时间:2019-02-16 作者:英语课 分类:奥巴马每周电视讲话


英语课

This weekend, millions of our fellow Americans are still picking up the pieces from one of the worst storms in our history.



这个周末,数百万美国同胞们在经历我国历史上最严重的飓风之后仍然在收拾残局。



I toured New Jersey 1 on Wednesday with Governor Christie, and witnessed some of the terrible devastation 2 firsthand.



周三的时候我去了新泽西州会见了克里斯蒂州长并亲眼目睹了飓风造成的严重破坏力。



It's heartbreaking.



着实令人痛心。



Families have lost loved ones.



有的家庭失去了挚爱。



Entire communities have been wiped away.



有的整个社区被夷为平地。



Even some of the first responders who repeatedly put themselves in harm's way to bravely save the lives of others have suffered losses of their own.



甚至还有英勇的救援人员由于不间断的投入到救援受灾人员的工作中而牺牲了自己的生命。



Today, I ask everyone to keep them in your prayers.



今天,我请求大家为他们祈福。



And as President, I promise them this:



而作为总统,我也向他们承诺:



your country will be there for you for as long as it takes to recover and rebuild.



你们的国家将一直与你们一起,帮助从灾难中恢复并重建家园。



Throughout the week, I've been in constant contact with governors and mayors in the affected 3 areas, who are doing an excellent job in extraordinarily 4 difficult circumstances.



过去的一周里,我与受灾各州的州长、市长们不断保持联络,他们在异常艰难的困境中完成了非凡的使命。



And we owe the first responders and National Guardsmen who have been working around the clock our deepest gratitude 5.



我们欠应急救援人员和国民警卫队员的,他们一直在不停的工作,让我们向他们致以最诚挚的谢意。



Our number one concern has been making sure that affected states and communities have everything they need to respond to and recover from this storm.



我们最为关心的事情就是确保受灾各州和社区能得到救灾并得到所需的所有东西。



From the earliest hours, I ordered that resources be made available to states in the path of the storm as soon as they needed them.



在灾情发生之前,我就命令将物资在飓风可能经过的各州准备好,一旦需要即刻投入使用。



And I instructed my team not to let red tape and bureaucracy get in the way of solving problems—especially when it came to making sure local utilities could restore power as quickly as possible.



我还指示政府部门简化行政流程,以解决问题为第一要务,尤其是要确保当地公共事业机构能尽快有电可用。



Before the storm hit, FEMA pre-staged emergency response teams from North Carolina to Maine, and deployed 6 resources like food, water, and generators 7 up and down the coast.



在飓风袭击之前,联邦应急管理局就从北卡抽调应急团队来到迈阿密,同时调配食物、水和发电机等物资到沿海地区。



As the storm passed, thousands of FEMA personnel were on the ground responding to those in need.



飓风过后,数千名应急救援人员在灾区现场投入到救灾工作中。



And by midweek, the Department of Defense 8 was ready to fly in cargo 9 planes that could be loaded with trucks and equipment to help local power companies get up and running faster.



周中的时候,国防部也准备好用运输机向受灾地区运输卡车和设备,帮助当地的发电厂尽快运转起来。



But recovery will be a long, hard road for many communities.



但对很多社区来说恢复之路漫长而艰难。



There's a lot of work ahead.



还有很多工作等待我们去做。



If you've been directly impacted by this storm and need temporary assistance getting back on your feet, you can call 1-800-621-FEMA, or apply at DisasterAssistance.gov.



如果你在这次飓风中受到直接影响,需要临时协助以恢复自己的生活,请拨打1-800-621转联邦应急管理局,或者在DisasterAssistance.gov这个网站上申请。



If you know folks who are still without power, please spread the word and let them know.



如果你知道还有人没用上电,请把消息转告给他们。



And if you don't live in an affected area and want to help, supporting the Red Cross is the best and fastest way.



如果你不在受影响的地区,而你想要伸出援手,请直接联系红十字会,这种方式最好也最快。



This week, we have been humbled 10 by nature's destructive power.



