时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年4月


英语课

As NATO leaders gathered in Romania for summit talks, U.S. President George W. Bush urged the alliance to continue to expand eastward 1 and to increase its presence in Afghanistan. In a speech in Bucharest, Mr. Bush laid out his NATO policy.


 


北约领导人聚集在罗马尼亚参加北约首脑会议,与此同时,美国总统布什敦促北约继续向东扩大其区域范围,并增加北约驻阿富汗的军队。布什总统在布加勒斯特发表的一次讲话中展示了他的北约政策。



As he prepared to attend his final NATO summit, President Bush outlined his goals for the alliance.


 


美国总统布什做好准备参加他在总统任期内的最后一次北约首脑会议,并且给北约列出了他的一些目标。



In a speech to a group of security experts, broadcast live on Romanian television, he touched on familiar themes: the benefits of NATO expansion, the terrorist threat and the importance of the NATO military operation in Afghanistan.


 


布什总统给一个安全专家小组发表了讲话,罗马尼亚电视台对这次讲话进行了现场直播。布什在讲话中提到几个人们熟悉的话题:扩大北约组织的好处、恐怖分子的威胁以及北约军队在阿富汗采取军事行动的重要性。



Mr. Bush noted 2 that during his time in office NATO has expanded to include new members from the Baltics to the Black Sea. He said Ukraine and Georgia should be given a chance.


 


布什总统指出,在他执政期间,北约组织扩大了其成员范围,包括增加了从波罗的海到黑海范围内的新的成员国。他说,乌克兰和格鲁吉亚也应该得到这样一个机会。



"Here in Bucharest, we must make clear that NATO welcomes the aspirations 3 of Georgia and Ukraine for their membership in NATO and offers them a clear path forward to meet that goal," he said.


 


布什说:“我们在布加勒斯特必须把这件事说清楚,北约欢迎格鲁吉亚和乌克兰加入北约组织,并且为他们实现这个目标提供一条明确的途径。”



But Russia is vehemently 4 opposed. And France and Germany suggest now may not be the time to start the process of bringing the two former Soviet 5 republics into the alliance.


 


但是,俄罗斯对此表示强烈反对。法国和德国说,现在还不是启动让两个前苏联共和国加入北约组织成员过程的时候。



Differences may also be looming 6 at the summit over NATO troop levels in Afghanistan. In his speech, President Bush said more forces are needed.


 


这次北约首脑会议在北约驻阿富汗军队人数问题上也出现了一些意见分歧。布什总统在他的讲话中说,需要增加驻阿富汗的军队人数。



"Afghanistan needs security, and that is what NATO is helping 7 to provide," he said.




布什说:“阿富汗需要更多的安全部队,北约正在帮助提供这些安全部队。”



Later, Mr. Bush met with Romanian President Traian Basescu at his presidential retreat on the Black Sea.


 


布什总统晚些时候与罗马尼亚总统伯塞斯库在罗马尼亚总统在黑海的度假地举行了会晤。



At a joint 8 news conference, he cited Romania's commitment to Afghanistan and again urged the alliance to bolster 9 the current 47,000-troop level.


 


布什总统在一个联合新闻发布会上提到罗马尼亚致力于阿富汗的军队部署,同时再次敦促北约支持目前驻阿富汗的4万7千名军队数量。



"We expect our NATO allies to shoulder the burden necessary to succeed," he said.


 


布什总统说:“我们期望北约同盟国共同担负起战争胜利所需要的重担。”



President Basescu picked up the theme.


 


罗马尼亚总统伯塞斯库也谈到了这个问题。



"Any lack of success of NATO in Afghanistan will diminish dramatically the credibility of our organization," he said.


 


他说:“北约在阿富汗造成的任何失败都将严重影响北约的信用。”



The two returned to Bucharest shortly before the summit began. Mr. Bush conferred privately 10 with NATO Secretary-General Jaap de Hoop 11 Scheffer before joining other alliance leaders for an official working dinner.


 


布什和伯塞斯库在北约首脑会议开始前不久返回布加勒斯特。布什总统在和北约秘书长夏侯雅伯私下会晤后,和其他北约领导人共进了工作晚餐。



Both the president and the secretary-general predicted positive summit outcomes on Afghanistan and plans to put a missile defense 12 system in Europe.


 


布什和夏侯雅伯都预计,这次峰会将在阿富汗问题上产生积极成果。双方还计划在欧洲建立一个导弹防御系统。



"I am, like you, optimistic that this is going to be a very successful summit," he said.


 


布什说:“我和你一样乐观,相信这次峰会能够取得成功。”



At the end of the week, Russian President Vladimir Putin will join the NATO summit for a discussion of issues of keen interest to Moscow, most notably 13 missile defense.


 


俄罗斯总统普京将于本星期末参加这次北约首脑会议,讨论有关俄罗斯的关键利益问题,很明显,这主要指的是导弹防御问题。



President Bush will also meet privately with Mr. Putin on Sunday at his home in Sochi - a Russian resort town on the Black Sea, just across from Romania. Mr. Bush says he expects it will be a frank discussion, noting they will be meeting for the last time before Vladimir Putin leaves office in May.


 


布什总统将于星期天在普京总统在索契的家中私下会晤普京。俄罗斯度假城镇索契座落在黑海上,位于罗马尼亚对面。布什说,他期望这次会谈将是真诚的。布什还指出,他们两人还将于今年5月普京总统离任之前举行最后一次会晤。


 



adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部
  • The river here tends eastward.这条河从这里向东流。
  • The crowd is heading eastward,believing that they can find gold there.人群正在向东移去,他们认为在那里可以找到黄金。
adj.著名的,知名的
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
adv. 热烈地
  • He argued with his wife so vehemently that he talked himself hoarse. 他和妻子争论得很激烈,以致讲话的声音都嘶哑了。
  • Both women vehemently deny the charges against them. 两名妇女都激烈地否认了对她们的指控。
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
n.枕垫;v.支持,鼓励
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
n.(篮球)篮圈,篮
  • The child was rolling a hoop.那个孩子在滚铁环。
  • The wooden tub is fitted with the iron hoop.木盆都用铁箍箍紧。
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。