双语有声阅读:雪莱致伊丽莎白琴勒的情书
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:双语有声阅读
英语课
Shelly to Elizabeth Hitchener
Chestnut 1 Cottage, Keswick
Tuesday, 12 November 1811 雪莱致伊丽莎白•西琴勒
Chestnut Cottage, Keswick
星期二 1811年11月12日
Your letter of the 1st hath this moment reached me. I answer it according to our agreement, which shall be inviolable. Truly did you say that, at our arising in the morning, Nature assumes a different aspect. Who could have conjectured 2 the circumstances of my last letter? Friend of my soul, this is terrible, dismaying: it makes one's heart sink, it withers 3 vital energy ... Dear being, I am thine again; thy happiness shall again predominaute over this fleeting 4 tribute to self-interest. Yet who would not feel now? Oh'twere as reckless a task to endeavour to annihilate 5 perception while sense existed, as to blunt the sixth sense to such impressions as these!--forgive me, dearest friend! I pour out my whole soul to you. I write by fleeting intervals 6: my pen runs away with my senses. The impassionateness of my sensations grows upon me. Your letter, too, has much affected 7 me. Never, with my consent, shall that intercourse 8 cease which has been the day-dawn of my existence, the sun which has shed warmth on the cold drear length of the anticipated prospect 9 of life. Prejudice might demand the sacrifice, but she is an idol 10 to whom we bow not. The world might demand it; its opinion might require; but the cloud which flees over yon mountain were as important to our happiness, to our usefulness. This must never be, never whilst this existence continues; and when Time has enrolled 11 us in the list of the departed, surely this friendship will survive to bear our identity to heaven. What is love, or friendship? Is it something material--a ball, an apple, a plaything--which must be taken from one to be given to another? Is it capable of no extension, no communication? Lord Kaimes defines love to a particularization of the general passion. But this is the love of sensation, of sentiment--the absurdest of absurd vanities: it is the love of pleasure, not the love of happiness. The one is a love which is self-centered, self-devoted, self-interested: It desires its own interest; it is the parent of jealousy 12. Its object is the plaything which it desires to monopolize 13. Selfishness, monopoly, is its very soul, and to communicate to others part of this love were to destroy its essence, to annihilate this chain of straw. But love, the love which we worship,--virtue 14, heaven, disinterestedness--in a word, Friendship--which has as much to do with the senses as with yonder mountains; that which seeks the good of all--the good of its object first, not because that object is a minister to its pleasures, not merely because it even contributes to its happiness, but because it is really worthy 15, because it has powers, sensibilities, is capable of abstracting itself, and loving virtue for virtue's own loveliness--desiring the happiness of others not from the obligation of fearing hell or desiring heaven: but for pure, simple, unsophisticated virtue. You will soon hear again. Adieu, my dearest friend. Continue to believe that when I am insensible to your excellence 16, I shall cease to exist. 刚才收到你1号的来信,我按我们之前的默契复信。这个默契是不能违背的。我们早上起身时,你确实说过,实际情况已经不一样了。谁能猜得到我上次写信时的境况呢?我心灵的知己,这太可怕,太令人沮丧了。我的心为之一沉,锐气消磨殆尽……亲爱的人儿,我又是你的了,你的幸福又将压倒我这短暂的孤芳自赏。然而在这种时候,谁又不会有同感呢?啊,如果一息尚存而欲其不闻不问岂非与使第六感对这样一些印象变得迟钝同样不顾后果吗?最亲爱的朋友,宽恕我吧,我把整个心都掏给你了。几度提笔,笔不从心。但激情终于涌现,你的信也起了作用。我认为我们之间的交往永远不会终止,这种交往给我带来了生命的曙光,是洒在我冰凉而漫长的人生旅途上的温暖阳光。偏见可能要求人们做出牺牲,但我们不会向这个幽灵屈服。世俗可能要我们做出牺牲,舆论也会提出要求;但遥望漂过远方山岭的云朵也乐在其中,有益于身心。只要一息尚存,决不屈服,决不低头;即使大限到来,人间情侣也要天上相聚。何谓爱情,何谓友情?是球、苹果、玩偶--可以信手拈来、随意给人的实物?是不能深化、不能交流的吗?凯米斯勋爵把爱情定义为一般激情的特殊体现,但这是肉欲之爱、情欲之爱--是荒谬绝伦的逢场作戏:是寻欢作乐的爱,不是幸福的爱。这是一种以自我为中心的爱,自私自利的爱:它只求利己,是嫉妒之源,其目的在于垄断追求的玩物,其本质是私心、垄断。这种爱的些许表现也是对爱的亵渎,使脆如纤草的爱泯灭殆尽。但我们崇拜的爱,象征美德、天意和无私,一句话,真情--它既能感知,又与远方山头的云朵息息相通。它追求大家的幸福--首先是对方的幸福,不是因为对方给予欢乐,也不仅因为对方使自己幸福,而是因为这种爱真正无愧于心,因为它有力量,有情感,并能无私奉献,因为美德的可爱而爱美德--不是因为怕下地狱或想升天堂而为他人求得幸福,而是出于纯朴无华的美德。你不久又会收到我的信。再见了,我最亲爱的朋友。请你继续相信这一点:我什么时候对阁下不忠,我便将不复存在。
Yours most sincerely, inviolably, eternally.
