VOA双语新闻:美墨承诺合作应对毒品暴力等挑战
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年4月
President Barack Obama and Mexican President Felipe Calderon have pledged to work together to fight drug trafficking, border violence, environmental dangers and other shared challenges. The two leaders met at the country's presidential residence.
美国总统奥巴马和墨西哥总统卡尔德隆保证相互合作,打击毒品走私、边境暴力,应对气候改变和两国共同面临的其他挑战。
Emerging from a 1 1/2 hour meeting, Presidents Obama and Calderon announced a flurry of bilateral 1 understandings, proposals, and pledges on a wide range of issues.
奥巴马总统和卡尔德隆总统在经过一个半小时的会谈后,宣布了双方就广泛的议题达成的一系列谅解、建议和承诺。
President Obama said he has great admiration 2 for Mexico's leaders in their fierce and prolonged battle against drug traffickers. "But I will not pretend that this is Mexico's responsibility alone. The demand for drugs in the United States is what is helping 3 to keep these cartels in business. This war is being waged with guns purchased, not here, but in the United States," he said.
奥巴马总统表示,他非常敬佩墨西哥领导人对毒品走私者展开的漫长而艰苦的战斗。奥巴马总统说:“但是我不会假装这是墨西哥单方面的责任。美国方面对毒品的需求使这些毒枭有生意可做。这场战争还涉及到枪支,这些枪不是来自墨西哥,而是来自美国。”
Mr. Obama said he wants the U.S. Congress to ratify 4 a treaty limiting U.S. gun exports to the Americas and continue funding for a program that would provide Mexico with military helicopters to assist in the drug war.
奥巴马表示,他希望美国国会批准一项条约,限制美国向美洲国家出口枪支,并且继续资助一个项目,为墨西哥提供军用直升机,协助墨西哥打赢这场毒品战争。
The president reiterated 5 his support for reinstating the expired U.S. ban on assault weapons, but acknowledged Congressional resistance makes that unlikely. Instead, he pledged to boost enforcement of existing laws. "Trafficking illegal firearms, sending them across a border, is illegal. That is something that we can stop," Mr. Obama said.
奥巴马总统重申,他支持恢复已经到期的禁止攻击性武器法,但是他也承认,由于国会的阻扰,这个目标不大可能实现。作为替代,奥巴马总统保证将加强目前现存的有关法律。奥巴马总统说:“走私非法武器,让这些武器出境是非法的。这是我们可以遏止的。”
President Calderon has repeatedly urged the United States to crack down on arms shipments south of its border, saying 90 percent of weapons in the hands of drug traffickers originate in the U.S.
墨西哥总统卡尔德隆多次敦促美国打击将武器越界南运至墨西哥的行动。卡尔德隆说,墨西哥毒枭百分之90的武器都来自美国。
The Mexican leader said the United States and Mexico must combine efforts to fight climate change and reduce carbon emissions 6. He also hailed what he termed the complimentary 7 nature of the two nations' economies, saying that both can be made more competitive through cooperation and integration 8. To that end, he said he and Mr. Obama discussed ways to improve infrastructure 9 along the U.S.-Mexico border to facilitate bilateral trade.
卡尔德隆表示,美国和墨西哥必须共同努力,对抗气候改变,减少二氧化碳排放。他并且赞扬两国的经济性质,认为美墨两国可以经由合作和融合而变得更具有竞争力。卡尔德隆说,为了这个目的,他和奥巴马总统就如何改善美墨边境的基础设施、以便利双边贸易交换了意见。
For years, Mexico has urged Washington to address the status of more than 12 million undocumented workers in the United States, more than half of whom are Mexican. President Obama reaffirmed his commitment to pursuing comprehensive immigration reform -- an initiative that appears stalled in the U.S. Congress.
多年来,墨西哥一直敦促华盛顿解决美国超过1200万没有身份的劳工问题,这些劳工中有超过一半是墨西哥人。奥巴马总统再次保证他致力于全面移民改革,这个计划目前在美国国会已经停摆。
"I am committed to fixing our broken immigration system in a way that upholds our traditions as a nation of laws, but also as a nation of immigrants. And I am committed to working with President Calderon to promote the kind of bottom-up economic growth here in Mexico that will allow people to live out their dreams here [in Mexico], and as a consequence will relieve some of the pressure that we have seen along the [U.S.-Mexico] border," he said.
奥巴马总统说:“我承诺将以一种保持我们既是一个法治国家、又一个移民国家的传统的方式,来修补我们支离破碎的移民体系。而且我还承诺和卡尔德隆总统一道,推动墨西哥基层经济的成长,使人们在墨西哥这里就可以追寻他们的梦想,从而减轻我们所看到的美墨边境的压力。”
Overall, President Calderon said his meeting with Mr. Obama was ground-breaking.
卡尔德隆总统表示,他和奥巴马总统的会面是突破性的。
He said it was a historic event and that he is certain it will inaugurate a new era and a new relationship between the two countries.
卡尔德隆总统说,这是一次历史性会晤,他坚信这次会晤将开启一个新的时代,以及两国间新的关系。
After an overnight stay in Mexico, President Obama departs for Trinidad and Tobago Friday to attend the Summit of the Americas.
在墨西哥过夜后,奥巴马总统星期五启程前往特立尼达和多巴哥参加美洲峰会。
- They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
- There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
- He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
- We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
- The heads of two governments met to ratify the peace treaty.两国政府首脑会晤批准和平条约。
- The agreement have to be ratify by the board.该协议必须由董事会批准。
- "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
- Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
- Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
- She made some highly complimentary remarks about their school.她对他们的学校给予高度的评价。
- The supermarket operates a complimentary shuttle service.这家超市提供免费购物班车。
- We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
- This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
- We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
- We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。