时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   I first met Eva Chow — encountered would actually be a better term — in 2013 in the courtyard of the Los Angeles County Museum of Art. It was the museum’s third Art & Film Gala, and Mrs. Chow, a host with Leonardo DiCaprio, was working the room like a piranha in a goldfish bowl. Air kisses with Fran漀椀猀-Henri Pinault. Chitchat with Jane Fonda. An excited wave to Ed Ruscha.


  我第一次见到艾娃·周(Eva Chow)――“邂逅”可能是更好的词儿――是在2013年洛杉矶郡艺术馆的院子里。那是博物馆的第三次艺术与电影盛典(Art & Film Gala)。周女士在屋子里走来走去,就像食人鱼在金鱼缸里游泳。她和莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)一起担任活动的主持。她向弗朗索瓦-昂利·皮诺(Fran漀椀猀-Henri Pinault)抛去飞吻,与简·方达(Jane Fonda)闲聊,兴奋地向埃德·拉斯查(Ed Ruscha)挥手。
  After elbowing to her jet-embroidered side (she was wearing a black column gown, custom made by Gucci), I reached out to shake her hand and introduce myself. Instead of grasping it, the cultural queen handed me a Champagne 1 flute 2. “Could you hold this for a minute?” she said, before I got a word out. Photographers descended 3.
  她穿着古驰定制的黑色直身长裙,我碰了碰她刺绣着墨玉的衣襟,向她伸出手,做了自我介绍。这位文化女王并没握住我的手,只是递给我一只香槟杯。“你能帮我拿一下吗?”不等我开口,她就说。这时摄影师们涌上来了。
  Flash! Pop! And then she was gone.
  闪光灯!快门!然后她就走了。
  For the last 23 years, Mrs. Chow — first name pronounced Aay-vah, obviously — has been largely defined by her marriage to Michael Chow, the celebrity 4 restaurateur. She gave up a successful fashion line, Eva Chun, in 1994 to be a mother. Yes, she has played a crucial role in keeping the Mr. Chow chain humming. But mostly her husband has basked 5 in the spotlight 6 while she has played the supporting part.
  在过去的23年里,周女士一直都因为同餐饮大亨周英华(Michael Chow)的婚姻而为人所知,1994年,她为了生育,放弃了自己成功的时装品牌Eva Chun。是的,周英华的连锁餐厅能够兴旺发达,她也功不可没。但当她的丈夫沐浴在聚光灯下之时,她还是更多扮演他身边的配角。
  That seems to be changing. With the bespectacled Mr. Chow approaching 77 and concentrating on making art, Mrs. Chow, who is in her late 50s, has increased her focus on their business, particularly when it comes to growth. A sixth location opened in Malibu, Calif., in 2012. Las Vegas and Mexico City are next. Last month, she oversaw 7 the introduction of an exclusive Mr. Chow-branded wine.
  这种局面现在似乎有了变化。戴眼镜的周先生已经年届77岁,目前专注于艺术,周女士还不到60岁,开始更加专注于操持他们有增无减的生意。2012年,他们在加利福尼亚州马里布海滩开了第六家店。接下来是拉斯维加斯和墨西哥城的分店。上个月,她监督指导了一款周先生独家品牌红酒的推广。
  “I have to do more,” Mrs. Chow said over tea at her mansion 8 here two weeks ago. “Michael paints day and night, and I mean day and night obsessively 9.”
  “我得做更多事情,”两星期前,周女士在自家宅邸中边喝茶边说。“迈克尔(周英华)没日没夜的画画,真的是没日没夜着迷的画。”
  Mrs. Chow has also become perhaps the most high-profile member of the board of the Los Angeles County Museum of Art, no small feat 10 considering that the 53-member board includes the likes of Elaine Wynn, Casey Wasserman and Lynda Resnick. Starting in 2011, Mrs. Chow began a new effort to raise money for film-related programming. Her resulting Art & Film Gala, sponsored by Gucci and held next on Nov. 7, has since been deemed a West Coast version of Anna Wintour’s Met Gala.
