时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:双语有声阅读


英语课

 
My room at home was too small for me. I barely had room for all the little knickknacks I'd collected over the years. There were so many things I had to pack away in boxes and store in closets all over the house. Oftentimes I didn't quite remember exactly where everything was. 我在家里的房间很小,偏偏我平时又喜欢搜集一些可爱的小玩意,几年下来,各种各样小玩意就渐渐摆满了我的房间。对那些摆放不下的东西,我只好忍痛将他们打包放进纸箱里,然后再塞进家里大大小小的储物柜里面,通常情况下我都不记得这些东西的具体存放位置。
There were all the notes my girlfriends and I passed throughout junior high, along with all the goofy poems my first boyfriend paid his friends to write and passed along to me as his originals. I also had a separate box for rose petals 1 collected from past birthdays, Valentine's Days, anniversaries, and proms. I kept all my pictures in neatly 2 organized albums on the bottom shelf of my bookcase. I had jewelry 3 that I never wore but I thought I might someday need stashed 4 away all over my room. I also saved birthday and Christmas cards, leaves that had fallen from the trees the previous fall, and medals I won for participating in piano recitals 5. On another shelf of my bookcase I even had a brick I found on the playground at my elementary school. 在这些小玩意当中,有我和初三的女伴们互传的小纸片,还有我的第一任男朋友的蹩脚情诗--还不是他自己写的,是他掏腰包请他的朋友代写的,然后大言不惭地跟我说是他自己写的。我还有一个专门放玫瑰花瓣的箱子,花瓣都是我在历年的生日、情人节、各种周年纪念日和舞会上收集回来的。我还把照片整理成相册,整整齐齐地放在书架的底层上。我还留着一些自己从来都没戴过的首饰,想着哪一天要把它们好好藏在房间的每一个角落。我仍然保存着各式各样的生日卡和圣诞卡,去年秋天的落叶,还有我参加钢琴演奏会时赢回来的奖牌。在书架的另外一层甚至还摆着一块砖头,那还是我上小学的时候在操场上拾回来的。
I'm not exactly sure why I saved everything, but I have some sort of idea. I never wanted to forget the great times I'd had growing up. I always feared I'd become one of those adults who couldn't relate to children because they simply couldn't remember having been children themselves. I wanted to remember the flowers my brother gave me when no other boy would. I wanted to someday look back at pictures of my first trip to Panama City. For some strange reason, I wanted to remember the day my playmates and I found that broken brick on the playground and thought our school was being broken into. 我也不清楚为什么自己要保留这些东西,我只能说一些模糊的理解,我觉得是想让自己铭记成长过程中的美好时光。有些成年人不能理解孩子的想法,因为他们根本不记得自己也曾是一个孩子,而我总是害怕会变成这样的人。当没有其他男孩子送花给我的时候,哥哥送了花给我,我想永远记住那些花儿。我也希望可以通过看照片回想起自己第一次去巴拿马城的情景。我还记得那天我和玩伴在操场上发现那块烂砖头的时候,我们还以为学校遭打劫了呢。我也说不出为什么,我就希望当自己看回这块砖头的时候,我还能回想起当时的想法。
So I kept my life stored away in my bedroom, tucked neatly into boxes, stacked high up in my closet, on display on my bookcases, stashed discreetly 6 away in my underwear drawer in hopes I'd never forget anything. I loved my room because it was all about me. I didn't have to share it with anyone else. My memories didn't have to mingle 7 with a sibling's or roommate's. My room at home was just that ... my room, full of my things. 于是我将我的生活点滴就这样储存在我的卧室里,整整齐齐地叠放在箱子里,高高地堆放在储物柜里,或是陈列在书架里,小心翼翼地藏在存放内衣的抽屉里,惟恐自己遗漏了什么。我很喜欢自己的房间,因为它处处充满了我的气息。我不用与任何人共用房间,我的回忆也不会与兄弟姐妹或室友的相混杂。我在家的房间是我自己私人的世界,到处都是我自己的东西。
