时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年4月


英语课

The United Nations World Food Program says urgent action is needed to prevent what it calls a "serious tragedy" because of food shortages in North Korea. A bad harvest and soaring world food prices may be creating one of the leanest years in the North since a period of mass starvation in the mid-1990's.


 


联合国世界粮农组织说,需要采取紧急行动以防止北韩因粮食短缺而导致的严重悲剧。粮食歉收以及世界粮价大幅上涨,可能使北韩步入自上世纪90年代中期的大饥荒以来最为贫困的一年。



The United Nation's World Food Program warned Wednesday "time is running out" to avert 1 a "humanitarian 2 food crisis." Jean-Pierre de Margerie is the WFP's representative in Pyongyang.


 


联合国世界粮农组织星期三警告说,缓解人类粮食危机的时间紧迫。该机构在平壤的代表马杰里说:



"We have a bit of a 'perfect storm' here, because we have all these factors lining 3 up," he said.


 


“北韩有点像置身于一场大风暴,因为我们面临这一系列的困难因素。”



The main factors are a dramatic spike 4 in world food prices and the consequences of last year's severe North Korean flooding on harvests. De Margerie says prices for basic foods, like corn and grain, have at least doubled since last year.


 


主要因素是世界粮价大幅上涨,而北韩去年的水灾严重影响收成。马杰里说,像玉米和谷物之类的主要食品价格自从去年以来上涨了一倍。



North Korea has experienced food shortages because of decades of self-imposed economic isolation 5, culminating in the mid-1990's, when hundreds of thousands of North Koreans are estimated to have died of starvation. The WFP says North Korea was able to meet about 80 percent of its basic survival food requirements, last year. De Margerie says, this year, the North will probably only produce about 60 percent of its basic needs.


 


北韩由于几十年来自行采取的经济封闭政策而一直粮食短缺,到上世纪90年代中期达到最严重的程度,据估计,当时有数十万北韩人死于饥荒。世界粮农组织说,去年,北韩的粮食生产能够满足维持基本生存所需要的80%。马杰里说,今年北韩的粮食产量可能只能满足60%左右的基本需求。



He says there are signs of severe strain on the North's Public Distribution System, or PDS - the government office responsible for providing food to citizens.


 


他说,有迹象显示,北韩的公共分配体系,也就是负责向民众提供粮食的政府部门的情况非常严重。



"Officials - government officials at the local, county, and provincial 6 level, are telling us - maybe for the first time - that they're experiencing difficulties in ensuring that PDS dependents are receiving their rations 7," de Margerie said. "And, they're telling us that there is a chance that they will have have to suspend PDS rations in the future. We've never heard this before."


 


马杰里说:“县级和省级的地方政府官员告诉我们,他们难以保证依靠公共分配体系的民众得到配给,他们这样说可能是前所未有的。他们还告诉我们,有可能不得不中断公共分配系统的配给。这也是我们闻所未闻的消息。”



The WFP is intensifying 8 talks with donor 9 nations who, according to de Margerie, are "asking a lot of questions" about North Korea's delays in nuclear weapons negotiations 10 and recent bellicose 11 rhetoric 12 to the South.


 


世界粮农组织正在加紧与捐赠国的谈判,马杰里说,捐赠国针对北韩推延核武器谈判以及最近对韩国的舆论攻击提出了许多问题。



Last month, Pyongyang publicly threatened to turn South Korea "into ashes." The North has cut off most official contacts with the South, in disapproval 13 over conservative President Lee Myung-bak's North Korea policies. The Lee administration says aid and economic cooperation with the South depends on the North fulfilling promises on nuclear disarmament.


 


平壤4月公开威胁要把韩国化为焦土,北韩还切断与韩国的大部分官方接触,以显示不赞同保守派的韩国总统李明博的北韩政策。李明博政府说,韩国向北韩提供的援助和经济合作取决于北韩是否信守解除核武装的承诺。



Since Mr. Lee's February inauguration 14, the North has gone without the massive transfers of South Korean rice and fertilizer it had received for years under other administrations. De Margerie says, unless the North receives fertilizer soon, it may have to prepare for another bad harvest in the near future.


 


自从李明博2月就职以来,北韩就再也没有得到韩国的大批粮食和化肥支援,而以前的韩国政府曾提供这样的支援。马杰里说,除非北韩很快得到化肥援助,否则近期内将再次准备承受农业歉收。



"The thing is, is that we're running out of time," he said. "You know, this fertilizer needs to be applied 15 on the field before the end of May. So, it's unlikely that they'll be able to meet this critical deadline."


 


他说,问题是我们现在时间急迫,因为必须在5月底之前给土地施肥。现在看来不大可能赶上这个关键性的农业季节。



The United States is preparing a donation of half a million tons of grain to North Korea this month, via the World Food Program.


 


美国准备4月通过世界粮农组织向北韩捐赠50万吨粮食。



v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
n.衬里,衬料
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
n.隔离,孤立,分解,分离
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
定量( ration的名词复数 ); 配给量; 正常量; 合理的量
  • They are provisioned with seven days' rations. 他们得到了7天的给养。
  • The soldiers complained that they were getting short rations. 士兵们抱怨他们得到的配给不够数。
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
adj.好战的;好争吵的
  • He expressed alarm about the government's increasingly bellicose statements.他对政府越来越具挑衅性的声明表示担忧。
  • Some irresponsible politicians made a bellicose remarks.一些不负责任的政客说出一些好战的话语。
n.修辞学,浮夸之言语
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
n.反对,不赞成
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
n.开幕、就职典礼
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
adj.应用的;v.应用,适用
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
学英语单词