  周女士或许是洛杉矶郡艺术馆的董事会中最有名的成员。这是不小的壮举,这个53人组成的委员会包括了伊莲·韦恩(Elaine Wynn)、凯西·瓦瑟曼(Casey Wasserman)和琳达·莱斯尼克(Lynda Resnick)等人。2011年起,周女士为了给和电影有关的项目筹款,开始了一场新运动,其成果就是电影与艺术盛典,由古驰赞助,下一次活动将在11月7日举行,它被视为安娜·温图尔(Anna Wintour)大都艺术博物馆慈善舞会的西海岸翻版。
  While some prominent Angelenos grit 11 their teeth over Mrs. Chow’s subtly unsubtle style (one cited an article that called her “a formidable perfumed steamroller of a woman”), even the unconverted concede that she probably reigns 12 as the city’s top hostess. Last year, she regaled President Obama and Kanye West — at the same time — in the family’s Macassar-ebony-lined library. “She throws the most glamorous 13 parties in all of L.A.,” Inez van Lamsweerde and Vinoodh Matadin, the fashion photographers, wrote in an email.
  有些著名的洛杉矶人抨击周女士这种巧妙露骨的风格(一篇文章说她是“喷着咄咄逼人的香水,犹如蒸汽轧路机的女人”),但是,就连不喜欢她的人也同意,她或许是这个城市最顶尖的女主人。去年,她在家中装点着孟加锡黑檀的图书室里招待了奥巴马总统和坎耶·韦斯特(Kanye West)——而且是同时。“她主办全洛杉矶最豪华的派对,”时尚摄影师伊内·范·兰姆斯维尔德(Inez van Lamsweerde)和维诺德·马塔丁(Vinoodh Matadin)在电子邮件中写道。
  With her stature 14 rising and the next Art & Film Gala on the horizon, I wanted to know more about this apparent goddess. So the Los Angeles County Museum of Art helped arrange an afternoon interview for mid-October. (“You’ll love her,” Michael Govan, the museum’s director, told me. “Just don’t go too early. She likes to sleep late.”) The venue 15 would be her 11,600-square-foot Holmby Hills estate, the one modeled after the Reina Sofía museum in Madrid.
  随着她的形象日益醒目,而下一届电影与艺术盛典又近在眼前,我就更想了解这位女神的更多事情。于是洛杉矶郡艺术馆就帮我在10月中旬的一个下午安排了采访。“你会爱上她的,”馆长迈克尔·戈文(Michael Govan)对我说,“别去得太早,她晚睡晚起。”地点是在她位于荷尔贝山占地11600平方英尺的家中,它是按照马德里的索菲亚王后博物馆为模板修建的。
  When I arrived, the white gates swung open and an attendant in a business suit directed my oh-so-chic 16 Chevy Malibu into the curved driveway. Before I was barely out of the car, Mrs. Chow — whom Mr. Ruscha described in an email as “a lovely, forward-motion machine” — flung open her front door and greeted me with a big smile and an offer of Champagne. It was 2:30 p.m.
  我到达的时候,白色的大门开着,一个身穿商务西装的助理指挥我,把我时髦的雪佛兰马里布车子开进曲里拐弯的车道。还没等我下车,周女士——拉斯查先生在电子邮件中说她是“可爱的,一直向前冲的机器”——就猛地打开了宅邸的前门,脸上带着大大的微笑迎接我,还请我喝香槟。此时是下午两点半。
  “I love to have a glass or two of Champagne in the afternoon,” she said.
  “我喜欢下午来一两杯香槟,”她说。
  With her spunky Pomeranian, Baby Chow, capering 17 about her feet, Mrs. Chow walked us through the entry hall, where paintings by Julian Schnabel and Damien Hirst are hung. We passed that fancy library. (“This is where we entertained the president,” she said, with a casual wave.) And we emerged in what she called “gold room” — gold-paneled walls, a gold folding screen, gold Jean Dunand baubles 18.
  她的博美犬名叫“周宝宝”,精神十足,围绕在她身边。她带我们走过前厅,这里挂着朱利安·施纳贝尔(Julian Schnabel)和达米安·赫斯特(Damien Hirst)的油画。接下来我们穿过那个漂亮的图书室。“我们就是在这儿接待总统的,”她随意挥着手说。然后我们又走进她所谓的“金屋”,墙壁上镶着金质面板,有一扇金屏风,还有让·杜南(Jean Dunand)的金质饰物。
  “I really think that Los Angeles is having a moment,” she said as we sat down. (To her seeming disappointment, I declined the Champagne; green tea was summoned from a servant instead.) “There has always been a cool energy here, but right now we’re in a period of exciting artistic 19 growth. More and more, all spectrum 20 of creative people are coming together.”
