时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:中英双语新闻


英语课

   Last week, a new TV series, Girls, started to air on HBO in the US. It’s a show about four twenty something women living in New York, navigating 1 the bridge between college and real life.


 
  上周,最新剧集《都市女孩》正式登陆美国HBO电视网。该剧讲述了四位20岁左右的纽约女孩,正行走在从大学校园通往现实社会的道路上。
 
  What is interesting about this series is the friendship it portrays 2. A friend is someone with whom you dare to be yourself. And this is true of the bond between these four girls.
 
  该剧集的卖点在于其描绘的友情。朋友是那个你敢于在他/她面前表现真我的人。而剧中四个女孩间的友情便是如此。
 
  In one of the early scenes of the pilot episode you see two women spooning in bed together. Warmly intertwined, they are awoken by an alarm, having fallen asleep together watching television.
 
  在该剧集试播节目较早的一个场景中,两个女孩亲昵地挤在一张床上,看着看着电视便一起睡着了,然后,一阵闹铃声将亲密无间的二人叫醒。
 
  A short while later, these same two girls, Hannah and Marnie, share a bathtub and laugh about the emasculated boyfriend in the next room.
 
  稍后,还是这两个女孩——汉娜和玛妮,她们共用浴缸沐浴并一起拿隔壁玛妮娇气的男友打趣。
 
  These women are so comfortable together. But when Marnie’s boyfriend opens the door, he is laughed out of the room. Men have no place or status within the world of these women.
 
  两个女孩的共同时光是如此惬意。而当玛妮的男友打开门时,可怜的他被一片大笑声赶出了房间。男士无法插足女孩们的世界。
 
  This particular brand of female friendship seems very modern, and many culture critics have been provoked to hail Girls as revolutionary.
 
  大打闺蜜友情牌似乎很时髦,因此《都市女孩》也被许多文化评论人士称赞为革命性创新。
 
  However, Rebecca Traister at Salon 3.com makes the point that female friendships which are the main source of emotional nourishment 4 only seem new and noteworthy because of relatively 5 recent history. But it’s a dynamic that is very old.
 
  然而,来自美国芝加哥的新闻与娱乐网站Salon.com的丽贝卡?特雷斯特认为,虽然由于近代的历史原因,女性间的友谊作为情感供给的主要来源,看上去似乎格外新奇且引人关注。但实际上它由来已久。
 
  Traister explains that for centuries “intense social and physical bonds between women were an accepted part of life”. This was because marriage was not about love but about economics.
 
  特雷斯特解释说,几个世纪以来,“女性间紧密的社会关系与有形纽带,已被公认为生活的一部分”。这是因为婚姻并非关乎爱情,而只是与经济状况有关。
 
  “It wasn’t until the early 20th century, as marriage came to be treated as a union based on love and sex, that same-sex friendships began to be seen as competitive to the closeness a woman was supposed to feel to her husband,” said Traister.
 
  特雷斯特说:“直到20世纪初,随着婚姻被视为一种基于爱和性的结合,同性间的友情才被视为夫妻亲密关系的竞争对手。”
 
  What is great about Girls is that it opens a window through which we can peer at female friendships in the 21st century.
 
  《都市女孩》的伟大之处就在于,它敞开一扇窗,从中我们可以一窥21世纪的女性友谊。
 
  The women characters’ closeness is a byproduct of a world where marriage is no longer the highest goal for women.
 
  在这个社会中,结婚不再是女性的终极目标,所以女性角色间的亲密关系这个副产品也便应运而生。
 
  Without this inherent competitive goal, women can form unbreakable bonds of sisterhood and support. Women have time and resources to be whoever they want to be, and instead of focusing on men they can focus on themselves.
 
  少了“结婚”这个与生俱来的竞争性目标,女性之间就会形成坚如磐石的姐妹情谊和相互支撑。女性有时间也有资源去成就自我,她们不必再将精力都集中在男人身上,从而可以更关注自己了。
 
  Girls has been compared to another famous television show, Sex and the City. One also set in New York, also revolving 6 around the friendship of four women. But unlike Sex and the City, Girls portrays a very different kind of feminine companionship.
 
  很多人将《都市女孩》与另外一部热门剧集《欲望都市》放在一起比较。后者的故事背景也被设定在纽约,故事也是围绕四位女性的友情展开。但与《欲望都市》不同,《都市女孩》描绘的是一种完全不同的女性友谊。
 
  “Carrie and her brightly colored cadre made history in almost cartoonish fashion, in which friendship was a public performance enacted 7 in expansive shiny clubs over jewel-colored cocktails,” said Traister.
 
  “(在《欲望都市》中),凯莉和她衣着艳丽的姐妹团以一种近乎漫画式的时尚创造了历史,友情是在热闹炫目的酒吧里,借助宝石色泽的鸡尾酒上演的一场公开秀。”特雷斯说。
 
  “Those flamboyantly 8 drawn 9 expressions have given way to Hannah and Marnie, who breakfast in their grim kitchen, Marnie listening with irritation 10 as Hannah slurps 11 her cereal milk and talks with her mouth full, like regular best friends, not fabulously 12 implausible best friends.”
 
