英政府神规定 无法驱逐的恐怖分子
英语课
An Islamic terrorist has stopped Britain deporting 2 him – by refusing to give his name for 21 years.
一名伊斯兰恐怖分子拒绝交代姓名长达21年,从而阻止英国将他驱逐出境。
A judge ruled that the Algerian is a ‘trusted and senior’ member of a violent terrorist group and has helped suspects abroad.But his lawyers have used human rights laws to prevent the Government from throwing him out of this country.Officials cannot draw up crucial paperwork guaranteeing his safety without knowing his true identity.Meanwhile, taxpayers 3 have been left to pick up the multi-million pound bill for his legal aid and months of NHS hospital care.
法官裁定这名阿尔及利亚人是一个恐怖组织的“高级亲信”,并曾帮助过境外的嫌疑犯。但是他的律师利用人权法案阻止政府将他驱逐出英国。而在不了解他的真实身份的前提下,政府官员也无法起草相关文件保证他的安全。与此同时,纳税人还要为他的法律援助和长年累月的保险医疗支付数以百万英镑计的账单。
Astonishingly, the terrorist, known only as B, is free to walk the streets because his bail 4 conditions were ‘relaxed’ to allow him to go swimming and worship at a mosque 5.
而出人意料的是,由于宽松的保释条件,该名恐怖分子(暂被称作B)依然行动自如,去游泳或者去清真寺礼拜都不受限制。
The legal stand-off provoked a furious response from a senior Tory who branded human rights laws ‘a farce 6.’Dominic Raab, MP for Esher and Walton, said: ‘It is a damning indictment 7 of the human rights farce in this country that this man has been able to run rings around the deportation 8 system.
此案使得一位资深保守党员称人权法案为“胡闹”,而他的言论无疑引起了众怒。伊舍和沃尔顿 (英国国会选区)的议员多米尼克·拉布表示,因为这一个人打了驱逐机制的擦边球就去控诉起人权法案简直是无稽之谈。
‘If a dangerous criminal or suspected terrorist can frustrate 9 deportation, by spewing out human rights objections while refusing to give his name so the claims can be checked, it turns the system on its head. Even the human rights lawyers should be embarrassed, it’s so ridiculous.’
“如果一名危险的罪犯或者有嫌疑的恐怖分子能够通过拒绝交代姓名来干扰被驱逐出境的进程,并阻止罪名的成立,那无疑有漏洞的是这个机制。此外,人权律师也应该为此感到羞愧,这种理由简直太离谱了。”
The saga 10 emerged in a recent court ruling when B tried to halt deportation proceedings 11. But judges struck out his appeal. His lawyers had said the failure to resolve the stand-off was a breach 12 of his human right to an ‘effective remedy’ by the State to his legal limbo 13.But the judges criticised the failure of the mystery man to identify himself as a ‘deliberate distortion of the evidence’.
最近,B试图通过上诉终止驱逐进程,但法官驳回了他的上诉。B的律师说由于他处在国家法律边缘,人权无疑是他保护自己的“灵丹妙药”。
They said his ‘manipulation of information, his contempt and abuse of process’ must not succeed because it would encourage others to ‘behave in a similar way’.
但是法官将判决的理由归为“对证据的蓄意歪曲”。法官称,该名恐怖分子“操纵信息,蔑视章程”的行为是绝不会成功的,因为它会助长不良风气,“引起他人效仿”。
The terrorist arrived illegally in Britain in 1993. The Special Immigration Appeals Commission found he bought a satellite phone and airtime for extremists in Algeria and Chechnya in 2000.
1993年,该名恐怖分子非法抵达英国。特别移民上诉委员会于2000年发现他购买了一部卫星电话,服务于阿尔及利亚和车臣的极端分子间的通话。
The terrorist originally gave his name as Nolidoni, later claiming to be Pierre Dumond. Both identities were false. He then refused to identify himself, as his lawyers cited two sections of the European Convention on Human Rights.They said revealing who he is would put his family in Algeria in danger, a breach of article eight, and he could be at risk of torture, a breach of article three.