这个星期,我们看到在自然灾害的威胁中我们是多么的渺小。



But we've been inspired as well.



但我们却依然受到了鼓舞。



For when the storm was darkest, the heroism 11 of our fellow citizens shone brightest.



因为飓风越是凶狠,就越能彰显我们的人民的英勇无畏。



The nurses and doctors at NYU Medical Center who evacuated 12 fragile newborns, carrying some down several flights of stairs.



纽约大学中心医院的医护人员抱着新生儿从高楼上顺着层层楼梯进行紧急转移。



The Coast Guard crews from North Carolina who saved a sinking ship in stormy seas – and their rescue swimmer who, when he reached those in need, said, “I'm Dan, and I hear you guys need a ride.”



来自北卡罗来纳的海岸警卫队员们在风暴海域救援一艘沉船,他们的救生员靠近被困人员后,大喊:“我是丹,我听见你们需要搭船的声音了。”



That's who we are.



这就是我们。



We're Americans.



我们是美国人。



When times are tough, we're tougher.



时局艰难的时候,我们变得更加坚韧。



We put others first.



我们先人后己,



We go that extra mile.



我们不惧艰险



We open our hearts and our homes to one another, as one American family.



我们敞开心扉和大门接纳他人,我们生活在同一个美国大家庭。



We recover, we rebuild, we come back stronger—and together we will do that once more.



我们将从灾难中恢复,重建家园,我们将变得更加强大,让我们再次团结起来共同实现这些目标。



Thanks, God bless you, and God bless America.



谢谢大家,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。



n.运动衫
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
adj.不自然的,假装的
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
adv.格外地;极端地
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
adj.感激,感谢
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司
  • The factory's emergency generators were used during the power cut. 工厂应急发电机在停电期间用上了。
  • Power can be fed from wind generators into the electricity grid system. 电力可以从风力发电机流入输电网。 来自《简明英汉词典》
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
n.大无畏精神,英勇
  • He received a medal for his heroism.他由于英勇而获得一枚奖章。
  • Stories of his heroism resounded through the country.他的英雄故事传遍全国。
撤退者的
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
学英语单词
accompanying sound
aislabies
aniston
annoyaunce
arcus pedis transversalis
artillery prime mover
atigi
auxochromous group
axillary sheath
Bannertown
Borate minerals
buttfucking
caseros
cemetery garden
civilianising
colonnas
come on strike
consulting work
cowcumber
debriefed
decision speed
declination constant
diamond-impregnated tool
Dipher
distributable surplus
distributed-emission photod
dotted quaver
egg-and-tongues
enamel lamp-shade
enterococcus faecalis
European Arum
evaporator tank
everlastin'
exception list
excessive issuance of bank notes
fenprinast
fillet welding machine
flavicomous
Floyd Bennett Field
fractional (deposit) banking
Fulsed
genus clinopodiums
Glacier Bay National Park and Preserve
groove-iike invagination
Habibābād
hammer throws
have young
Hevea brasiliensis Muell.-Arg.
hostiers
Hung's modified filtration counting method
inclined wharf
inertial lag
Intel Technology Provider
kentwood
Kerr effect self-focusing
Khetlāl
kinmonds
lambruscoes
lani
le massacre des amazones
legspinners
memabtine
monosomatous
most significant position
multi start screw thread
neat not gaudy
nephelo-
nondeserving
nonlobbying
nonsingular curve
notra
paytamine
pittosporum brevicalyx(oliv.)gagnep.
pooper-scoopers
pound-keepers
pseudocontrol vector
quick-acting spring switch
red infarct
rejectable process level
revenue accounts
rhabdornises
rilutek
ripply
roentgenograph
Rufus L.
sex-age specific death rate
slow belly
snowy tree-cricket
sorned
spoligotyping
standby emergency mode
Swift's disease
TATG
ten-year series
Thomas Moore
traffic accident prediction
unit separator
universal structural mill
vehicle leasing
verbalisable
wakeys-wakeys
whipped through