双语有声阅读:繁星点点
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:双语有声阅读
Vincent (Starry 1 Starry Night)文森特(繁星点点)本文由雄叔朗读。认识雄叔,请戳我>>>进入熊孩子聚集地Starry starry nightpaint your palette blue and greylook out on a summer's daywith eyes that know the darkness in my soulShadows on the hillssketch the trees and daffodilscatch the breeze and the winter chillsin colors on the snowy linen 2 land繁星点点的夜晚你的画板上只调制了蓝与灰用你那双看得见我灵魂污秽的眼睛在炎夏之日向外望山坡上的暗影勾勒出树木与水仙的轮廓用亚麻布般的苍茫雪地之色去捕捉阵阵微风与严冬肃杀Now I understand what you try to say to meand how you suffered for your sanityand how you tried to set them freeThey would not listenthey did not know howperhaps they'll listen you now现如今我才懂得你对我的诉说你因睿智思索遭受了多大痛苦你又是多想解放你的思想自由他们不予理会他们根本没法理会也许他们现在才懂得Starry starry nightflaming flowers that brightly blazeswirling clouds in violet hazereflect in Vincent's eyes of china blueColors changing hue 3, morning fields of amber 4 grainweathered faces lined in painare soothed 5 beneath the artist's loving hand繁星点点的夜晚绚烂如火怒放的鲜花紫罗兰色迷雾中旋转着的云团都投影在文森特青瓷般藏蓝的眼睛中色彩变幻绽放,清晨琥珀色的稻田苍老的脸庞镌刻着痛苦的皱纹都在艺术家慈爱的手下被抚慰Now I understand what you try to say to meand how you suffered for your sanityand how you tried to set them freeThey would not listenthey did not know howperhaps they'll listen you nowFor they could not love youbut still your love was ture现如今我才懂得你对我的诉说你因睿智思索遭受了多大痛苦你又是多想解放你的思想自由他们不予理会他们根本没法理会也许他们现在才懂得他们不可能爱你啊但你的爱是真实的And when no hope was left insideon that starry starry nightyou took your life as lovers often doBut I could have told you Vincentthis world was never meant for oneas beautiful as you当在繁星点点的夜空中你的心中再无希望可存你亲手奉上自己的生命就像那些殉情爱人一样但我想要告诉你文森特这世上再无如你这般的美好Starry starry nightportraits hung in empty hallsframeless heads on nameless wallswith eyes that watch the world and can't forgetlike the stranger that you've metthe ragged 6 man in ragged clothThe silver thorn in a bloody 7 roselies crushed and broken on the virgin 8 snow繁星点点的夜晚空荡的大厅里悬挂着肖像画无名之墙上的无框头像用那双一睹难忘的眼睛注视着世界就像你与你擦肩而过的陌生人那些衣衫褴褛的邋遢的人银色荆棘映衬着的血色玫瑰支离破碎地躺在初雪的大地上Now I think I know what you try to say to methat how you suffered for your sanityand how you try to set them freeThey would not listen they're not listening stillperhaps they never will现如今我才懂得你对我的诉说你因睿智思索遭受了多大痛苦你又是多想解放你的思想自由他们不予理会他们仍然不予理会或许他们永远不予理会背景资料:《Vincent》(starry starry night,繁星点点)是唐·麦克林(Don Mclean)欣赏了凡高的作品《星夜》之后激情创作的。这首歌的曲风同其它乡村民谣相比并无异质,还是那种散发着淡淡的幽香的小品文风格,它的过人之处在于它那发人深省的歌词上。Mclean 用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,同时也以他那天才般的敏锐洞悉出凡高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。歌中Mclean 用极尽绚烂的词藻来描绘凡高的画,旨在表现凡高那灿若向日葵般的生命。
- He looked at the starry heavens.他瞧着布满星星的天空。
- I like the starry winter sky.我喜欢这满天星斗的冬夜。
- The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
- Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
- The diamond shone with every hue under the sun.金刚石在阳光下放出五颜六色的光芒。
- The same hue will look different in different light.同一颜色在不同的光线下看起来会有所不同。
- Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
- This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
- The music soothed her for a while. 音乐让她稍微安静了一会儿。
- The soft modulation of her voice soothed the infant. 她柔和的声调使婴儿安静了。 来自《现代英汉综合大词典》
- A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
- Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
- He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
- He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。