起初,该名恐怖分子称自己为诺里多尼,后来又改为皮埃尔·多蒙德。不过这两个身份都是假的。接下来他拒绝交代个人信息,而其律师则引用了欧洲人权公约相关条例为他辩护。律师称,暴露身份会使他阿尔及利亚的家人身处险境,这违反了公约条款八;而他自己也可能身处险境,这违反了公约条款三。
In response, the Government spent huge sums trying to independently establish his identity with a global investigation 14.His fingerprints 15 and DNA 16 were taken but the Algerian authorities, as well as international counter-terrorism agencies, were unable to find a match.
为了打破这种僵局,政府试图斥巨资独立在全球调查以识别他的身份,然而阿尔及利亚当局和国际反恐机构都无法为其指纹和DNA找到匹配。
An Algerian language expert was employed to study his speech to pinpoint 17 where he was from. Officials were even sent to Canada to speak to a fellow Algerian whose identity he stole after obtaining his passport.But no progress has been made. One source close to the case said: “He has admitted the name he was using is not his real name and the Algerians confirmed this.
一位阿尔及利亚语言学家被聘用研究该恐怖分子的用语以判断其籍贯;政府官员甚至到加拿大与一位被其窃取了护照及身份信息的同僚展开对话,然而事情却没有任何进展。有消息称,该名恐怖分子已经承认他所用的并非真实个人信息,而阿尔及利亚方面也证实了这一点。
‘Because of this the Government cannot obtain the individual assurances needed to secure his removal. It is not possible to deport 1 him without these assurances because of our international human rights obligations.’ The terrorist is now on bail, with a nine-hour curfew and is banned from leaving a defined area without giving prior notice.He is also banned from meeting a list of named associates, using his mobile phone or accessing the internet.
“因此政府无法获得个人保证来保障他的安全转移。由于国际人权条款的限制,没有这些保证是不可能驱逐他的。”该名恐怖分子目前处于保释阶段,宵禁九小时,并且未经事先通报不可离开指定区域。同时,他也被禁止会见一系列相关人员,并不得使用手机或接触网络。
A Home Office spokesman said: ‘We continue to pursue every avenue to ensure this dangerous man is removed from the UK.’
英国内政部发言人表示,“我们仍在诉诸多途径将这名危险分子驱逐出境。”
vt.驱逐出境
- We deport aliens who slip across our borders.我们把偷渡入境的外国人驱逐出境。
- More than 240 England football fans are being deported from Italy following riots last night.昨晚的骚乱发生后有240多名英格兰球迷被驱逐出意大利。
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
- Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
- She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
- One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
- She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
n.清真寺
- The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
- Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹
- They played a shameful role in this farce.他们在这场闹剧中扮演了可耻的角色。
- The audience roared at the farce.闹剧使观众哄堂大笑。
n.起诉;诉状
- He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
- They issued an indictment against them.他们起诉了他们。
n.驱逐,放逐
- The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
- Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
v.使失望;使沮丧;使厌烦
- But this didn't frustrate Einstein.He was content to go as far as he could.但这并没有使爱因斯坦灰心,他对能够更深入地研究而感到满意。
- They made their preparations to frustrate the conspiracy.他们作好准备挫败这个阴谋。
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
- The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
- The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
- He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
- to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
- We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
- He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
n.地狱的边缘;监狱
- His life seemed stuck in limbo and he could not go forward and he could not go back.他的生活好像陷入了不知所措的境地,进退两难。
- I didn't know whether my family was alive or dead.I felt as if I was in limbo.我不知道家人是生是死,感觉自己茫然无措。
n.调查,调查研究
- In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
- He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
n.指纹( fingerprint的名词复数 )v.指纹( fingerprint的第三人称单数 )
- Everyone's fingerprints are unique. 每个人的指纹都是独一无二的。
- They wore gloves so as not to leave any fingerprints behind (them). 他们戴着手套,以免留下指纹。 来自《简明英汉词典》
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
- DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
- Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
标签:
新闻