你的最诚挚和至死不渝的
Percy S.
珀西•雪莱
Chestnut 1 Cottage, Keswick
Tuesday, 12 November 1811 雪莱致伊丽莎白•西琴勒
Chestnut Cottage, Keswick
星期二 1811年11月12日
Your letter of the 1st hath this moment reached me. I answer it according to our agreement, which shall be inviolable. Truly did you say that, at our arising in the morning, Nature assumes a different aspect. Who could have conjectured 2 the circumstances of my last letter? Friend of my soul, this is terrible, dismaying: it makes one's heart sink, it withers 3 vital energy ... Dear being, I am thine again; thy happiness shall again predominaute over this fleeting 4 tribute to self-interest. Yet who would not feel now? Oh'twere as reckless a task to endeavour to annihilate 5 perception while sense existed, as to blunt the sixth sense to such impressions as these!--forgive me, dearest friend! I pour out my whole soul to you. I write by fleeting intervals 6: my pen runs away with my senses. The impassionateness of my sensations grows upon me. Your letter, too, has much affected 7 me. Never, with my consent, shall that intercourse 8 cease which has been the day-dawn of my existence, the sun which has shed warmth on the cold drear length of the anticipated prospect 9 of life. Prejudice might demand the sacrifice, but she is an idol 10 to whom we bow not. The world might demand it; its opinion might require; but the cloud which flees over yon mountain were as important to our happiness, to our usefulness. This must never be, never whilst this existence continues; and when Time has enrolled 11 us in the list of the departed, surely this friendship will survive to bear our identity to heaven. What is love, or friendship? Is it something material--a ball, an apple, a plaything--which must be taken from one to be given to another? Is it capable of no extension, no communication? Lord Kaimes defines love to a particularization of the general passion. But this is the love of sensation, of sentiment--the absurdest of absurd vanities: it is the love of pleasure, not the love of happiness. The one is a love which is self-centered, self-devoted, self-interested: It desires its own interest; it is the parent of jealousy 12. Its object is the plaything which it desires to monopolize 13. Selfishness, monopoly, is its very soul, and to communicate to others part of this love were to destroy its essence, to annihilate this chain of straw. But love, the love which we worship,--virtue 14, heaven, disinterestedness--in a word, Friendship--which has as much to do with the senses as with yonder mountains; that which seeks the good of all--the good of its object first, not because that object is a minister to its pleasures, not merely because it even contributes to its happiness, but because it is really worthy 15, because it has powers, sensibilities, is capable of abstracting itself, and loving virtue for virtue's own loveliness--desiring the happiness of others not from the obligation of fearing hell or desiring heaven: but for pure, simple, unsophisticated virtue. You will soon hear again. Adieu, my dearest friend. Continue to believe that when I am insensible to your excellence 16, I shall cease to exist. 刚才收到你1号的来信,我按我们之前的默契复信。这个默契是不能违背的。我们早上起身时,你确实说过,实际情况已经不一样了。谁能猜得到我上次写信时的境况呢?我心灵的知己,这太可怕,太令人沮丧了。我的心为之一沉,锐气消磨殆尽……亲爱的人儿,我又是你的了,你的幸福又将压倒我这短暂的孤芳自赏。