时间:2019-02-18 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

 As Amy Hagadorn rounded the corner across the hall from her classroom, she collided 1 with a tall boy from the fifth grade running in the opposite direction.


在艾米绕过她的教室对面的走廊的拐角时,她迎面撞到了一个5年级的高个男孩。
"Watch it, Squirt," the boy yelled 2, as he dodged 3 around the little third grader. Then, with a smirk 4 on his face, the boy took hold of his right leg and mimicked 5 the way Amy limped 6 when she walked.
那男孩在避开这个三年级的学生时大叫,“看路,小个子,”然后,他脸上带着带厌的笑容,用手按在他的右腿上,模仿着艾米走路跛行的样子。
Amy closed her eyes for a moment.
艾米将双眼闭上了一会。
'Ignore him,' she told herself as she headed for her classroom.
“不理会他,”她在返回教室时对自己说。
But at the end of the day, Amy was still thinking about the tall boy's mean teasing 7. It wasn't as if he were the only one. It seemed that ever since Amy started the third grade, someone teased 8 her every single day. Kids teased her about her speech or her limping 9. Amy was tired of it. Sometimes, even in a classroom full of other students, the teasing made her feel all alone.
但是在那天结束时,艾米仍然想着那个高个男孩低劣的嘲笑。其实他不是唯一的一个做出这种事的人。好像自从艾米上三年级后,每天都有人在嘲笑他。孩子嘲笑她的讲话或是她的跛行。艾米受够了。有时,即使在坐满了学生的教室里,别人的嘲笑使她感到孤单无助。
Back home at the dinner table that evening Amy was quiet. Her mother knew that things were not going well at school. That's why Patti Hagadorn was happy to have some exciting news to share with her daughter.
那晚,回到家里,艾米坐在餐桌旁边默不做声。她的母亲知道肯定是在学校里遇到不顺心的事了。所以,派蒂决定告诉她女儿一些激动的消息。
"There's a Christmas Wish Contest on the radio station," Amy's mom announced. "Write a letter to Santa and you might win a prize. I think someone at this table with blond 10 curly 11 hair should enter."
“在电台中有一个圣诞节愿望竞赛的节目,”艾米的母亲告知她。“给圣诞老人写封信,你也许可能得到奖品。我认为坐在餐桌边的金发卷毛的人应该参加。”
Amy giggled 12. The contest sounded like fun. She started thinking about what she wanted most for Christmas.
艾米咯咯地笑了。竞赛听起来很有趣。她开始思考她最想的圣诞节礼物了。
A smile took hold of Amy when the idea first came to her. Out came pencil and paper and Amy went to work on her letter. "Dear Santa Claus," she began.
当艾米第一次想起这个主意时,她脸上挂满了笑。她拿出铅笔和纸,开始写信。“亲爱的圣诞老人,”她开始写道。
While Amy worked away at her best printing, the rest of the family tried to guess what she might ask from Santa. Amy's sister, Jamie, and Amy's mom both thought a 3-foot Barbie Doll would top Amy's wish list. Amy's dad guessed a picture book. But Amy wasn't ready to reveal her secret Christmas wish just then. Here is Amy's letter to Santa, just as she wrote it that night:
当艾米起劲地做作文时,家里的其他人试图猜测她可能向圣诞老人要求什么。艾米的姐姐,杰米,艾米的妈妈都认为3英寸大的芭比娃娃是艾米最想要的东西。艾米的爸爸认为是一本图画书。但是艾米当时还不想告诉他们,她的秘密圣诞节愿望。以下是艾米写给圣诞老人的信,就是那晚上她写的:
Dear Santa Claus,
My name is Amy. I am 9 years old. I have a problem at school. Can you help me, Santa? Kids laugh at me because of the way I walk and run and talk. I have cerebral 13 palsy. I just want one day where no one laughs at me or makes fun of me.
Love,
Amy
亲爱的圣诞老人,
我的名字叫艾米。我9岁大了。我在学校有一个麻烦。你能帮我吗,圣诞老人?孩子们笑话我讲话和走路、奔跑的方式。我患有脑瘫。我只想拥有一天,没人笑话和取笑我。
爱你的,
艾米
At radio station WJLT in Fort 14 Wayne, Indiana, letters poured in for the Christmas Wish Contest. The workers had fun reading about all the different presents that boys and girls from across the city wanted for Christmas.
在印地安那州的韦恩堡WJLT广播电台,参加圣诞节愿望竞赛的信件蜂拥而至。工作人员在阅读来自全市的男孩和女孩寄来的各种各样的圣诞节礼物信件时感到非常开心。
When Amy's letter arrived at the radio station, manager Lee Tobin read it carefully. He knew cerebral palsy was a muscle disorder 15 that might confuse the schoolmates of Amy who didn't understand her disability. He thought it would be good for the people in Fort Wayne to hear about this special third grader and her unusual wish. Mr. Tobin called up the local newspaper.
