经济学人:瑞士房产 心痛之处是为家(下)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:经济学人财经系列
英语课
Caps on how much individuals can borrow, in the form of maximum loan-to-value (LTV) and debt-to-income ratios, are another option.
以最大价值贷款比(LTV)和债务收入比率的形式限制个人贷款上限是另一种选择。
A recent IMF study found that in more than half of countries where this has been tried, credit growth and asset-price inflation fell.
国际货币基金组织最近一项研究发现,超过半数采用该方案的国家里,信贷增长和资产价格通胀均得以下降。
In 2010 the Riksbank embraced this policy, requiring a deposit of at least 15% for new mortgages.
2010年,瑞典央行采用了该方案:新抵押贷款将要求至少15%的保证金。
瑞士房产2.jpg
The authorities have also tried to restrict the use of interest-only mortgages, which are common in Sweden.
当局还尝试限制使用“还息不还本”的房屋贷款形式,这种贷款在瑞典十分常见。
If borrowers use these to protect themselves from temporary financial problems while still paying down their debt, they can be helpful.
如果借贷者将该项贷款用于在资金紧张的临时过渡,但仍旧能够偿还自己的债务,那么该类贷款则没有什么问题。
But if they take out interest-only loans simply to borrow more, they exacerbate 1 the bubble.
但如果贷款者只是利用此类贷款为自己借入更多资金,那么该类贷款将激化资产泡沫。
Almost 40% of Swedish mortgages by value are not being paid down at all, and for many of the remainder the pace of repayments 3 is slow.
将近40%的瑞典价值抵押贷款并没有得到偿还,剩余的大多数还款速度则很慢。
The FI has been trying to push banks and borrowers to agree voluntary repayment 2 plans.
瑞典金融监管局正尝试向银行和借款者推行自愿偿还计划。
It suggested that those with LTVs above 70% pay down at least 2% a year, and those with LTVs of 50-70% pay 1% a year.
计划要求价值贷款比高于70%的借款人每年至少还款2%,而价值贷款比为50%—70%的借款人每年至少还款1%。
But in April a court quashed such efforts, arguing the FI had no authority to promote such plans.
但在4月,法庭宣布这种方式无效,理由是监管局没有权力推进这些计划。
In any case, the allure 4 of cheap loans is so great that households in Sweden and beyond will find ways around the restrictions 5 that remain in place.
无论如何,由于低息贷款诱惑太大,瑞典内外将不断想方法去规避监管。
When the Slovakian government put limits on housing loans, banks boosted other forms of lending to bridge the gap.
斯洛伐克政府限制房屋贷款时,银行通过推广其他形式贷款以弥合差距。
In Sweden, so-called “blanco-loans”, more expensive unsecured loans, can be used for that purpose.
在瑞典则出于这种目的采用了被称作“白色贷款”的高成本高风险贷款。
All told, credit is still growing and asset prices climbing, despite regulators' efforts.
总的来看,虽然监管机构做出了许多努力,但贷款仍然在增加,资产价格仍然在攀升。
A better solution might be to eliminate the tax code's various incentives 6 for home ownership.
更好的解决方案也许是消除税法中各种刺激买房的因素。
Property taxes were abolished in Sweden in 2008; up to 30% of mortgage interest can be deducted 7 from personal tax bills and a rebate 8 of up to 50% can be claimed on home extensions and repairs.
2008年,瑞典废除了财产税;高达30%的贷款利息可以从个人所得税中扣除,住宅扩建和维修则可获得最高50%的折扣。
The Riksbank thinks that abolishing mortgage-interest relief alone could cut aggregate 9 debt as a share of income by more than 50 percentage points over the next 50 years.
瑞典央行认为,在今后的50年中,单单废除抵押贷款利息减免就可以将收入份额中的累积债务减少50%以上。
Reducing the maximum LTV ratio to 80% would only trim debt-to-income ratios by five percentage points; the FI's repayment scheme would cut them by 12.
