自《现代英汉综合大词典》
- We should hear all the pros and cons of the matter before we make a decision. 我们在对这事做出决定之前,应该先听取正反两方面的意见。 来自《简明英汉词典》
n.动力,冲力,势头;动量
- We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
- The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
- Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
- He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
- Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
- Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
冒险的,危险的( risky的比较级 )
- Now they are starting to demand higher returns on riskier assets. 而今他们开始在风险更高的资产上要求更高的回报。
- The problem with that: RIM's business is getting riskier every quarter. 不过问题也随之而来:RIM面临的业务风险正逐季增大。
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
- I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
- He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
adj.有风险的,冒险的
- It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
- He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
- Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
- Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
- He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
- He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
adj.不情愿的
- The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
- His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
adj.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的
- The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。
- His abrupt reply hurt our feelings.他粗鲁的回答伤了我们的感情。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
adj.微不足道的,弱小的
- The resources at the central banks' disposal are simply too puny.中央银行掌握的资金实在太少了。
- Antonio was a puny lad,and not strong enough to work.安东尼奥是个瘦小的小家伙,身体还不壮,还不能干活。
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
- Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
- That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的现在分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
- [ Ray ] I definitely started equating crossword puzzles with songwriting. 我已经干脆开始把字谜游戏等同于歌曲写作了。 来自电影对白
- But they have a hard time equating plural marriage with those evils. 但是他们很难把这种多妻婚姻与上面说的那些坏事联系起来。 来自互联网
n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
- The turbulence caused the plane to turn over.空气的激流导致飞机翻转。
- The world advances amidst turbulence.世界在动荡中前进。
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
- Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
- He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
标签:
投资