当艾米的信送到电台时,经理李.托宾仔细地阅读了内容。他知道脑瘫是一种肌肉紊乱的病症,所以可能艾米的同学从外表看不出她有残疾。他认为对韦恩堡的市民最好听到这位特别的三年级的故事和她非一般的愿望。托宾先生给当地报纸打了电话。
The next day, a picture of Amy and her letter to Santa made the front page of the "News Sentinel." The story spread quickly. All across the country, newspapers and radio and television stations reported the story of the little girl in Fort Wayne, Indiana, who asked for such a simple, yet remarkable 16, Christmas gift - just one day without teasing.
第二天,艾米的照片和她写给圣诞老人的信登上了《新闻前哨》的首页。故事很快传开了。全面范围的报纸和电台、电视台报道了这个印地安那州的韦恩堡的小女孩的故事,她要求的只是这样一个简单但是值得注意的圣诞节礼物——只是没有取笑的一天。
Suddenly the postman was a regular at the Hagadorn house. Envelopes of all sizes addressed to Amy arrived daily from children and adults all across the nation. They came filled with holiday greetings and words of encouragement.
突然,邮差成了艾米家的常客。每天,都有各种型号的信件寄给艾米,来自于全国的小孩和大人们。信里充满了节日的问候和鼓励的话语。
During that unforgettable Christmas season, over two thousand people from all over the world sent Amy letters of friendship and support. Amy and her family read every single one. Some of the writers had disabilities; some had been teased as children. Each writer had a special message for Amy. Through the cards and letters from strangers, Amy glimpsed a world full of people who truly cared about each other. She realized that no amount or form of teasing could ever make her feel lonely again.
在那个不可忘怀的圣诞节期间,世界范围内超过2千人寄给艾米信件表达友情和支持。艾米和她的家人阅读了全部信件。一些来信者也患有残疾,一些人在小时候也被嘲笑过。每位来信者都向艾米表达了一种特别的信息。通过来自陌生人的祝福卡和信件,艾米瞥见了一个充满了真正地互相关怀的人类的社会。她认识到,再多的或再恶毒的嘲笑都不能再使她感到孤单了。
Many people thanked Amy for being brave enough to speak up. Others encouraged her to ignore teasing and to carry her head high. Lynn, a sixth grader from Texas, sent this message:
很多人都被艾米勇敢地说出心声而感动。其他人则鼓励她去不理睬嘲笑,勇敢面对。来自德克萨斯州的一位6年级生,林恩,寄给了她一封信:
"I would like to be your friend," she wrote, "and if you want to visit me, we could have fun. No one would make fun of us, cause, if they do, we will not even hear them." Amy did get her wish of a special day without teasing at South Wayne Elementary School. Additionally, everyone at school got an added bonus. Teachers and students talked together about how bad teasing can make others feel.
“我希望和你交个朋友,”她写道,“如果你想来看望我,我们可以好好玩玩。没人会取笑我们,因为,如果他们取笑,我们听都不会听到。” 艾米的确实现了她的愿望,在南韦恩堡小学度过了没有取笑的一天。还有,学校的每个人都学到了额外的东西。教师和学生一起讨论取笑他人会给他人带来不佳的感觉。
That year, the Fort Wayne mayor officially proclaimed 17 December 21st as Amy Jo Hagadorn Day throughout the city. The mayor explained that by daring to make such a simple wish, Amy taught a universal lesson.
那一年,韦恩堡市长正式宣布12月21号作为全市的艾米日。市长解释说,因为艾米敢于做出这样一个简单的许愿,她让大家都学到了东西。
"Everyone," said the mayor, "wants and deserves to be treated with respect, dignity and warmth."
