时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年3月


英语课

  U.S. Secretary of State Hillary Clinton has wrapped up talks in Brussels, where she attended a meeting of NATO foreign ministers. She is now Geneva for discussions with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. It seems the two sides have much to talk about.

美国国务卿克林顿结束了在布鲁塞尔北约外长会议的会谈。她接着前往日内瓦和俄罗斯外长拉夫罗夫举行会谈,双方看来有许多议题要讨论。

Secretary Clinton was among those NATO ministers endorsing 1 a resumption of high-level talks with the Russians, despite serious reservations expressed by some East European members.

克林顿是支持与俄罗斯恢复高层对话的北约外长之一,尽管还有一些北约的东欧成员对此表达了保留的态度。

In the end, those in favor won out and formal contacts within the Russia-NATO Council are to resume and a ministerial level meeting was announced as likely in the coming months.

不过在最后,采取支持立场的成员居于多数,因此在俄罗斯与北约理事会内部将恢复正式接触,而部长级的会谈也可能在未来几个月展开。

Clinton tried to reassure 2 those who remain wary 3 of a dialogue with Russia, saying U.S. policy is clear.

克林顿试图让那些对于同俄罗斯对话仍然有顾虑的人安心,她说,美国的政策非常明确。

"The United States will not recognize any nation having a sphere of influence over any other nation," Clinton said. "I reiterated 4 again in our meetings with Ukraine and Georgia, the United States' firm commitment to each of those nations moving toward NATO membership and our equally strong commitment to work with them along with NATO that they should not be the subject of Russian intimidation 5 or aggression 6."

克林顿说:“美国不会认同任何一个国家对另一个国家有涵盖一切的影响力。”

NATO's eastward 7 expansion and the prospect 8 of Georgia and Ukraine joining the Western alliance have angered Russia. Moscow's use of harsh military force against Georgia last August was widely seen as a warning against any further western encroachment 9 into what Moscow considers its backyard.

北约向东扩展以及格鲁吉亚和乌克兰可能加入西方阵营的事态进展激怒了俄罗斯。莫斯科去年8月以强硬的军事手段对付格鲁吉亚,被普遍视为是对西方国家的警告。莫斯科将格鲁吉亚和乌克兰视为其后院,而把这两国加入北约看作是西方势力的入侵。

Russia's quick recognition of independence claims by the Georgian breakaway enclaves of Abkhazia and South Ossetia and possible plans for Russian military bases there have in turn angered the West.

俄罗斯迅速承认格鲁吉亚分离省份阿布哈兹及南奥塞梯,以及可能在那里设立俄罗斯军事基地的计划也激怒了西方国家。

NATO officials say the differences with Moscow are many, but should be discussed openly.

北约官员说,和俄罗斯之间还有许多分歧,不过应该以公开方式来讨论。

Secretary Clinton said one of the issues on the table for her meeting with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov in Geneva is the contentious 10 one of U.S. plans for a missile defense 11 system, partly based in Eastern Europe.

克林顿说,她和俄罗斯外长拉夫罗夫要在日内瓦讨论的议题之一,就是美国计划设立部分部署在东欧的导弹防御系统,这是引发美俄争论的议题。

"We've made the case to Russia time and again and I will make it once more in Geneva, that Europe has a right to defend itself from the new threats of the 21st Century," she said.

克林顿说:“我们曾经多次向俄罗斯说明这个计划,而我现在要在日内瓦再说明一次,那就是欧洲有权利在面对21世纪新的威胁时捍卫自身的安全。”

Moscow sees missile defense as being aimed at Russia; the U.S. says the system is meant to guard against attacks by terrorist networks or regimes such as Iran.

莫斯科认为这种导弹防御是针对俄罗斯而来的;美国表示导弹防御系统是要防御来自恐怖集团或伊朗之类政权的攻击。

Iran's nuclear ambitions and the need for concerted international pressure to stop Tehran from acquiring nuclear weapons are also expected to come up.