然而在这种时候,谁又不会有同感呢?啊,如果一息尚存而欲其不闻不问岂非与使第六感对这样一些印象变得迟钝同样不顾后果吗?最亲爱的朋友,宽恕我吧,我把整个心都掏给你了。几度提笔,笔不从心。但激情终于涌现,你的信也起了作用。我认为我们之间的交往永远不会终止,这种交往给我带来了生命的曙光,是洒在我冰凉而漫长的人生旅途上的温暖阳光。偏见可能要求人们做出牺牲,但我们不会向这个幽灵屈服。世俗可能要我们做出牺牲,舆论也会提出要求;但遥望漂过远方山岭的云朵也乐在其中,有益于身心。只要一息尚存,决不屈服,决不低头;即使大限到来,人间情侣也要天上相聚。何谓爱情,何谓友情?是球、苹果、玩偶--可以信手拈来、随意给人的实物?是不能深化、不能交流的吗?凯米斯勋爵把爱情定义为一般激情的特殊体现,但这是肉欲之爱、情欲之爱--是荒谬绝伦的逢场作戏:是寻欢作乐的爱,不是幸福的爱。这是一种以自我为中心的爱,自私自利的爱:它只求利己,是嫉妒之源,其目的在于垄断追求的玩物,其本质是私心、垄断。这种爱的些许表现也是对爱的亵渎,使脆如纤草的爱泯灭殆尽。但我们崇拜的爱,象征美德、天意和无私,一句话,真情--它既能感知,又与远方山头的云朵息息相通。它追求大家的幸福--首先是对方的幸福,不是因为对方给予欢乐,也不仅因为对方使自己幸福,而是因为这种爱真正无愧于心,因为它有力量,有情感,并能无私奉献,因为美德的可爱而爱美德--不是因为怕下地狱或想升天堂而为他人求得幸福,而是出于纯朴无华的美德。你不久又会收到我的信。再见了,我最亲爱的朋友。请你继续相信这一点:我什么时候对阁下不忠,我便将不复存在。
Yours most sincerely, inviolably, eternally.
你的最诚挚和至死不渝的
Percy S.
珀西•雪莱
n.栗树,栗子
- We have a chestnut tree in the bottom of our garden.我们的花园尽头有一棵栗树。
- In summer we had tea outdoors,under the chestnut tree.夏天我们在室外栗树下喝茶。
推测,猜测,猜想( conjecture的过去式和过去分词 )
- The old peasant conjectured that it would be an unusually cold winter. 那老汉推测冬天将会异常地寒冷。
- The general conjectured that the enemy only had about five days' supply of food left. 将军推测敌人只剩下五天的粮食给养。
马肩隆
- The girl's pitiful history would wring one's withers. 这女孩子的经历令人心碎。
- "I will be there to show you," and so Mr. Withers withdrew. “我会等在那里,领你去看房间的,"威瑟斯先生这样说着,退了出去。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
adj.短暂的,飞逝的
- The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
- Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
v.使无效;毁灭;取消
- Archer crumpled up the yellow sheet as if the gesture could annihilate the news it contained.阿切尔把这张黄纸揉皱,好象用这个动作就会抹掉里面的消息似的。
- We should bear in mind that we have to annihilate the enemy.我们要把歼敌的重任时刻记在心上。
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
- The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
- Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
adj.不自然的,假装的
- She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
- His manners are affected.他的态度不自然。
n.性交;交流,交往,交际
- The magazine becomes a cultural medium of intercourse between the two peoples.该杂志成为两民族间文化交流的媒介。
- There was close intercourse between them.他们过往很密。
n.前景,前途;景色,视野
- This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
- The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
n.偶像,红人,宠儿
- As an only child he was the idol of his parents.作为独子,他是父母的宠儿。
- Blind worship of this idol must be ended.对这个偶像的盲目崇拜应该结束了。
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
- They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
- He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
n.妒忌,嫉妒,猜忌
- Some women have a disposition to jealousy.有些女人生性爱妒忌。
- I can't support your jealousy any longer.我再也无法忍受你的嫉妒了。
v.垄断,独占,专营
- She tried to monopolize his time.她想独占他的时间。
- They are controlling so much cocoa that they are virtually monopolizing the market.他们控制了大量的可可粉,因此他们几乎垄断了整个市场。
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
- He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
- You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
- I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
- There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德
- His art has reached a high degree of excellence.他的艺术已达到炉火纯青的地步。
- My performance is far below excellence.我的表演离优秀还差得远呢。