将最大价值贷款比减至80%仅能减少5个百分点的债务收入比率;瑞典金融监管局偿还计划则预计将其削减掉12个百分点。
The tax code is in the hands of politicians, as are the planning and rent-control regimes that impede 10 the construction of new homes.
政治家掌控着税法,以及阻碍新房屋建设的规划权和租金管制权。
An independent commission last year recommended urgent reforms to all three, but has been ignored.
去年,一家独立委员会向三方建议立即对这三项进行改革,但遭到无视。
Politicians at least seem to be warming to the idea of cutting mortgage-interest relief, partly because they are looking for money to pay for the influx 11 of refugees.
政治家们至少对削减房贷利息补助这一想法感兴趣,部分原因是他们需要资金来供给涌入的难民。
But for the most part, measures to slow the property boom seem politically unpalatable.
但对大多数人来说,减缓资产泡沫的措施似乎在政治上难以接受。
“People feel rich today thanks to these crazy prices,” says one member of parliament.
“多亏了高涨的物价,人们如今才感觉更为富有,”一名国会议员说。
“Nobody wants to be the one who breaks the spell.”
“没人希望带头打破美梦。”
Politicians and regulators also know that any measure that obliges Swedes to spend more of their income on deposits or mortgage payments would be a drag on consumption, and thus a blow to an already fragile economy.
政治家和监管层也知道,任何迫使瑞典人民在储蓄或房屋按揭上花费更多收入的措施将拖累消费,让脆弱的经济雪上加霜。
“Ideally, I'd like to have something in my toolkit with which I could influence the housing market and nothing else,” says Henrik Braconier of the FI.
监管会成员亨里克·布拉克里尔说,“理想状态下,我希望自己找到一种工具,只影响房地产市场,而不影响其他方面。”
"But up to now," he adds, "I have not found it.”
他补充说,“然而至今我还没有找到它。”
1.paying down 偿还
例句:At least someone is paying down their debts.
至少已经有人在偿还债务了。
2.up to now 至今
例句:Up to now the post of president has been largely ceremonial.
到目前为止,总统一职在很大程度上只是礼仪性的。
3.for the most part 在极大程度上;多半
例句:The students are, for the most part, from the villages.
这些学生一大半来自农村。
4.housing loans 住房贷款
例句:Movement on the issue of housing loans is crucial for the recovery but it alone will not be enough.
住房贷款问题取得进展对于复苏至关重要,但只有这一点是不够的。
v.恶化,增剧,激怒,使加剧
- WMO says a warming climate can exacerbate air pollution.世界气象组织说,气候变暖可能会加剧空气污染。
- In fact efforts will merely exacerbate the current problem.实际上努力只会加剧当前的问题。
n.偿还,偿还款;报酬
- I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
- The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
偿还,报答,偿付的钱物( repayment的名词复数 )
- The repayments of the loan are spread over 10 years. 贷款可在十年内分期偿还。
- The repayments of the loan are spread over 25 years. 这笔贷款分摊二十五年偿还。
n.诱惑力,魅力;vt.诱惑,引诱,吸引
- The window displays allure customers to buy goods.橱窗陈列品吸引顾客购买货物。
- The book has a certain allure for which it is hard to find a reason.这本书有一种难以解释的魅力。
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
- I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
- a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
- tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
- Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
- The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
- The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
v./n.折扣,回扣,退款;vt.给...回扣,给...打折扣
- You can claim a rebate on your tax.你可以要求退回部分税款。
- Customers are to benefit from a rebate on their electricity bills.顾客将从他们的电费退费中得到实惠。
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
- The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
- The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
v.妨碍,阻碍,阻止
- One shouldn't impede other's progress.一个人不应该妨碍他人进步。
- The muddy roads impede our journey.我们的旅游被泥泞的道路阻挠了。
标签:
经济学人