VOA双语新闻:美国防部表示将扩大清剿塔利班行
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年8月
A U.S. Defense 1 Department spokesman says there will be more operations like the one launched in southern Afghanistan to secure a Taliban-controlled district in Helmand Province, and that coalition 2 and Afghan forces will hold such areas after they drive out the insurgent 3 forces.
美国国防部发言人惠特曼说,美军会采取更多类似在阿富汗南部进行的一次行动,就是在赫尔曼德省占领了一个塔利班控制的地区。惠特曼还说,联军和阿富汗部队在把塔利班武装驱逐出去之后将继续留守这些地区。
Defense Department Spokesman Bryan Whitman says the operation in Nawzad District was timed to clear the area of insurgents 4 before next Thursday's Afghan presidential election.
美国国防部发言人惠特曼说,在纳乌扎德地区的行动是为了在下星期四阿富汗总统大选前肃清这个地区的暴乱武装分子。
"U.S. forces along with our Afghan partners and the rest of the coalition that is there are trying to ensure that as we run up to the election that Afghans are going to have the freedom of movement to go to the polling places and be able to cast their vote, and to do it in a secure and unfettered manner," he said. "An operation like this contributes to that goal."
他说:“在大选来临之际,美军和当地的阿富汗部队,以及其余联军部队正在努力确保阿富汗民众将可以自由前往投票站投票,而且是在安全和不受约束的情况下。这样的军事行动就是为了达到这个目的。”
Whitman says there will be more such operations in the coming days, but they will not stop after the election.
惠特曼说,接下来的几天里将会有更多类似的军事行动,而且这样的行动不会在阿富汗大选后停止。
"These types of operations you are going to see continue up until the elections, and after the elections," said Whitman. "This is a sustained effort that will be ongoing 5 throughout the country."
“类似的行动将会一直持续下去,甚至到选举以后。这是一个长期的努力,并将在阿富汗各地进行下去。”
The operation in Nawzad, involving 400 U.S. troops and 100 Afghan soldiers, is part of a larger operation by mostly U.S. marines in Helmand Province. The offensives are part of the new strategy announced in March by President Barack Obama, and being implemented 6 by his new commander in Afghanistan General Stanley McChrystal. The strategy calls for international and Afghan troops to secure more parts of the country, and then to stay in those areas to keep the Taliban out and allow the Afghan government to establish its authority and provide services.
有400名美军士兵和100名阿富汗士兵参与了在纳乌扎德的行动。这是以赫尔曼德省的美国海军陆战队为主发动的更大规模行动的一部分。这些攻势是美国总统奥巴马今年3月宣布的新策略的一个部分,由新上任的驻阿富汗美军最高指挥官斯坦利.麦克里斯特尔将军执行。新策略要求联军和阿富汗部队占领阿富汗更多地区,然后进驻在这些地区以防塔利班进入,同时帮助阿富汗政府在当地树立权威并向民众提供服务。
"You are well aware of the strategies that are being employed, and the importance of once securing an area of being able to hold that area and allow the type of governance process to take root so that Taliban activity, insurgent activity, is not allowed to be able to resurface," said Whitman.
惠特曼说,“大家都很熟悉这个新策略。这个策略的重点就是一旦攻占下一个地区后,必须要坚守住这个地区。这样,阿富汗政府就可以在这里扎根、施政,塔利班和暴乱活动就不会卷土重来。”
It is a huge task, particularly in a country with a widely dispersed 7 population and large areas of rough terrain 8. Several civilian 9 experts called in to advise General McChrystal say he needs more troops, even beyond the near doubling already authorized 10 and mostly already in place.
这将是一项十分艰巨的任务,特别是对于阿富汗这样一个人口分散、地形崎岖的国家。一些应邀前来阿富汗向麦克里斯特尔将军出谋划策的非军事专家表示,在已经批准向阿富汗增派一倍兵力而且大多数兵力都已经到位的情况下,麦克里斯特尔还需要更多的军队。
But officials say the general has not yet decided 11 whether to ask for more troops. His 60-day assessment 12 is expected to be delivered to Defense Secretary Robert Gates soon, but officials say it will likely not be made public until September.
但是有关官员说,麦克里斯特尔将军还没有决定是否要求增派更多军队。预计他将很快向国防部长罗伯特.盖茨提交一份60天的评估报告。但是有关官员表示,这份报告可能要到9月份才会公布于众。
- The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
- The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
- The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
- Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
- Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
- The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
- The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
- Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
- The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
- The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
- This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
- The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
- The clouds dispersed themselves. 云散了。
- After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
- He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
- He knows the terrain of this locality like the back of his hand.他对这一带的地形了如指掌。
- There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
- He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
- An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
- This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
- What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?