“所有人,”市长说道,“都希望得到并且应该得到尊重、尊严和友善。”

v.相撞( collide的过去式和过去分词 );碰撞;冲突;抵触
  • The car and the van collided head-on in thick fog. 那辆小轿车和货车在浓雾中迎面相撞。
  • The car collided with a stationary vehicle. 小汽车撞到一辆停着的车上。
v.叫喊,号叫,叫着说( yell的过去式和过去分词 )
  • He yelled at the other driver. 他冲着另一位司机大叫。
  • The lost man yelled, hoping someone in the woods would hear him. 迷路的人大声喊着,希望林子里的人会听见。 来自《简明英汉词典》
v.闪躲( dodge的过去式和过去分词 );回避
  • He dodged cleverly when she threw her sabot at him. 她用木底鞋砸向他时,他机敏地闪开了。 来自《简明英汉词典》
  • He dodged the book that I threw at him. 他躲开了我扔向他的书。 来自《简明英汉词典》
n.得意地笑;v.傻笑;假笑着说
  • He made no attempt to conceal his smirk.他毫不掩饰自鸣得意的笑容。
  • She had a selfsatisfied smirk on her face.她脸上带着自鸣得意的微笑。
v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的过去式和过去分词 );酷似
  • He mimicked her upper-class accent. 他模仿她那上流社会的腔调。 来自辞典例句
  • The boy mimicked his father's voice and set everyone off laughing. 男孩模仿他父亲的嗓音,使大家都大笑起来。 来自辞典例句
一瘸一拐地走( limp的过去式和过去分词 ); 困难地航行
  • The damaged ship limped back to port. 那艘受损的船困难地驶回港口。
  • He limped off the playground. 他一瘸一拐地离开了运动场。
adj.戏弄的,逗趣的v.取笑,戏弄( tease的现在分词 );梳理(羊毛等)
  • Don't get upset—I was only teasing. 别不高兴,我只是在逗你玩。
  • I didn't think you meant that seriously;I thought you were teasing. 我未想到你是当真的,我原以为你是开玩笑的。 来自《简明英汉词典》
v.取笑,戏弄( tease的过去式和过去分词 );梳理(羊毛等)
  • He took a screwdriver and teased out the remaining screws. 他拿出螺丝刀把其余的螺丝卸了下来。 来自《简明英汉词典》
  • I felt annoyance at being teased. 我恼恨别人取笑我。 来自《简明英汉词典》
一瘸一拐地走( limp的现在分词 ); 困难地航行; 磕磕绊绊; 跛行
  • We were off before sunrise, Sandy riding and I limping along behind. 还没出太阳,我们就动身了,桑弟骑马,我一瘸一点的在后边跟着。
  • The young surgeon lifted up the limping General, and offered to conduct him to his home. 青年外科医生把瘫软无力的将军扶起来,要送他回家。
adj.金发的;n.白肤碧眼金发的人
  • Her long blond hair spilled down over her shoulders.她那淡黄色的长发披垂在双肩。
  • This blond man delivers newspaper every morning.这个白肤金发碧眼的男人每天早晨送报纸。
adj.卷曲的,卷缩的
  • The little boy has curly hair.这小男孩长着一头卷发。
  • She is tall and dark with curly hair.她高高的个子,黑皮肤,卷头发。
v.咯咯地笑( giggle的过去式和过去分词 )
  • The girls giggled at the joke. 女孩子们让这笑话逗得咯咯笑。
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。 来自《简明英汉词典》
adj.脑的,大脑的;有智力的,理智型的
  • Your left cerebral hemisphere controls the right-hand side of your body.你的左半脑控制身体的右半身。
  • He is a precise,methodical,cerebral man who carefully chooses his words.他是一个一丝不苟、有条理和理智的人,措辞谨慎。
n.要塞,堡垒,碉堡
  • The fort can not be defended against an air attack.这座要塞遭到空袭时无法防御。
  • No one can get into the fort without a pass.没有通行证,任何人不得进入要塞。
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
v.正式宣布( proclaim的过去式和过去分词 );显示
  • The president proclaimed a state of emergency. 总统宣布了紧急状态。
  • The ringing bells proclaimed the birth of the prince. 响亮的钟声宣布王子的诞生。 来自《简明英汉词典》
标签: 美文
学英语单词
acrylic resin adhesive
activation pointer
arched collecting tubule
ballata
before you can say Jack Robinson
brocchi
Bullenbaai
Carnot's solution
cartway
chipcore
claim the protection of the law
clarified brine storage tank
closed confinement
co-omnipotent
consignment-out
cottise
craneages
cylinder scavenging system
deferred rate
Difuradin
diphenylmethanols
disappointed with
domain name tasting
drill pointing machine
epoxybromobenzene
F-F (form feed)
ferrodistortions
frequency domain signal
gamonts
gift pack
grassmann's law
Grey Cardinal
groundages
hammer something into someone's head
hear tell
Hopkinson coefficient
howsons
ideal gases
igun
iidaka metal
image information processing system
immunity to
impurity-band conduction
karabin
kenbridge
Lambertian surface source
Levasseur's sign
light area
mechanical seal with inside mounted spring
miniature rifle
mixed bacteria
motionlessness
must-carry
Neutrogena
Olbelam
optical directional coupler
peat bed(bag)
phosphorescent light
polyhedrosis virus
Ponte Gardena
positive temperature coefficient
power-actuated safety valve
pre-records
precaution code
quadrantopia
ranunculus albertii regel et schmalh
regularises
Risnjak
rites de passage
Rivne
rotary sampler
sand-gravel ratio
Sappey's subareolar plexus
scaling back
semicrouches
shilly shallied
side forklift
siliceous o?lite
solid rate
spiky texture
story editor
stratigraphy geology
striggio
sulfamethoxazol
superharmonic function
surface-flatness checker
tabernacle
telluryl
templegoing
the tabernacle
thermal capacity value
thermal transmission coefficient
to whitewash
trambooze
troaks
two-shaft turbine
unguentum acidi salicylici
vasomotor tumentia
Vigevano
well-distributed points
woodworkings
zinebs