  “而这些刻意打造的华丽场景都抵不过汉娜和玛妮在阴暗的厨房里吃的一顿平常早餐,玛妮不耐烦地听汉娜一边大声地喝着牛奶麦片,一边嘴里塞满食物喋喋不休,她们如同普通闺蜜一般,而并非那种关系紧密地不现实的好友”
 
  This new breed of friendship is more deeply entwined, and the gritty details of each woman’s life are laid bare on the dinner table in the crappy apartment they share.
 
  闺蜜这种全新的友情在生活中有着千丝万缕的联系,,在她们俩合租的这个简陋公寓中,女性生活中所有鸡毛蒜皮的小事都被曝光在餐桌之上。
 
  Female friendship is brilliant in its ability to entwine the beautiful, sacred and disgusting facets 13 of the girls that it links.
 
  女性友谊的闪光之处就在于,它可以将女孩身上或美好,或神圣,或讨厌的各个方面全部融合在一起。

v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
  • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
v.画像( portray的第三人称单数 );描述;描绘;描画
  • The museum collection vividly portrays the heritage of 200 years of canals. 博物馆的藏品让运河200 年的历史再现眼前。 来自《简明英汉词典》
  • The film portrays Gandhi as a kind of superman. 这部电影把甘地描绘成一个超人。 来自《简明英汉词典》
n.[法]沙龙;客厅;营业性的高级服务室
  • Do you go to the hairdresser or beauty salon more than twice a week?你每周去美容院或美容沙龙多过两次吗?
  • You can hear a lot of dirt at a salon.你在沙龙上会听到很多流言蜚语。
n.食物,营养品;营养情况
  • Lack of proper nourishment reduces their power to resist disease.营养不良降低了他们抵抗疾病的能力。
  • He ventured that plants draw part of their nourishment from the air.他大胆提出植物从空气中吸收部分养分的观点。
adv.比较...地,相对地
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
  • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
  • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
adv.艳丽地、奢华地、绚丽地。
  • He dresses rather flamboyantly. 他衣着华丽。 来自互联网
  • The criticism of Mr Obama's handling of the oil spill has been especially and flamboyantly unreasonable. 对于奥巴马对漏油事件的处理,人们的批评尤其夸大得没有道理。 来自互联网
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
n.激怒,恼怒,生气
  • He could not hide his irritation that he had not been invited.他无法掩饰因未被邀请而生的气恼。
  • Barbicane said nothing,but his silence covered serious irritation.巴比康什么也不说,但是他的沉默里潜伏着阴郁的怒火。
n.啧啧吃的声音( slurp的名词复数 )v.啜食( slurp的第三人称单数 )
难以置信地,惊人地
  • The couple are said to be fabulously wealthy. 据说这对夫妇家财万贯。
  • I should say this shirt matches your trousers fabulously. 我得说这衬衫同你的裤子非常相配。
n.(宝石或首饰的)小平面( facet的名词复数 );(事物的)面;方面
  • The question had many facets. 这个问题是多方面的。 来自《简明英汉词典》
  • A fully cut brilliant diamond has 68 facets. 经过充分切刻的光彩夺目的钻石有68个小平面。 来自《简明英汉词典》
学英语单词
afterlength
air mount
alkyl compound
assurgencies
automatic interaction detection(aid)
babts
bearing seal
Berlin-Dahlem Botanical Garden and Botanical Museum
billisecond (nanosecond)
bow pencil
btb (bromthymol blue)
bufolo
carp oil
childlier
chiliasts
chromatophore of choroid
colletotrichum stephaniae
computer field service
computer-based telemetering system
Consent Solicitation
contextured
cotted fleece
cumulative quantity discounts
deliver newspapers
Delphinium weiningense
deselects
Deutsche Terminborse
differ from
disempowerments
divided conductor
Dizmiss
dredge stripping
duckmen
Duluth packs
envelope line system
estate corpus
excited-field
fixed image graphics
fixed scatter communication
formbuilding
fpuorophotometer
gluggy
graphitizing carbon
gray lung pneumonia
Guihaiothamnus
handling shift efficiency
hepatitis B antibody
high temperature connector
hot clean criticality
hydraulic tire chiselling machine
integrated transmission system
internal fixation of spine
internal grinding head
interpolative picture coding
knotwort
landform map
limenitis camillas
long-billeds
macrosalb
make payment
makisterone
malignant rhabdomyoma
manufacturing overhead efficiency variance
medicator
mixed cultivats
moweare
Moyenvic
natural hot-water reservoir
painted china
palynostratigraphy
passenger car tyres
perforation gauge
period-revolution
peverils
phenolic foam
pilot star
pinangs
piotrovskiy
Pleurococcus
potterton
pretrainings
principal real right
radio-frequency
Rahimābād
RNAAPP
RPFS
scalping number
sea-lift
semiskilled labor
shipping label
side-by-side connecting rod
stringier
sum of money
theorem of intersecting chords
turbo jet
unevitable
uniform demand
us merchant marine
van reel
vehicle radio
Zanha
zeroize