  “我觉得洛杉矶正在经历好时光,”我们坐下来的时候,她说(令她失望的是,我不喝香槟;于是一位侍者端上了绿茶)。“这里总是有一种很酷的能量,但现在我们正经历艺术蓬勃发展的阶段,非常令人兴奋。各种层次的创意人才愈来愈集中。”
  As she spoke 21 in a calm, even tone, looking me squarely in the eye and her teacup held just so, she seemed nothing like the larger-than-life creature at the gala. She was wearing a simple twin set with a full black skirt and flats. She had on very little makeup 22 and no nail polish. Her husky laugh — huh, huh, huh — was infectious.
  她的口气温和镇定,手拿茶杯,凝视着我的双眼,看上去和慈善舞会上哪个传奇人物一点都不一样。她穿着简单的两件套羊毛衫,黑色长裙和平底鞋,只化淡妆,没有涂指甲油。她的笑声略带嘶哑——哈,哈,哈——却很有感染力。
  I asked a question that seemed to startle her: After living an opulent life for more than two decades, with friends like Al Pacino and Alber Elbaz, the Lanvin creative director, and the art dealer 23 Larry Gagosian on speed dial, did anything truly impress her anymore?
  我问的问题对她来说似乎有点突兀:20多年来,过着奢华的日子,身边密友都是影星艾尔·帕西诺(Al Pacino)、浪凡(Lanvin)创意总监阿尔伯·艾尔巴茨(Alber Elbaz),以及艺术交易商拉里·高古轩(Larry Gagosian)这样的人,那么还有什么东西能够真正打动她吗?
  “It’s not like I get impressed once, and I’m over it, and I need something new,” she said. “I love this teacup. It impresses me. When I love something, whether things or people, I love them very deeply.”
  “不是说我被打动过一次以后就再也不喜欢它了,然后就去找点什么新的东西,”她说。“我喜欢这个茶杯,它就能打动我。每当我喜欢上什么东西,不管是人还是东西,我都爱的很深。”
  She is the third Mrs. Chow. (Or maybe even the fourth; some magazine profiles over the years have indicated that Mr. Chow was briefly 24 married in the 1960s. Asked to clarify, he responded: “I’m not a family lawyer, nor an accountant. I don’t think it’s relevant.”) She was preceded by the model Tina Chow, who died in 1992; and, before that, Grace Coddington, who is now the creative director at Vogue 25.
  她是周英华的第三任妻子(甚至有可能是第四任,多年来,有些杂志声称周英华在20世纪60年代曾经有过一段短暂的婚姻。被要求澄清时,他答道:“我不是家庭律师,也不是会计,我觉得这无关紧要。”)她的前任包括1992年去世的名模周天娜(Tina Chow),以及目前担任《Vogue》创意总监的格蕾丝·柯丁顿(Grace Coddington)。
  Eva Chun, who moved to Los Angeles from Korea in 1974, after the death of her father, a banker, met her husband at a party for Gianni Versace. “I had seen him before and was very much a fan of the restaurant,” Mrs. Chow recalled. “But it was then that he asked for my phone number.”
  周女士原名Eva Chun,1974年从韩国移居洛杉矶,银行家父亲去世后,她在詹尼·范思哲(Gianni Versace)的派对上遇到了周英华。“我以前见过他,也非常喜欢他的餐厅,”周女士回忆,“但那次派对上,他要了我的电话号码。”
  By that time, roughly 1991 (Michael and Tina divorced in 1990), Eva was an emerging fashion star. After arriving in California unable to speak English, she took language classes at Los Angeles City College and, on a whim 26, auditioned 27 for a Dino De Laurentiis movie. She didn’t get the part, but began working for De Laurentiis as an assistant, dropping out of school. By 1981, the future Mrs. Chow had become friendly with Bo Derek, who hired her as a production manager on “Tarzan, the Ape Man.”
