VOA双语新闻 - 布什与奥巴马将磋商交接事宜
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年11月
Both U.S. President George Bush and his successor, Barack Obama, are emphasizing the importance of a smooth transition, so Mr. Obama can tackle the country's economic problems as soon as he takes office on January 20.
美国总统布什和准备接替他的当选总统奥巴马都强调平稳交接的重要性,以便奥巴马在1月20号上任后可以马上处理美国遇到的经济问题。
President-elect Obama says his administration will start working to restore the U.S. economy from his first day in office. In the weekly Democratic Party radio address Saturday, Mr. Obama called on Congress to approve an economic stimulus 1 package as soon as possible. He also laid out his priorities for fixing the economy.
当选总统奥巴马表示,他上任第一天开始,他的政府要做的第一件事就是恢复美国经济。奥巴马星期六在民主党每周例行广播讲话中呼吁国会尽快批准经济刺激计划。他还简要介绍了克服经济困难准备优先采取的措施。
"First, we need a rescue plan for the middle class, that invests in immediate 2 efforts to create jobs and provides relief to families that are watching their paychecks shrink and their life savings 3 disappear," said Mr. Obama.
奥巴马说:“首先,我们需要一项救援中产阶级的方案,立即采取投资措施创造就业机会,向这些收入缩水和毕生储蓄蒸发的家庭提供援助。”
"Then, we will address the spreading impact of the financial crisis on other sectors 4 of our economy, and ensure that the rescue plan that passed Congress is working to stabilize 5 financial markets, while protecting taxpayers 6, helping 7 homeowners and not unduly 8 rewarding the management of financial firms that are receiving government assistance," he continued.
“接下来我们将解决金融危机对我国经济其它领域造成的影响,并确保国会通过的救市方案发挥作用,稳定金融市场,保护纳税人,帮助房屋拥有人,同时不让接受政府救援的那些金融公司的管理人员得到不适当的报酬。”
Mr. Obama said a report this week that the U.S. economy has lost 1.2 million jobs this year underscores the importance of immediate action when he takes office.
奥巴马说,这个星期公布的一份报告指出,美国经济今年减少了120万个就业机会,这更加强调了他上任后要立即采取行动拯救经济的重要性。
"In the wake of these disturbing reports, I met with members of my transition economic advisory 9 board, who will help guide the work of my transition team in developing a strong set of policies to respond to this crisis," he said. "While we must recognize that we only have one president at a time, and that President Bush is the leader of our government, I want to ensure that we hit the ground running on January 20, because we do not have a moment to lose."
奥巴马说:“这些令人不愉快的报告发表之后,我跟我的过渡时期经济顾问班子的成员召开了会议,我的过渡班子要制定一套应对这场危机的强有力的政策,这个经济顾问班子会对这项工作提供指导。我们必须承认一个时期内只有一位总统,布什总统现在是政府领导人,不过同时我希望确保在1月20号马上着手工作,因为每分每秒对我们都是宝贵的。”
President Bush, in his weekly radio address, said he would do everything in his power to help Mr. Obama succeed.
美国总统布什在每周例行广播讲话中说,他会在权力允许的范围内尽一切努力帮助奥巴马接管权力。
"When I called President-elect Obama to congratulate him on his historic victory, I told him that he can count on my complete cooperation as he makes his transition to the White House," he said. "Ensuring that this transition is seamless is a top priority for the rest of my time in office."
布什说:“我打电话祝贺当选总统奥巴马取得历史性胜利时,告诉他尽管放心,在他上任之前的交接过程中我将全力合作。确保他能平稳交接,是我卸任之前这段时间的头等大事。”
Mr. Bush will meet with Mr. Obama at the White House on Monday, to discuss the transition. Mr. Obama says he looks forward to the meeting, and he appreciates his predecessor's cooperation.
布什星期一将在白宫会见奥巴马,商量交接事宜。奥巴马表示,他期待着这次会晤,并感谢现任总统的合作。
"This speaks to a fundamental recognition that here in America, we can compete vigorously in elections and challenge each other's ideas, yet come together in service of a common purpose once the voting is done," he said. "And that is particularly important at a moment when we face the most serious challenges of our lifetime."
奥巴马说:“这证明了一个基本共识,就是在美国,我们可以在竞选时激烈竞争,质疑各自的观点,但是一旦大选尘埃落定,大家为了共同的目标会一起共事。我们目前遇到有生以来最严峻的挑战,此刻这种合作尤其重要。”
President Bush says ensuring a smooth transition is a matter of national security. "This will also be America's first wartime presidential transition in four decades," he said.
布什总统说,确保平稳交接事关国家安全。布什说:“这将是40年来美国首次在战时交接总统权力。”
"We are in a struggle against violent extremists determined 10 to attack us, and they would like nothing more than to exploit this period of change to harm the American people. So my administration will work hard to ensure that the next president and his team can hit the ground running," he added.
“我们目前正在跟决心袭击我们的暴力极端分子作战,他们希望借着政府交接这段时间危害美国人民。因此,本届政府将努力工作,确保下届总统和他的团队能够立即着手工作。”
Mr. Bush says the White House and federal agencies have been working for more than a year to make sure the next president can get off to a quick start.
布什说,一年多以来,白宫和各联邦机构一直在争取确保下届总统上任后能够迅速开展工作。
Until then, the president says he will continue to address the nation's economic problems, and he urges Congress to approve free trade deals with Colombia, Panama and South Korea. He will also host an economic summit in Washington on November 15.
布什说,在新总统上任之前,他会继续处理美国的经济问题。他敦促国会批准美国跟哥伦比亚、巴拿马和韩国的自由贸易协议。布什还将于11月15号在华盛顿主持一个有关经济问题的首脑会议。
Meanwhile, an aide to President-elect Obama says the future U.S. leader did not give Poland any commitment on a missile defense 11 shield. Polish President Lech Kaczynski claims Mr. Obama would go ahead with plans to install the system in eastern Europe. Mr. Obama's aide Denis McDonough confirms the two men spoke 12 by telephone Friday, but says the president-elect only supports a missile defense shield when "the technology is proved to be workable."
另外,当选总统奥巴马的一位助手说,这位即将上任的美国总统没有就导弹防御系统向波兰做出任何承诺。波兰总统卡钦斯基说,奥巴马会继续实施在东欧布署导弹防御系统的计划。奥巴马的助手证实,奥巴马跟卡钦斯基星期五进行了电话交谈,不过他说,当选总统奥巴马表示,只有在“技术上证明导弹防御系统有效之后”,他才会给予支持。
- Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
- Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
- His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
- We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
- I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
- By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
- Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
- Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
- They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
- His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
- Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
- She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
- He did not sound unduly worried at the prospect.他的口气听上去对前景并不十分担忧。
- He argued that the law was unduly restrictive.他辩称法律的约束性有些过分了。
- I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
- He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
- I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
- He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
- The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
- The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。