时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   OCCUPY WALL STREET may be long gone from lower Manhattan, but worries persist about the gap between America’s richest 1% and the rest. Talk of inequality pervades 1 the presidential race. In his January state-of-the-union message, Barack Obama called the struggle for a level economic playing field “the defining issue of our time”.


  “占领华尔街”行动可能在曼哈顿下城一去不复返了,但人们对美国1%富人与其他阶层之间的差距的担忧仍未消散。总统竞选中也充斥着关于社会不公的演讲。巴拉克?奥巴马在一月份的国情咨文演说中将争取一个同等的经济竞争场地称为“我们时代的决定性事件”。
  Republicans bristle 2 at the notion. In February Rick Santorum, the second-placed Republican candidate, declared: “There is income inequality in America. There always has been and, hopefully, and I do say that, there always will be.” New income data from Emmanuel Saez, an economist 3 at the University of California at Berkeley, may fan the flames.
  共和党人被这个看法激怒了。二月份,共和党总统提名候选人的第二位热门人选Rick Santorum称:“美国存在收入差距,而且一直以来都有,我希望,我的确是这么说的,将一直有收入差距。”美国加州大学伯克利分校的一位经济学家Emmanuel Saez提供的新收入数据可能更是火上浇油。
  Mr Saez is well known for his work on tracking the share of national income that goes to the highest earners. From Internal Revenue Service tax numbers he has constructed a series of data going back to 1913 that has helped frame the debate over rising inequality in America. On the eve of the Great Recession, his numbers show, income gaps reached extremes last experienced in the late 1920s. The top 10% of American earners brought in 46% of the nation’s salary income in 2007. The top 0.1% alone earned over 12% of all salary income. These striking totals capped years of rising inequality. Between 1993 and 2010, over half of all real income gains in America flowed to the top 1%.
  Saez 先生致力于追踪美国最高收入者占有的国民收入份额,他因这项工作而广为人知。根据国内收入署提供的税收编号,Saez 构造了一组1913年以来的数据,激起了美国国内对越发严重的社会不公的辩论。其数据显示,在经济大衰退(注1)前夕,收入差距达到极端值,最近一次达到该值是在20世纪20年代末。2007年,排名前10%的美国收入者将全国工资收入的46%收入囊中,而单单是前0.1%的高收入者就挣得了占据逾12%的工资。这些惊人的数据代表多年以来的贫富不均现象达到了顶峰。1993-2010年间,有超过一半的全国实际收入所得流入美国1%的人口手中。
  The recession then took a heavy toll 4 on the rich. Between 2007 and 2009 the inflation-adjusted income of the bottom 99% dropped by 11.6%, the largest decline seen since the Depression. The top 1% suffered a much larger drop of 36.3%, substantial enough to suggest the possibility of a break in the previous trend. The distribution of incomes in America levelled off sharply in the 1930s and remained flat until the late 1980s (see chart). A repeat performance seemed possible.
  此次大衰退给富人们造成了严重的损失。2007-2009年间,调整通胀后,占人口99%的较低收入者的收入削减了11.6%,是大萧条以来的最大降幅。1%的富人的降幅则更大,达到36.3%,足以有超过先前趋势的可能。大萧条时期20世纪30年代,美国的收入分配大幅趋平,这种情况持续到了20世纪80年末(见上图)。这次似乎又是一次循环。
  That now looks less likely. On March 2nd Mr Saez updated his figures to the end of 2010. The new data reveal a rebound 5 in the fortunes of the rich. From 2009 to 2010, the top 1% of earners enjoyed an 11.6% rise in income while the rest of the workforce 6 saw a gain of just 0.2%.
  现在看来,那似乎不太可能了。3月2日,Saez 先生将其数据更新至2010年末。新数据显示富人们的财富值正在反弹。从2009年到2010年,1%富人的收入上涨了11.6%,而其他工薪阶层只上涨了0.2%。
  Renewed gains at the top are not surprising. Declines in high incomes during the recession were driven by a collapse 7 in stock prices, which have since roared back to their levels of before the crisis. By contrast, salary income has scarcely budged 8. Excluding capital gains, the top 10% of earners captured a near-record share of income in 2010. More increases may follow.