Now that I'm away from home, enrolled 8 in college, and sharing ten cubic feet with another girl, my old bedroom doesn't seem so small. I try my hardest to make my half of the room personal to me, but in a space so small, that proves almost impossible. Occasionally her books will find their way to my half of the desk, or her shoes will be near my closet. Sometimes crumbs 9 from the crackers 10 she's eating litter my half of the carpet, and every so often, her hair brush begins to hang around with mine. 后来我考进了大学,也就离开了家,和一个女孩共住一间十立方英尺的宿舍,现在我再也不觉得家里的房间小了。我竭尽全力地维护属于自己的一半领地,可地方实在太窄了,事实证明我的努力都是徒劳的。有时候她的书会很自然地出现在我的半边桌子上,或是我的鞋柜里冒出她的鞋子。有时候,在她吃饼干的时候,饼干屑还会掉落在我的半边地毯上。她的梳子也开始和我的梳子混在了一起。
I don't have room for all the little memories I cherish. I only brought a handful of pictures from home, left behind all my yearbooks, as well as my dried flowers and "who loves who" notes. Perhaps the worst part about the whole ordeal 11 is that I don't have room to start any new collections. The threat is there that I won't have anything to remind me of my college years. That's a really scary thought for me. This place where I sleep and study isn't my room. It's just a room. 由于没有地方摆放所有记载着珍贵记忆片段的物品,我也没有从家里带来年鉴和干花,也没有拿来写着“谁爱谁”的纸条,只带了一叠相片过来。我想开始收集其它东西,却没有地方存放,这可是这段苦难最惨痛的部分啊。而由此造成的危害是:我将没有能让自己记起大学岁月的物品。想到这,我就心慌意乱。我睡觉和学习的这个地方不再是属于我的天地;它只是一个房间而已。
404 South Carrick Hall is just a place to sleep, study, and watch my roommate watch TV. It's filled with textbooks, CD-ROMs, and dishes ... things that aren't supposed to be in a bedroom. There's only room for one stuffed animal and three posters which have a hard time staying on brico-block walls. I hate the fact that there's a microwave and refrigerator in the room where I sleep, and I hate that I'm responsible for filling them. 南卡尔克宿舍404房只是一个睡觉、学习和看着我室友看电视的地方。房间里摆满了课本、光碟和盘子,尽是一些不应该出现在卧室里的东西。剩下的空间只够放一只毛公仔和三张海报,要呆在粗糙的墙壁上,这些海报可真够呛的。我讨厌把微波炉和电冰箱摆在我睡觉的地方,也讨厌自己总要往里面塞放食物。
Maybe even worse than my new room's lack of personality is the lack of privacy it offers. Occasionally, and especially during home-coming, my roommate comes in after I've gone to sleep. She doesn't mean to wake me up, but when she starts her nightly contact-removal ritual, I can't help but hear what seems like thousands of different cleaning solution bottles bumping around the sink. I've been known to bother her too. During the day when I'm trying to study, my typing interferes 12 with her enjoyment 13 of "The Loveboat," "Days of Our Lives," and "Another World." 我的新居没有个性,这已经够糟糕了,但更糟糕的是我老是要受到干扰。有时候,尤其在晚上室友回宿舍的时候她总要把我从梦中吵醒。她也不是故意要吵醒我,可是她每晚睡前例行的“脱隐形眼镜仪式”总让我心烦意乱,我觉得仿佛有上千瓶的隐形眼镜清洗液在洗手盆里摇来晃去。当然了,我也有干扰她的时候。当我集中精神学习的时候,我打字的声音也让她很扫兴,这样她就不能专注地追那些肥皂剧,像《爱之舟》、《我们的生活》和《异度空间》。
My roommate is not the only one who deprives me of privacy and makes 404 a room that is not really my own. The girls next door to me see me as a back-up grammar check when their computers don't catch every mistake. I can't lock them out because it's not my room to lock. I can't say, "Go away," because they've gotten to be really good friends and I can't be rude to people I care about. 我的室友剥夺了我的私人空间,使404室不能真正成为我自己的房间,而她也不是唯一这样做的人。隔壁的女孩们把我当作后备的“语法检测器”,当她们的电脑不能找出文章的每处语法错误时,她们就跑来求救。我不能要她们吃闭门羹,因为这不只是我的房间,我不能把它紧锁。我也不能对她们说:“走开”,因为她们都是我要好的朋友,我不能粗鲁地对待那些我所关心的人。
