中英双语新闻——146 All for one, one for all
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:中英双语新闻
英语课
Classic tales of brotherhood 1, battles, swords and excitement appeal to Hollywood producers as much as they do to readers.
描写兄弟情义、战场厮杀、刀光剑影和激情澎湃的经典故事吸引着广大读者,也同样吸引着好莱坞制片商们。
The Three Musketeers, written by French writer Alexandre Dumas, has already seen more than 20 film adaptations. The latest version came to China on May 15.
根据法国作家亚大仲马的著作《三个火枪手》翻拍而成的电影已多达20几个版本。而最新版影片已于5月15日登陆中国。
If you are one of those who likes old world adventure–Pirates of the Caribbean style–no lasers, no scientific mumbo jumbo, no transforming monster trucks morphing into robots, just good old-school sword fencing, antique revolvers and gunpowder–then The Three Musketeers is a perfectly 2 good movie.
如果你也是旧大陆探险迷之一,喜欢《加勒比海盗》式的电影——没有激光,没有故弄玄虚,没有巨无霸卡车变形为机器人的情节,只有十足学院范的剑术,古老的左轮手枪和火药——那么你一定会觉得《三个火枪手》是部完美之作。
The new version has nothing new to offer in the story line –but it’s the first 3-D version of the tale. And in 3-D, it is an absolute delight.
尽管新版电影在故事情节上毫无新意,但却是该故事的首部3D版影片。而3D技术也使得该片是一部绝对令人欣喜之作。
“Director Paul W.S. Anderson has done a remarkable 3 job mixing the film’s action sequences with 3-D technology, which saves the day,” writes a review by The Guardian 4.
“导演保罗?W?S?安德森十分出色地将动作场面与3D技术结合起来,从而化险为夷。”《卫报》的一篇评论如是说。
“He also accurately 5 captures both the rolling greenery of 17th-century France and the spirit of playful adventure that made the novel so enduring.”
“同时,他也准确捕捉到17世纪法国绵延起伏的青翠绿地以及戏谑的冒险精神,正是这两个元素令该小说经久不衰。”
Terrence Rafferty of The New York Times holds that Dumas’ “instinctive irreverence” toward power may be the most important reason for his lasting 6 appeal.
《纽约时报》的特伦斯?拉弗蒂认为,大仲马对于强权存在一种“本能的傲慢”,或许这正是该他魅力不败的最重要原因。
Rafferty believes that Dumas’ secret lay in turning the big political powers like the king and the queen into minor 7 roles. They become “characters whose function is simply to provide opportunities for spectacular displays of bravery, loyalty 8 and mother wit” on the part of the musketeers and D’Artagnan.
拉弗蒂相信大仲马的秘诀在于,国王和王后这些掌握政治强权的人在他笔下成了小角色。他们仅仅是为了凸显三个火枪手和达达尼昂身上那份“勇敢、忠诚和天资”而设立的龙套而已。
According to Rafferty, the key to the novel’s appeal is that it is a story of brotherhood. “Dumas’ historical novels always wind up saying that everything that matters–love, courage, pleasure and, especially, all-for-one-and-one-for-all friendship–exists most vividly 9 not in the supposed centers of power, but elsewhere: in the margins 10 of history, where the musketeers live,” he writes.
拉弗蒂认为,这部小说的真正魅力在于它讲述了一个有关兄弟情义的故事。他写道:“大仲马的历史小说到头来总是在讲述一切重要的东西:爱、勇气、欢乐、尤其是‘人人为我,我为人人’般的友情。这些大都不属于所谓的权力中心,而是鲜活地地存在于历史的空白之处,这就是在三个火枪手所处的阶层和时代。”
n.兄弟般的关系,手中情谊
- They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
- They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
- She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
- These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
n.监护人;守卫者,保护者
- The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
- The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
adv.准确地,精确地
- It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
- Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
- The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
- We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
- The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
- I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
n.忠诚,忠心
- She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
- His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
adv.清楚地,鲜明地,生动地
- The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
- The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。