VOA双语新闻 ---美国官员批评俄国对格鲁吉亚行动
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年4月
The United States Wednesday reaffirmed support for Georgia's territorial 1 integrity after Russia said it was setting up legal ties with two Georgian separatist regions. A State Department official called the Russian action on Abkhazia and South Ossetia "political mischief 2."
美国星期三再次坚决表示支持格鲁吉亚的领土完整,此前俄罗斯说要和格鲁吉亚的两个分离的地区建立法律联系。美国国务院官员称俄罗斯在阿布哈兹和南奥塞梯地区的动作是政治恶作剧。
Officials here say they're trying to clarify just what the Russian announcement on the two breakaway Georgian areas really means. But in the meantime, the State Department is underscoring U.S. political support for Georgian sovereignty.
国务院的官员说,他们正试图弄清俄罗斯就这两个格鲁吉亚分离的地区所做的声明到底是什么意思。但是同时,国务院又强调了美国对格鲁吉亚主权的政治支持。
The Russian foreign ministry 3 said Wednesday President Vladimir Putin has instructed the ministry to recognize the legality of some documents issued by authorities in South Ossetia and Abkhazia, and to cooperate with them on trade and other matters.
俄罗斯外长星期三表示,普京总统指示外交部承认阿布哈兹和南奥塞梯当局公布的一些文件的合法性,同时与他们在贸易和其他方面进行合作。
The Russian ministry said the action was to protect the interests of people living in the areas including Russian citizens, and that it does not mean Moscow is choosing confrontation 4 with Georgia.
俄罗斯外长说,这个行动是为了保护居住在这些地区的人民利益,包括俄罗斯公民的利益,而且决不表示莫斯科选择同格鲁吉亚进行对立。
The Georgian government, nonetheless, met in emergency session and called the Russian action part of a defacto annexation 5 process violating international law.
然而,格鲁吉亚政府紧急开会,称俄罗斯的行动是实际上进行并吞程序的一部分。格鲁吉亚称这种行动是违反国际法的。
The Bush administration, which has forged close ties with the government of Georgian President Mikhail Saakashvili, had a measured response.
同萨瓦什维利总统领导的格鲁吉亚政府有密切关系的布什政府做出了慎重的反应。
State Department Spokesman Sean McCormack declined to directly characterize the Russian action but stressed U.S. backing for the Tbilisi government.
美国国务院发言人麦科马克拒绝直接描述俄罗斯的举动,但是强调说,美国支持第比利斯政府。
'We're still examining what it is that they [Russia] are in effect proposing to do. But in the meantime, I will reiterate 7 our unshakable support for the territorial integrity and sovereignty of Georgia," he said.
他说:“我们仍在探究事情的本质,俄罗斯实际上到底想提议做什么。但是同时我要重申我们对格鲁吉亚领土完整和主权上的不可动摇的支持。”
A senior diplomat 8 here, speaking on terms of anonymity 9, described the Russian action as "political mischief" and said he believed Moscow is "trying to stir things up."
美国国务院的一位不愿透露姓名的资深外交官形容俄罗斯的行为是“政治恶作剧”,并说他深信莫斯科是在“试图把水搅浑”。
South Ossetia and Abkhazia, both of which border Russia and have large ethnic-Russia populations, have resisted control from Tbilisi since Georgia - a former Soviet 10 republic - became independent.
格鲁吉亚的南奥塞梯和阿布哈兹这两个地区和俄罗斯接壤。这两个地区有很多俄罗斯族人。自从格鲁吉亚这个前苏联加盟共和国独立以来,格鲁吉亚的这两个地区都抵制来自第比利斯的控制。
Moscow announced the actions on the separatist areas two weeks after NATO angered Moscow at its Bucharest summit by offering Georgia a plan for eventual 11 membership.
就在北约在布加勒斯特举行的首脑峰会提供格鲁吉亚一个终将成为北约成员的计划的两个星期之后,莫斯科宣布了关于格鲁吉亚这两个分离地区的行动。
Russia also opposed the recognition by the United States and key allies of Kosovo independence in February, and warned that it might ignite separatist sentiment in places like the two Georgian regions.
俄罗斯也对美国及其主要盟友承认科索沃在今年2月的独立表示反对,并警告说,这可能会引发分离分子的激情,就像在格鲁吉亚这两个分离地区一样。
NATO Secretary-General Jaap de Hoop 12 Scheffer said Wednesday the Russian steps undermine Georgian sovereignty and urged Moscow to reverse them.
北约秘书长夏侯雅伯星期三说,俄罗斯的措施破坏了格鲁吉亚的主权,并敦促莫斯科收回有关的措施。
European Union chief diplomat Javier Solana spoke 6 by telephone with Georgian President Saakashvili and expressed his concern.
欧盟首席外交官索拉纳和格鲁吉亚总统萨瓦什维利通了电话,表达了他的关切。
- The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
- They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
- Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
- He seems to intend mischief.看来他想捣蛋。
- They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
- We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
- We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
- After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
- He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
- I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
- Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxation.让我再一次重申我们绝对没有增税的计划。
- I must reiterate that our position on this issue is very clear.我必须重申我们对这一项议题的立场很清楚。
- The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
- He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
- Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
- Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
- Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
- Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
- Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
- Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。