The lack of privacy thing really bothers me. Not only do I live in a room that acts as a bedroom, study, kitchen, living room, and bathroom, I don't even get to be miserable 14 in it by myself. Sometimes misery 15 does not love company. Rather, it is created by company. If I can't decorate my room to my liking 16, I should at least be able to suffer in it alone. But dormitories are not for being alone - I've been told - they're about learning to get along with others. (Maybe I'll see the positive results of this nightmare when I'm giving advice to my own children when they begin college, but for the moment, I'm completely oblivious 17 to them.) 没有私人空间真的让我很苦恼。我住的房间既是卧室,也是书房、厨房、起居室和卫生间,而且我还不能一个人在里面痛苦受罪。有时候,一个痛苦的人是不喜欢别人陪伴的。其实痛苦往往就是源于陪伴。如果我不能按照自己的喜好装饰房间,至少也得让我独自呆在里面受苦啊。但已经有人告诉过我了,宿舍不是你独处的地方,而是让你学会和别人相处的地方。(也许到了将来某一天,在我给开始上大学的儿女提建议的时候,我可以意识到住宿舍的好处。可现在在我看来,住宿舍就是一场噩梦,我没有发现其中的任何好处。)
There is some good news, however. Though she annoys me to no end, sometimes my roommate is just the person I want to see. I didn't get to know her habits so well without her taking in a few of mine. She oftentimes knows what I'm going to say even before I do, and most of the time she knows exactly when not to say anything to me at all. She's friend as well as foe 18, and I'd probably miss her if she left. The same sentiments apply to my neighbors. It's really quite flattering that they, even if somewhat mistakenly, consider me some sort of grammar goddess. 然而,好处还是有的。对于我的室友,虽然我总是不胜其烦,但有时她正是我想见到的人。如果她没有接纳我的一些习惯,我也不会对她的习惯了如指掌。通常,我还没开口她就知道我要说什么了;而且,在我不想和人答腔的时候,她都能感受到,并做到缄口不言。她集朋友和敌人于一身,如果她离开了,我就会挂念她。对于我的隔壁宿舍的邻居们,我也有同样的感觉。她们把我当作--即使是“误”当作--语法女神,我还是觉得非常荣幸。
And perhaps most important is the next thought. While I don't live in a room that's completely mine anymore, and probably won't ever again, I do find comfort in the knowledge that somewhere there's a pink, green, and white bedroom with a brick on the bookshelf, a diary in the underwear drawer, and an air of privacy that belongs strictly 19 to me. It may not be my room as often as I'd like, but it will wait for me, just like I sit and wait for it. 也许接下来的想法才是重要的:虽然现在我不住在完全属于我的房间里,也许以后也不会,可是我相信在某个地方有个完全属于我的私人空间--卧房是粉红色、绿色和白色相间的,书架上放了一块砖头,内衣抽屉里面还放着一本日记本,想到这些我就觉得油然欣慰。这个房间不总是如我所愿,可它会等着我这个主人,正如我现在在宿舍里坐着等它。


n.花瓣( petal的名词复数 )
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
  • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
  • Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
  • The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
n.(jewllery)(总称)珠宝
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
v.贮藏( stash的过去式和过去分词 );隐藏;藏匿;藏起
  • She has a fortune stashed away in various bank accounts. 她有一大笔钱存在几个不同的银行账户下。
  • She has a fortune stashed away in various bank accounts. 她在不同的银行账户上秘密储存了一大笔钱。 来自《简明英汉词典》
n.独唱会( recital的名词复数 );独奏会;小型音乐会、舞蹈表演会等;一系列事件等的详述
  • His recitals have earned him recognition as a talented performer. 他的演奏会使他赢得了天才演奏家的赞誉。 来自《简明英汉词典》
  • Her teachers love her playing, and encourage her to recitals. 她的老师欣赏她的演奏,并鼓励她举办独奏会。 来自互联网
ad.(言行)审慎地,慎重地
  • He had only known the perennial widow, the discreetly expensive Frenchwoman. 他只知道她是个永远那么年轻的寡妇,一个很会讲排场的法国女人。
  • Sensing that Lilian wanted to be alone with Celia, Andrew discreetly disappeared. 安德鲁觉得莉莲想同西莉亚单独谈些什么,有意避开了。
