时间:2019-02-18 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   It's a New Year, and with our economy growing and a strong, majority government in power, Britain begins it with renewed strength. There are no New Year’s resolutions for us, just an ongoing 1 resolve to deliver what we promised in our manifesto 2: Security at every stage of your life.


  新年之际,英国经济增长迅猛,联合政府执政能力强大,英国也掀开了新一页的篇章。新一年的决心没有其他,只希望继续履行我们在施政大纲中的承诺:确保人生各个阶段的安全。
  Over 31 million people will begin this year in work, more than any in our history. Six million children will start the new term at a good or outstanding school. More than half a million workers will be taken out of income tax in April, as everyone apart from the very best paid gets a tax cut. And for the lowest paid, there will be a new National Living Wage.
  今年,有超过3100万的英国人要开始工作,这一数字之大前所未有。600万儿童将迈入优秀的学校开启新学期。四月份,超过50万的工人不用再交个人所得税,除了高收入人群,所有人的税收都有所减少。对于低收入人群来说,他们会得到最新的国家生活津贴。
  英国总统卡梅伦2016新年贺词
  Meanwhile, millions more will benefit from the free childcare, new academies, rising pensions and extra apprenticeship 3 that we committed to in our manifesto: all as a result of our long-term economic plan.
  与此同时,我们之前承诺的免费育儿、新学堂、养老金增加以及额外的见习期已使得数百万人受益,这些都是我们长期经济计划的结果。
  We also promised something else in our manifesto, giving you a say on Europe and now we are delivering on that promise. There will be an in-out referendum by the end of 2017, it is written into the law of the land. I am negotiating hard to fix things that most annoy British people about our relationship with the EU.
  我们还在声明中向各位承诺过的一些其他事项:给予英国民众在英欧关系问题上的发言权,如今我们正在为之努力。2017年底会进行全民公投,并将其写入我国律法。针对让英国人头疼的英国与欧盟的关系这一问题,我正在同欧盟协商以解决。
  There’s just one thing that drives me: What is best for the national interest of our country? But in the end it will be for you to decide. Is our economic and national security in a dangerous world better protected by being in, or out? We also go into the year confronting some deep social problems, ones that have blighted 4 our country for too long.
  唯有这件事驱使着我:什么事会为国家取得最大利益?但最终,还是要你来决定。留在欧盟是否能更好地保护处于艰难境地中的英国经济及国家安全?今年我们也遭遇了许多深层的社会问题,这些问题已经困扰我们国家很久了。
  I want 2016 to be the time when we really start to conquer them, a crucial year in this great turnaround decade. Because with economic renewal 5 and social reform, we can make everyone’s lives more secure.
  我希望2016年会是我们开始战胜这些问题的一年,因为2016年是十年转型中的重要一年。英国政府只有加快经济复苏步伐,加大社会改革力度,英国民众的生活才更有保障。
  So if you’re one of the many hardworking young people locked out of the housing market, we will deliver the homes that will help lead you to your own front door. If you’re off school or out of work, trapped in an underworld of addiction 6, abuse, crimes or chaos 7, we will sweep away state failure and help give you stability. If your dreams have been dashed simply because of who you are, we will fight discrimination and deliver real opportunity, to help lay your path to success.
  所以对于那些辛勤工作但至今未拥有新居的年轻人,我们为你们提供新居。如果你辍学了,或者失业了,又或受困于毒瘾、虐待、犯罪或者混乱的境遇中,我们会扫除这些障碍,给你稳定的生活。如果你们因你们的身份而使梦想破灭,我们消除歧视,为你们提供真正的平等机会帮助你们走向成功。
  And we will take on another social problem, too. When our national security is threatened by a seething 8 hatred 9 of the West, one that turns people against their country and can even turn them into murderous extremists. I want us to be very clear: You will not defeat us.
  当然,我们也会着手解决另外一个社会问题。当我们的国家安全正遭受仇视西方情绪的威胁——这种厌恶会使得人们与自己的国家对立,甚至把他们变成喜爱杀戮的极端分子。我希望大家清楚:我们是无法被击败的!