  当时差不多是1991年(周英华和周天娜是1990年离婚的),艾娃那时候已经是时装界崛起的新星。刚到加利福尼亚时,她几乎不会说英语,在洛杉矶市立学院学英语,一时兴起去报名参演迪诺·德·劳伦蒂斯(Dino De Laurentiis)的电影。她没有得到那个角色,但却退学成了德·劳伦蒂斯的助手。1981年,未来的周太太与宝黛丽(Bo Derek)交上了朋友,她邀请周女士在《人猿泰山》(Tarzan,the Ape Man)中担任制片助理。
  “When you are thrown in the water, you learn to swim,” Mrs. Chow said.
  “一旦被扔下水,你就得学游泳了,”周女士说。
  Deciding that she was more interested in fashion than film, Mrs. Chow enrolled 28 in Otis College of Art and Design and, while still a student and working from her apartment, sent a little collection of clothes to a buyer for Neiman Marcus. Her Eva Chun line, mostly women’s evening wear heavy on silk crepe and chiffon, was soon generating annual retail 29 sales of $2.5 million. ($4.2 million in today’s currency.)
  后来周女士觉得自己对时装比对电影更感兴趣,于是来到奥蒂斯艺术与设计学院学习,当她还是学生,还在自家公寓办公的时候,就开始给尼曼(Neiman Marcus)的买手寄自己的小批时装系列了。她的品牌Eva Chun主要是丝绸绉纱和雪纺的女装晚礼服,很快年零售额就达到了250万美元(约合如今的420万美元)。
  What has made her such a lasting 30 match for Mr. Chow?
  她和周先生的婚姻何以如此持久呢?
  “Who the hell knows,” said Mr. Schnabel, who has known the couple since the beginning and has painted Mrs. Chow’s portrait. “They’re both very intense. Maybe it’s because they maintain their own identities but share a sensibility.”
  “谁知道啊,”施纳贝尔先生说,他从两人刚开始交往时就认识他们了,还给周英华画过一幅肖像。“他们都很有激情,或许是因为他们都保持着自己的个性,同时又能分享同一种情感。”
  Mr. Chow agreed. But he also pointed 31 to what he called his wife’s “artistic foundation,” noting that she was an apprentice 32 painter to two major Korean artists as a young girl. “Artists do magical things, and she is an artist,” he said, adding that their Asian heritage is also important. “We were both uprooted 33 from our countries and culture, and that meant that we immediately had a lot in common.”
  周先生对此表示同意,但他也提到了妻子的“艺术底蕴”,他说她小时候曾经跟着两位著名韩国艺术家学画画。“艺术家做有魔力的事,她是个艺术家,”他说。他还说共同的亚洲背景也非常重要。“我们都是从我们的国家与文化当中被连根拔起的,所以一下子就有了很多共同之处。”
  Givenchy’s creative director, Riccardo Tisci, who said he has known Mrs. Chow for seven years, described her style as “very chic, very strong, sexy without being vulgar.” He added: “Not many women of that level have her flexibility 34. She can have serious conversations about fashion. And then you can do crazy stuff with her. When I’m in L.A., we go furniture shopping and drive around in the car with very loud music.”
  纪梵希的创意总监里卡多·提西(Riccardo Tisci)认识周女士已经七年了,他形容她的风格是“非常时髦,非常强烈,性感而不粗俗。”他补充说:“在她这种身份的女人里面,很少有人像她这样的灵活。她可以和你认真地讨论时尚,然后你还能和她一起做很疯狂的事情。我在洛杉矶的时候,和她一起去买家具,车里放着吵闹的音乐到处逛。”
  Mr. Schnabel, speaking by phone from Paris, said that Mrs. Chow stands out among collectors for her “succinct, big, committed opinions: why she likes something and why she doesn’t.” He added, “Her relationship with art is not a docile 35 one. She’s very emotional about it and talks about it like an artist.”
  施纳贝尔先生在巴黎接受了电话采访,他说周女士在诸多收藏家中显得卓尔不群,她总能表达“简洁、宏大、坚定的意见:她为什么喜欢这个,不喜欢那个。”他说,“她和艺术的关系并不平淡。她对艺术充满感情,谈起艺术来,就像真正的艺术家。”
  I found that to be true. In our interview, she spoke about fashion, noting that she loves Mr. Tisci’s designs for Givenchy (“cool and feminine but slightly edgy”), for instance, and citing Azzedine Ala愀 as an all-time favorite. Her music tastes include Beethoven and Brahms as well as Pink Floyd and Amy Winehouse, she said. Favorite films include “Reservoir Dogs” and Luchino Visconti’s “Rocco and His Brothers.”