vt.使混合,使相混;vi.混合起来;相交往
  • If we mingle with the crowd,we should not be noticed.如果我们混在人群中,就不会被注意到。
  • Oil will not mingle with water.油和水不相融。
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
  • They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
  • He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
adj.精神错乱的,癫狂的n.爆竹( cracker的名词复数 );薄脆饼干;(认为)十分愉快的事;迷人的姑娘
  • That noise is driving me crackers. 那噪声闹得我简直要疯了。
  • We served some crackers and cheese as an appetiser. 我们上了些饼干和奶酪作为开胃品。 来自《简明英汉词典》
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
  • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me.在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
vi. 妨碍,冲突,干涉
  • The noise interferes with my work. 这噪音妨碍我的工作。
  • That interferes with my plan. 那干扰了我的计划。
n.乐趣;享有;享用
  • Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
  • After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
n.爱好;嗜好;喜欢
  • The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
  • I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。
adj.易忘的,遗忘的,忘却的,健忘的
  • Mother has become quite oblivious after the illness.这次病后,妈妈变得特别健忘。
  • He was quite oblivious of the danger.他完全没有察觉到危险。
n.敌人,仇敌
  • He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
  • A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
adv.严厉地,严格地;严密地
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
学英语单词
absorption cross section
Acipenser schrencki
and the like
antibouncer
archaeological
Arif, Abdul Rahman Mohammed
back date
Balaing
binarite (marcasite)
Bona fide buyer
boxed processor
branch statistics
brendle
bronchial glands
brunost
call lamp
chemical anthropology
closes up
contract microbrew
court of equity
decibel (db)
direct firing system
direct-current telegraphy
drag anchor
duple ratio
electrodynamic vibration machine
ellesmerian
empirical school of management
eneida
energy-conscious
eustyles
excise duties
extraction gravimetric method
freedom of commerce
gasp in admiration
gbp
green parties
head tenon
heat quality
hemimellitic acid
indium hydrogen sulfide
Jackson's epilepsy
La Ferté-Vidame
language lab
lemon-juice
light show
liquid phase extraction
little monkey
magnetic bubble memory (mbm)
maneuvering propeller
maritimes
mauritane
monostyla closterocerca
morainal apron
n-hexylaldehyde
nascent protein
non-functional compound
NOT STRICT
nudas
optimum turn
other optical fiber measurement equipment
overflow attribute
oxalacetic ester
permissible lamp
photobeat
planeness of flange
planting system
plateau gravel
pneumatic liquid density gage
Poupart's line
praam
primary processes
production
pulse build-up time
quiero
railway bureau
regulator cover gasket
reversal nozzle
reverse swing door
ronghage
room temperature control system
safety goals
sand handling
scab union
seal pouring
self-scheduled algorithm
semiconductor barium titanate
serially linked reservoir
Shijǒng
silage combine harvester
single-bed room
sorbitan monolaurate
spade bolt
spark plug tester
sphygmophones
staiver
Tibenzatum
trivialities
ungreases
venit et defendit
ventrolateral compartment
Virus software