  And we will not just confront the violence and the terror. We will take on their underlying 10, poisonous narrative 11 of grievance 12 and resentment 13. We will come down hard on those who create the conditions for that narrative to flourish.
  我们面临的不仅仅是暴力和恐惧。我们还要打击愤懑和憎恶四下潜伏、负能量满满的思潮。我们将强烈打击那些为这种思潮滋长创造条件的人。
  And we will have greater confidence in, indeed, we will revel 14 in, our way of life. Because if you walk our streets, learn in our schools, benefit from our society, you sign up to our values: Freedom, Tolerance 15, Responsibility, Loyalty 16.
  对于我们的生活方式,我们更为自信甚至更为享受。因为如果你走在大街上,在学校学习或者受益于社会,那就证明你接受了我们的价值观:自由,宽容,责任和忠诚。
  These are the big challenges of our age, some of the biggest our nation has ever faced. And this year is a test of our mettle 17. Whether we put up with poverty, or put an end to it, ignore the glass ceiling, or smash it, abandon the tenant 18, or help make them a homeowner, appease 19 the extremist or take apart their ideology 20, piece by piece. We’ll get Britain a better deal in Europe, give families the peace of mind they crave 21, and we’ll make our country even more secure. That’s what this year, this turnaround decade, is all about.
  我们的时代正面临着巨大的挑战,有些挑战是前所未有的。2016年是“考验我们气魄”的一年。不论我们是忍受贫穷还是结束贫穷,不论我们是忽视“玻璃天花板”效应(是指在公司企业和机关团体中,限制某些人口群体(女性、少数民族)晋升到高级职位的障碍)还是粉碎它,不论我们是置租房人员于不顾还是帮他们购置房产,不论我们是安抚极端分子还是粉碎他们的意识形态,我们都会在欧洲为英国争取更多利益,让每个家庭都能获得心灵上的安宁,我们还要让国家更为安宁。这就是我们今年,这一转型的十年中要做的事。
  So let me wish everyone the very best and a very Happy New Year.
  祝福每一个人,新年快乐!
  【语言点分析】
  “a strong, majority government in power”此处译为联合政府执政能力强大,千万不要翻成政府不断强大,要切实考虑到英国的实际情况;“an ongoing resolve to deliver what we promised in our manifesto”此处的resolve不可译为坚信,而是和前面的“resolution”同义,应该译为继续履行我们在施政大纲中的承诺;“ Security at every stage of your life”此处译为确保人生各个阶段的安全,较容易译成确保英国民众的生活安全。
  “a good or outstanding school”此处不能合并翻译,不宜译为:英国一流的学校,应该译为表现优良或优秀的学校。
  ”benefit from“ 一定要译为从……中受益吗?这里要好好思考一下!另外from后面的名词词组翻译时应添加合适的动词。
  “giving you a say on Europe“这个短语翻译时要小心,不可直接翻译给予为英国民众在欧盟的发言权,要考虑Europe的真实意思,应该译为给予英国民众在英欧关系问题上的发言权;”negotiating hard“中的hard翻译时要如何处理呢?直接译为困难地谈判?是不是还会想到working hard呢?
  Is our economic and national security in a dangerous world better protected by being in, or out?
  英国是否留在欧盟有助于保护处于艰难境地中的英国经济及国家安全吗?
  Because with economic renewal and social reform, we can make everyone’s lives more secure.
  英国政府只有加快经济复苏步伐,加大社会改革力度,英国民众的生活才更有保障。
  So if you’re one of the many hardworking young people locked out of the housing market, we will deliver the homes that will help lead you to your own front door.
  所以对于那些辛勤工作但至今未拥有新居的年轻人,我们为你们提供新居。
  If your dreams have been dashed simply because of who you are, we will fight discrimination and deliver real opportunity, to help lay your path to success.
  如果你们因你们的身份而使梦想破灭,我们消除歧视,为你们提供真正的平等机会帮助你们走向成功。
  此段注意代词还原问题,比如这句话”I want us to be very clear: You will not defeat us. “中的You指代的是什么,翻译时不能轻易翻译为你们。
  We will come down hard on those who create the conditions for that narrative to flourish.
  我们将强烈打击那些为这种思潮滋长创造条件的人。
  And this year is a test of our mettle.