  我发现这是真的。在访谈中,我们谈起时尚,她喜欢提西为纪梵希设计的时装(“很酷,很女性化,但又稍微有点前卫”),她还说阿瑟丁·阿莱亚(Azzedine Ala愀 )始终是她的最爱。音乐方面,她喜欢贝多芬(Beethoven)和勃拉姆斯(Brahms),也喜欢“平克·弗洛伊德”(Pink Floyd)和艾米·怀恩豪斯(Amy Winehouse)。她最喜欢的电影包括《落水狗》(Reservoir Dogs)和卢奇诺·维斯康蒂(Luchino Visconti)的《洛可兄弟》(Rocco and His Brothers)。
  But she seemed especially happy to talk about art, even when the conversation turned to works — say, video — that she does not collect.
  但聊起艺术的时候她显得特别开心,就算谈起她并不收藏的作品类型时也是如此——比如视频艺术。
  “While I understand and appreciate it very much, I’m an old-fashioned kind of person in that way,” she said. “We like furnitures, we like sculptures, we like paintings. I collect china and jewelry 36. But as far as fine art is concerned we are very specific.”
  “我非常理解,也欣赏这种艺术,不过我在这方面还是个老派人士,”她说。“我们喜欢家具、雕塑和绘画。我收藏瓷器和珠宝。但是在美术方面我们都非常具体明确。”
  She continued: “Art is almost like friends. You have such great friends and you don’t have enough time to spend with them. Do you really want to go and look for more friends? In some ways it’s maybe a little bit lazy of us. In some ways we are loyal and really appreciate and love the friends we have.”
  她继续说道:“艺术就像是朋友。你有很多好朋友,却没有足够的时间和他们相处。那么你还想去寻找更多朋友吗?在某种程度上,我们可能有点懒。在某种程度上,我们又非常忠实,而且真的热爱我们已经拥有的朋友们。”
  Her iPhone started to ring.
  这时她的iPhone手机响了起来。
  “That’s probably my daughter who doesn’t have time for her mother because she’s sooo busy with school,” she said, with what looked like a roll of her eyes. She swiftly sent whomever it was to voice mail. Asia Chow, 21, is a senior at Columbia University. Mrs. Chow, who has four siblings 37 (she’s in the middle), complained that she had managed to see Asia only once during a recent three-day trip to New York.
  “可能是我女儿,她上学太忙,根本没时间和妈妈相处,”她说着,眼珠好像转了转,迅速把电话转到了语音信箱。她的女儿,21岁的Asia Chow是哥伦比亚大学的大四学生。周女士有四个兄弟姊妹(她是居中的一个),她抱怨说,最近她在纽约呆了三天,只见了Asia一面。
  The entire Chow family, including China and Maximillian, Mr. Chow’s children from his marriage to Tina Chow, typically turns up for the Art & Film Gala, the next installment 38 of which will honor James Turrell and the “Birdman” director Alejandro G. Iárritu. Mr. DiCaprio, who did not respond to an interview request, will again be a host. Tables sell for up to $100,000; full-event individual tickets are $10,000.
  周家还包括周英华与周天娜生的子女,周佳纳(China Chow)和马克西米兰(Maximillian),他们全家都将出席艺术与电影盛典,下一次活动的主题是詹姆士·特勒尔(James Turrell )与《鸟人》(Birdman)的导演亚历桑德罗·G·伊纳里多(Alejandro G.Iárritu)。迪卡普里奥没有接受采访,此次他还将担任主持。晚宴一桌的价钱是10万美元,整晚个人门票是一万美元。
  Some officials at rival Los Angeles museums blanch 39 at what they suspect Mrs. Chow spends to put on the event — the budget is not public, but money seems to flow freely around her. (It certainly does at Mr. Chow, where steamed sea bass 40 costs $45 at the Beverly Hills location.) Over the last four years, the event has raised more than $15 million, a meaningful total for the Los Angeles County Museum of Art, which has primarily used the funds to rebuild its film program.
