VOA双语新闻 --- 韩总统批评北韩威胁:态度不可取
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年4月
In his first personal response to recent threats from North Korea, South Korean President Lee Myung-bak has criticized Pyongyang's recent attitude. Amid reports of potential military measures by the North, Mr. Lee is calling for a new, more "straightforward 1" relationship between the two sides.
韩国总统李明博第一次对北韩最近的威胁作出反应,批评了北韩最近的态度。最近有报导说北韩可能采取某些军事对抗措施。在另一方面,李明博总统呼吁南北韩之间建立更为坦诚的新关系。
The South Korean media quotes a senior North Korean military official, Thursday, as warning that Pyongyang may take what it calls "military countermeasures" in an escalating 2 exchange of rhetoric 3 between the two sides.
韩国新闻界星期四援引北韩一名高级军事官员的警告说,在目前双方言词交锋日益激烈的形势下,北韩可能采取“军事对抗措施”。
In less than two weeks, North Korea has expelled South Korean officials from a joint 4 industrial zone; threatened to turn South Korea into a "sea of ashes"; and, labeled South Korean President Lee Myung-bak as a "traitor 5" with "sycophantic 6" policies toward the United States.
不到两星期前,北韩从一个联合工业区内驱逐了韩国管理人员,并威胁要把韩国变为焦土。北韩还把韩国总统李明博称为采取向美国献媚政策的“卖国贼”。
Much of the North's anger is focused on recent testimony 7 by South Korean Joint Chiefs of Staff Chairman Kim Tae-young, who told lawmakers there are contingency 8 plans to strike North Korea's nuclear weapons sites, if it became clear the North seems poised 9 to attack. North Korea has demanded an apology for those remarks.
北韩的愤怒多半集中在韩国参谋长联席会议主席金泰荣最近发表的讲话上。金泰荣对韩国议员说,如果有迹象显示北韩确实准备进犯,那么韩国也备有袭击北韩核武器场地的应变计划。北韩要求韩国就有关说法道歉。
In his first public comments on the latest tensions, President Lee defended Kim's testimony.
李明博总统在他第一次公开发表的评论中为金泰荣作辩护。
He says what Kim said can be seen as a natural and ordinary reply, and the North should not interpret it differently. Therefore, says Mr. Lee, the North's attitude is "undesirable 10."
他说,金泰荣的这番话可被看作是自然和正常的回应,北韩不该对此作不同的解释,北韩的态度“不可取”。
Mr. Lee's policy toward North Korea is considerably 11 firmer than his two predecessors 12, who transferred billions of dollars in aid and investment to Pyongyang with few strings 13 attached. He told a luncheon 14 of top military officers, Thursday, he wants to transform the North-South relationship.
李明博总统的北韩政策比前两任韩国总统要强硬得多,他的前任几乎不设任何条件地向北韩提供了几十亿美元的援助和投资。李明博星期四在午餐会上对高级军事官员说,他希望改变南北韩间的关系。
Mr. Lee acknowledges that North-South tensions have risen since his February inauguration 15, but says he does not expect them to get any worse. He says his administration wants a "more straightforward" dialogue with North Korea, and that the North should "open its mind."
他承认,自从2月上任以来,南北韩间越来越紧张,但是他预计南北韩关系不会继续恶化。他说,他希望与北韩开展“更为坦诚的”对话,而且北韩应当“开诚布公”。
North Korea invaded South Korea in 1950. The resulting war was never formally concluded, only halted by a 1953 armistice 16. The United States deploys 17 about 28-thousand troops in South Korea to deter 18 any repeat invasion by the North.
北韩1950年入侵韩国。随后爆发的战争从未正式结束,只是根据1953年的停火协议下暂停下来。美国在韩国派驻有2万8千人的部队,以遏制北韩不再入侵韩国。
It is unclear precisely 19 what North Korea may have meant Thursday, with its reported threat of "military countermeasures." However, U.S. General Burwell Bell -- Commander of American forces in Korea - warns the North should not make the mistake of using force against the South.
目前还不清楚北韩星期四有关“军事对抗措施”的威胁到底意味著什么。但是驻韩美军最高指挥官贝尔将军警告北韩,不要重蹈对韩国采用武力的覆辙。
"Should North Korea attack, we will defeat the attack quickly and decisively, and end the fight on terms set by the alliance," General Bell said.
贝尔将军说:“一旦北韩进犯,我们会迅速将他们击败,取得决定性的胜利,并根据我们的停战条件结束战事。”
Experts believe the North's military is unlikely to attack, but may be contemplating 20 a restriction 21 in North-South contact by closing off border access points which it controls.
专家认为北韩不大可能发动进攻,但是可能正在酝酿通过关闭边界来限制南北韩间的接触来往。
- A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
- I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
- The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
- The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
- Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
- Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
- The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
- He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
- Qinhui was a notorious sycophantic official in the Song dynasty,and was spurned by later generations.秦桧是宋代著名的佞臣,受尽后人的唾骂。
- We heard the sound of sycophantic laughter.我们听到了谄媚的笑声。
- The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
- He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
- We should be prepared for any contingency.我们应该对任何应急情况有所准备。
- A fire in our warehouse was a contingency that we had not expected.库房的一场大火是我们始料未及的。
- The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
- Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
- They are the undesirable elements among the employees.他们是雇员中的不良分子。
- Certain chemicals can induce undesirable changes in the nervous system.有些化学物质能在神经系统中引起不良变化。
- The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
- The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
- The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
- Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
- He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
- She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
- We have luncheon at twelve o'clock.我们十二点钟用午餐。
- I have a luncheon engagement.我午饭有约。
- The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
- Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
- The two nations signed an armistice.两国签署了停火协议。
- The Italian armistice is nothing but a clumsy trap.意大利的停战不过是一个笨拙的陷阱。
- It then deploys "decoy" programs designed to attract the virus. 然后,它释放“诱饵”去吸引病毒。
- But when that doesn't work, he deploys his secret defense mechanism. 但没有效果,它要施展绝密自卫武器了。
- Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
- Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
- It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
- The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
- You're too young to be contemplating retirement. 你考虑退休还太年轻。
- She stood contemplating the painting. 她站在那儿凝视那幅图画。
- The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
- The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。