  富人收入重新上涨并不奇怪。大衰退时期其收入降低是由于受到股市暴跌的影响,而自那以后,股价一路飙升回危机前的水平。相比之下,工薪阶层的收入却几乎没改变过。除了资本所得,10%富人的工资占全国总工资的比例也在2010年达到新高,未来可能还会继续上涨。
  Mr Saez argues that there was little reason to expect enduring change from the Great Recession. The Depression hurt the rich, but it was the regulatory and tax changes that followed which made a lasting 9 impact on income distribution. Regulatory reform in the wake of the latest crash has been far more restrained.
  Saez 先生认为,不应该期待大衰退之后会发生持久的变化。经济大萧条重创富人阶层,但那是因为当时进行了管理和税务改革,给收入分配造成了长久的影响。而紧随此次大衰退而来的监管改革力度要比大萧条时温和多了。
  Despite some Democrats’ rhetoric 10, big new tax increases are highly unlikely. Mr Obama proposes to cut the deficit 11 by returning the top marginal income-tax rate to the 39.6% level of the late 1990s. Between 1932 and 1944, by contrast, the tax rate on top incomes rose from 25% to 94%. Such confiscatory 12 rates are hard to imagine now.But the resumption of the pre-recession trend may change the political debate.
  尽管一些民主党人善于言辞,但大幅提高税收几乎是不可能的。为了减少赤字,奥巴马提议将富人的边缘收入税率调回至20世纪90年代的水平,即39.6%。相比之下,在1932-1944年间,对富人征收的收入税率却从25%提高到94%。如今如此高的征收率已是难以想象的了。然而,但贫富差距的走势如果恢复到大衰退时期之前,那就可能会改变这场政治辩论。

v.遍及,弥漫( pervade的第三人称单数 )
  • An unpleasant smell pervades the house. 一种难闻的气味弥漫了全屋。 来自《简明英汉词典》
  • An atmosphere of pessimism pervades the economy. 悲观的气氛笼罩着整个经济。 来自辞典例句
v.(毛发)直立,气势汹汹,发怒;n.硬毛发
  • It has a short stumpy tail covered with bristles.它粗短的尾巴上鬃毛浓密。
  • He bristled with indignation at the suggestion that he was racist.有人暗示他是个种族主义者,他对此十分恼火。
n.经济学家,经济专家,节俭的人
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
v.弹回;n.弹回,跳回
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
n.劳动大军,劳动力
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
v.(使)稍微移动( budge的过去式和过去分词 );(使)改变主意,(使)让步
  • Old Bosc had never budged an inch--he was totally indifferent. 老包斯克一直连动也没有动,他全然无所谓。 来自辞典例句
  • Nobody budged you an inch. 别人一丁点儿都算计不了你。 来自辞典例句
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
n.修辞学,浮夸之言语
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
n.亏空,亏损;赤字,逆差
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
没收的,充公的
标签: 经济学人
学英语单词
abacarus machilus
adenain
after washing
ameboid cell
arc without contact
aspirest
back slope
bank scale
big base plough
bismjol
blink fencer
Bond-equivalent basis
bud-sport
canonical random variables
casimire
cathouses
Ch'ǒnma-gun
cnap
come into
conaire
corpulence
cyberindustry
Da Fano bodies
Dalbayn Hural
diabetophobia
diads'
dizzardly
Doppler ultrasound fetal beat detector
double-compound engine
electric explosion tested locomotive
eosentomon coruscoculi
Equisetinae
Finidim
fraena
fuel pellet
garroters
genotron
give the sonsure to
gray-scalest
heap storage management
immersion thermocouple
individual sample
inductance measurement
industrial enterprise management
intertrochanteric fossae
irradiation switch
kidnapping
La Jibarera
labouredly
Liceales
local membrane stress
Luis Bunuel
malignant ulcer
Malila
maudlinness
mesenchymes
Mexcalapa, Ar.
moza
multinight
neurulations
nndp
nonequilibrium flow
outdoor insulation
ovis
padouk
parapristipoma trilineatum
particular form
peridontal anesthesia
physical instructor
point intention of movement
pragmatic reasoning schema
progression drier
rate of both profits and taxes on entire funds
Reserve Officer Training Corps
rhind-mart
rosette forming cell
scolytus multistriatuss
Sedum przewalskii
seela
senecas
spike driver
spleet-new
stainless steel sheath
subluxation of carpus
subtitles
Talisiipites
tattooees
tessier
thermofor
tricoline
trigeminal neuralgia
trilamellar membrane
tuner
Uintatheriidae
unamortized expense
underilluminated
vanderbeck
vertically challenged
warningfully
Weigert's metnod
white lead powder
worksome