  2016年是“考验我们气魄”的一年。
  【词组补充】
  the glass ceiling:“玻璃天花板”效应
  tax cut:减税
  the lowest paid:低收入群体

adj.进行中的,前进的
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
n.宣言,声明
  • I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
  • His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
n.学徒身份;学徒期
  • She was in the second year of her apprenticeship as a carpenter. 她当木工学徒已是第二年了。
  • He served his apprenticeship with Bob. 他跟鲍勃当学徒。
adj.枯萎的,摧毁的
  • Blighted stems often canker.有病的茎往往溃烂。
  • She threw away a blighted rose.她把枯萎的玫瑰花扔掉了。
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
n.上瘾入迷,嗜好
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
n.混乱,无秩序
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
沸腾的,火热的
  • The stadium was a seething cauldron of emotion. 体育场内群情沸腾。
  • The meeting hall was seething at once. 会场上顿时沸腾起来了。
n.憎恶,憎恨,仇恨
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
n.怨愤,气恼,委屈
  • He will not easily forget his grievance.他不会轻易忘掉他的委屈。
  • He had been nursing a grievance against his boss for months.几个月来他对老板一直心怀不满。
n.怨愤,忿恨
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
vi.狂欢作乐,陶醉;n.作乐,狂欢
  • She seems to revel in annoying her parents.她似乎以惹父母生气为乐。
  • The children revel in country life.孩子们特别喜欢乡村生活。
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
n.忠诚,忠心
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
n.勇气,精神
  • When the seas are in turmoil,heroes are on their mettle.沧海横流,方显出英雄本色。
  • Each and every one of these soldiers has proved his mettle.这些战士个个都是好样的。
n.承租人;房客;佃户;v.租借,租用
  • The tenant was dispossessed for not paying his rent.那名房客因未付房租而被赶走。
  • The tenant is responsible for all repairs to the building.租户负责对房屋的所有修理。
v.安抚,缓和,平息,满足
  • He tried to appease the crying child by giving him candy.他试图给那个啼哭的孩子糖果使他不哭。
  • The government tried to appease discontented workers.政府试图安抚不满的工人们。
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
  • Many young children crave attention.许多小孩子渴望得到关心。
  • You may be craving for some fresh air.你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
标签: 卡梅伦
学英语单词
7-methoxybaicalein
agvs
Ampoa
anyones
Barraquer-Simons syndrome
baubella
BCATm
bisaminophenoxyethane
bonus tax
branching reaction
break of slope
burns-in
cellular striation
chemical stress relaxation
Clark's operation
clear the table
combustion period
compensation factor of a compensated ionization chamber
consiglieres
Dandy syndrome
Daphne laciniata
dipodomys merriamic
distributed minicomputer network
dolorosa paraplegia
dressing of steel ingots
drywell hatch cover
euproctis unifascia
excystment
fat-free diet
fluorodensitometry
foot-cloth
form matter
four part alloy
generalization
gun-slinging
hay rack
hemobilirubin
high cost factor
High Frontier Study
host language (in database)
Hubble, Edwin Powell
immomentous
in respect to
initial free volume
intratemporal
islanders
kosher sausage
laminated joint
lead based bearing alloy
leucomainemia
levant moroccoes
man-hunters
maxwell material
mersea
MMP (motor-mount pump)
MOCVD
moscow' oslo
motoroperated
multiplicative reproduction
myotenosetis
nature of work
nidated
NSC-296934
Nussbaum's experiment
oberkirches
off-line data reduction
one-way bus
orimarga (orimarga) taiwanensis
orthoscopic system
otologic
Ouareau, L.
oxy-bird
packaging quality
pain-relievers
parrell
photo interpretation in agriculture
rental income of persons
rossbaches
rotundifolone
rou
run of luck
schistorrhachis
sensationalizer
sexual progeny
smiths cold set
sphalerocarpium
star program
starting air
statemongers
stucco fluidized bed
Suwanose-suidō
sweet cassava
target video
tax liabilities
thermosonic bonding
unclubable
upon my conscience
Uruguai(Uruguay), R.
venae intercostales posteriores
Vichy France
whisperin'