  有些和洛杉矶郡艺术馆竞争的博物馆机构光是猜想周女士在这项活动上的花费,就已经吓呆了——预算并未公开,但她似乎花钱如流水(在Mr.Chow餐厅确实要花钱如流水,在贝弗利山庄店,一份清蒸鲈鱼都要45美元)。过去四年里,活动筹到了1500万美元,这对于洛杉矶郡艺术馆来说意义重大,它正使用这笔款项来重建自己的电影计划。
  Mr. Govan, the museum’s director, said the gala’s success is largely attributable to its cross section of attendees, especially given the surprisingly fragmented way in which the Los Angeles creative class tends to socialize.
  博物馆馆长戈文先生说,盛典的成功主要归功于参加者来自不同领域,特别是洛杉矶创意人士的社交方式的碎片化程度令人吃惊。
  “Eva was the one person on the board who seemed to walk easily between the film world and the art world and the fashion world and the music world,” Mr. Govan said. “I didn’t know anyone else who could do that. If we were going to have a successful film initiative, to fully 41 recognize film as art, we had to bring the entire creative community together. And she’s done it.”
  “在董事会中,艾娃是那种可以轻松横跨电影界、艺术界、时尚界与音乐界的人,”戈文说。“除了她,我不知道其他人谁能做到这点。如果我们要搞一个成功的电影项目,充分把电影视为艺术,就要让整个创意群体都参与进来。她做到了。”

n.香槟酒;微黄色
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
n.长笛;v.吹笛
  • He took out his flute, and blew at it.他拿出笛子吹了起来。
  • There is an extensive repertoire of music written for the flute.有很多供长笛演奏的曲目。
a.为...后裔的,出身于...的
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
n.名人,名流;著名,名声,名望
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
v.晒太阳,取暖( bask的过去式和过去分词 );对…感到乐趣;因他人的功绩而出名;仰仗…的余泽
  • She basked in the reflected glory of her daughter's success. 她尽情地享受她女儿的成功带给她的荣耀。
  • She basked in the reflected glory of her daughter's success. 她享受着女儿的成功所带给她的荣耀。 来自《简明英汉词典》
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
v.监督,监视( oversee的过去式 )
  • He will go down as the president who oversaw two historic transitions. 他将作为见证了巴西两次历史性转变的总统,安然引退。 来自互联网
  • Dixon oversaw the project as creative director of Design Research Studio. 狄克逊监督项目的创意总监设计研究工作室。 来自互联网
n.大厦,大楼;宅第
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
ad.着迷般地,过分地
  • Peter was obsessively jealous and his behaviour was driving his wife away. 彼得过分嫉妒的举止令他的妻子想离他而去。
  • He's rude to his friends and obsessively jealous. 他对他的朋友很无礼而且嫉妒心重。
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
n.沙粒,决心,勇气;v.下定决心,咬紧牙关
  • The soldiers showed that they had plenty of grit. 士兵们表现得很有勇气。
  • I've got some grit in my shoe.我的鞋子里弄进了一些砂子。
n.君主的统治( reign的名词复数 );君主统治时期;任期;当政期
  • In these valleys night reigns. 夜色笼罩着那些山谷。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The Queen of Britain reigns, but she does not rule or govern. 英国女王是国家元首,但不治国事。 来自辞典例句
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
  • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels.南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
  • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media.这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
n./adj.别致(的),时髦(的),讲究的
  • She bought a chic little hat.她买了一顶别致的小帽子。
  • The chic restaurant is patronized by many celebrities.这家时髦的饭店常有名人光顾。
v.跳跃,雀跃( caper的现在分词 );蹦蹦跳跳
  • The lambs were capering in the fields. 羊羔在地里欢快地跳跃。 来自《简明英汉词典》
  • The boy was Capering dersively, with obscene unambiguous gestures, before a party of English tourists. 这个顽童在一群英国旅游客人面前用明显下流的动作可笑地蹦蹦跳跳着。 来自辞典例句
n.小玩意( bauble的名词复数 );华而不实的小件装饰品;无价值的东西;丑角的手杖
  • The clothing category also includes jewelry and similar baubles. 服饰大类也包括珠宝与类似的小玩意。 来自互联网
  • The shop sells baubles as well. 这家商店也销售廉价珠宝。 来自互联网
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
  • This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
  • We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.组织;性格;化装品
  • Those who failed the exam take a makeup exam.这次考试不及格的人必须参加补考。
  • Do you think her beauty could makeup for her stupidity?你认为她的美丽能弥补她的愚蠢吗?