这次会谈也将讨论伊朗的核野心以及国际间一致向德黑兰施压以促使伊朗停止获取核武器的努力。

"We will also raise with Russia their continuing discussions with Iran about selling longer-range missiles, which we think are a threat to Russia as well as to Europe and neighbors in the region," Clinton said.

克林顿说:“我们同时也会向俄罗斯提出他们继续与伊朗讨论出售远程导弹的问题。我们认为这对俄罗斯以及欧洲和附近的邻国都是一种威胁。”

Clinton said the offer for Russia to work with the U.S. on missile defense still stands.

克林顿说,美国对俄罗斯共同参与导弹防御系统的邀请仍然有效。

But, Clinton also noted 12 many areas of common ground between the United States and NATO and Russia, including cooperation on Afghanistan, working together to combat terrorism, narcotics 13 trafficking and piracy 14.

不过,克林顿也指出,美国、北约和俄罗斯在许多问题上立场一致,包括在阿富汗的合作、打击恐怖主义方面的通力协作、打击毒品走私及海盗行为等。



v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
  • Yet Communist leaders are also publicly endorsing religion in an unprecedented way. 不过,共产党领导层对宗教信仰的公开认可也是以前不曾有过的。 来自互联网
  • Connecticut Independent Senator Joseph Lieberman is endorsing Republican Senator John McCain. 康涅狄格州独立派参议员约瑟夫。列波曼将会票选共和议员约翰。麦凯恩。 来自互联网
v.使放心,使消除疑虑
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
adj.谨慎的,机警的,小心的
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
n.恐吓,威胁
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部
  • The river here tends eastward.这条河从这里向东流。
  • The crowd is heading eastward,believing that they can find gold there.人群正在向东移去,他们认为在那里可以找到黄金。
n.前景,前途;景色,视野
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
n.侵入,蚕食
  • I resent the encroachment on my time.我讨厌别人侵占我的时间。
  • The eagle broke away and defiantly continued its encroachment.此时雕挣脱开对方,继续强行入侵。
adj.好辩的,善争吵的
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
adj.著名的,知名的
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
n.麻醉药( narcotic的名词复数 );毒品;毒
  • The use of narcotics by teenagers is a problem in many countries. 青少年服用麻醉药在许多国家中都是一个问题。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Police shook down the club, looking for narcotics. 警方彻底搜查了这个俱乐部,寻找麻醉品。 来自《简明英汉词典》
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
学英语单词
addressable cursor
adhesive disk
alternating direction iteration method
anti-infectives
attribute error
bariquand
bipolar coordinate
Blue Grotto
bone plate
bottoming bath
bowie method
butadiene copolymer
capital limitation
carabidoid
change log
Chapais
charged particle energy analyzer
chrominance demodulation
cnido-
crein
data-based microinstruction
Delaqua-5
discomfort
disilene
district-court
Djoué
Dorot
dumb something down
east germany
eddying resistance
entrance sleeve
explained deviation
finely-ground colloidal suspension
fire chiefs
fireproofs
frame based system
fuck-shit
genus Thlaspi
group closure of a subset
hard feelings
intensity determination
Kennedy, Robert Francis
krinish
laverties
leakproof ring
machinable ceramics
male plant
mamsie
mca window width
mean increase of torque in waves
Melgar de Fernamental
mennen
mercapfining
migration selection
mini-electrocentrifuge
monarchal
musta
mysterized
normalized cost function
normies
not know what to do with oneself
numerical readout tube
Oak Bay
organizational
paper tape channels
Parthenium argenlalum
positive counting
posthypnotic
profiled bar
purchasing-powers
pyroretin (pyroretinite)
radiographic exmination
rent from
replums
res indivisiles
rilpivirine
Sanzoles
Schefflera insignis
second-order optical nonlinearity
short bit
side gate top rail
south korean
statutory immunity
stratocumulus translucidus
submarine earthquake
Takuan, Mt.
the friendship hotel
tippiness
to flash
transgranular striation destruction
traumatic uterine adhesion
unabsorbed
unplenished
updraft carbureter
VB4
vernacular chinese
video interface adapter
wayes
white hat link building
wines
with hat in hand