n.商人,贩子
  • The dealer spent hours bargaining for the painting.那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
  • The dealer reduced the price for cash down.这家商店对付现金的人减价优惠。
adv.简单地,简短地
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
n.时髦,时尚;adj.流行的
  • Flowery carpets became the vogue.花卉地毯变成了时髦货。
  • Short hair came back into vogue about ten years ago.大约十年前短发又开始流行起来了。
n.一时的兴致,突然的念头;奇想,幻想
  • I bought the encyclopedia on a whim.我凭一时的兴致买了这本百科全书。
  • He had a sudden whim to go sailing today.今天他突然想要去航海。
vi.试听(audition的过去式与过去分词形式)
  • None of the actresses we have auditioned is suitable. 我们试听的这些女演员都不合适。 来自《简明英汉词典》
  • What is that, from some script you auditioned for in the '40s? 什么玩意儿是你40年代试的那些剧本吗? 来自电影对白
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
  • They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
  • He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
v./n.零售;adv.以零售价格
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
adj.尖的,直截了当的
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
n.学徒,徒弟
  • My son is an apprentice in a furniture maker's workshop.我的儿子在一家家具厂做学徒。
  • The apprentice is not yet out of his time.这徒工还没有出徒。
v.把(某物)连根拔起( uproot的过去式和过去分词 );根除;赶走;把…赶出家园
  • Many people were uprooted from their homes by the flood. 水灾令许多人背井离乡。 来自《简明英汉词典》
  • The hurricane blew with such force that trees were uprooted. 飓风强烈地刮着,树都被连根拔起了。 来自《简明英汉词典》
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
adj.驯服的,易控制的,容易教的
  • Circus monkeys are trained to be very docile and obedient.马戏团的猴子训练得服服贴贴的。
  • He is a docile and well-behaved child.他是个温顺且彬彬有礼的孩子。
n.(jewllery)(总称)珠宝
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
v.漂白;使变白;使(植物)不见日光而变白
  • We blanch almonds by soaking off their skins in boiling water.我们把杏仁泡在沸水中去皮弄成白色。
  • To blanch involves plunging food into boiling water,usually very quickly.漂白是将食物放进开水里,通常非常快。
n.男低音(歌手);低音乐器;低音大提琴
  • He answered my question in a surprisingly deep bass.他用一种低得出奇的声音回答我的问题。
  • The bass was to give a concert in the park.那位男低音歌唱家将在公园中举行音乐会。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
标签: 艾娃周
学英语单词
Al Qadarif
anne-sophie
antikilling
arresting gear
balyana
bartolommeo eustachios
Bicton
boldest
bukits
business schedule
certainment
Chajnantor
chess-players
cirrhitichthys aureus
colinear force
colour fixing agent XFG
control oil
coupled axle
crankcases
currency of payment
danger message
deep feeling
DERIVN
diaryl group
disciplinative
discommodiate
educational alternatives
elliptic geometries
equilibrant force
ferghanas
flat lock stitch
GA graphic ammeter
Gamma Kop
gap phase
generalized distance
goudron highway
great plain
hastata
hay-barn
high purity vanadium
hitchracks
Hornslet
hydraulic press calibrating method
hyperpyrexial insolation
igneous drainage
in force
independent inspections certificate
intensity wave
interjudge
intermolecular ligation
Karolinska Institute
kings' ransoms
knit one's brow
labiochorae
Lagocephalus
lamp flasher
lead polarity of a transformer
Leycesteria
light duty
lymphangiograms
MC92100
medical association
medical cartography
mesio-incisal angle
montagnere
net current
net exposure position
Onin
Penck, Cape
perirenal hematoma
play park
pleural lavage
plume contamination
poly-channel amplifier
power circuit
precision setting camera
pressure tar
progestational hormone
Proxy Committee
pulse-position modulator
purgatories
pyromellitic acid dianhydride
rabbitfuckers
radial distance
recuperative regenerator
retrograde condensate gas
riki
Rokhah
saddle bows
sexual equacity
skill-position
space frame
St Paul I.
taffeta ribbon
tank-type circuit breaker
templatising
theriomorph
total-power receiver
Vitsyebsk
wet bike
word to the wise
you said it