时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:人物杂志


英语课

 She went to her bathroom, pulled out the four or five pills she normally took at noon, and swallowed them with a glass of water. 她走进浴室,拿出平时中午吃的四五颗药丸,和一杯水一起吞了下去。


Betty entered a Navy-run rehab based on Alcoholics 2 Anonymous 3 in April 1978. Four hospital beds—more like cots. Military grade. 1978年4月,贝蒂进入海军经营的戒毒所。四张病床——更像是小床。军事等级的。
Betty's apprehension 4 had been building, and when she saw the stark 5 facilities and realized she was going to share a room and bathroom with three other women, she said, "I am accustomed to having a private room." (She agreed to sleep there.) 贝蒂的忧虑一直在积累,当她看到冰冷的设备,意识到她要和另外三个女人共用一个房间和浴室时,她说:“我已经习惯了私人房间。”(她同意睡在那里。)
For group therapy, Betty was placed in Group Six—they called themselves the "Six-Pack." There were five men. Betty was the oldest, the only female. 在小组治疗中,贝蒂被分在六组,他们称自己为“六块肌”。有五个人。贝蒂年龄最大,是唯一的女性。
It was negotiated that Betty would not have to clean toilets—that seemed to cross a line for a former First Lady—but other than that there were few exceptions allowed. 经过协商,贝蒂不必打扫厕所——这似乎对一位前第一夫人来说太过分了——但除此之外,几乎没有例外。
Betty resisted admitting she was an alcoholic 1. "I can't do that," Betty told her doctor, her voice beginning to quiver. "I don't want to embarrass my husband." 贝蒂拒绝承认她是个酒鬼。“我不能那样做,”贝蒂告诉她的医生,她的声音开始颤抖。“我不想让我丈夫难堪。”
Jerry winced 6. He'd come to realize that he'd been enabling her for far too long. "No," he said, "it won't embarrass me." 杰里生气了。他开始意识到,他骄纵她太久了。“不,”他说,“这不会让我难堪。”
On April 21, 1978, she publicly said that she was addicted 7 to prescription 8 medication and alcohol. 1978年4月21日,她公开表示她对处方药和酒精上瘾。
America loved and respected Betty Ford 9, and her announcement brought home in a powerful way that this disease alcoholism could touch virtually any family. 美国人爱戴并尊敬贝蒂·福特,她的声明以一种强有力的方式让人们认识到,酒精上瘾这种疾病几乎可以影响到任何一个家庭。
"I'm Betty and I am an alcoholic," she said at a group session. "And I know my drinking has hurt my family." “我是贝蒂,我是个酒鬼,”她在一次小组会议上说。“我知道我喝酒伤害了我的家人。”
As she said it out loud, a wave of relief spread through her. A year into recovery, friends broached 10 the idea of her starting an alcohol treatment center. 当她大声说出来的时候,一股如释重负的感觉传遍了她的全身。康复一年之后,朋友们提出了让她开办一个酒精治疗中心的想法。
Betty couldn't forget how being forthright 11 about her breast cancer had helped thousands of women. 贝蒂无法忘记,她对乳腺癌的坦率帮助了成千上万的女性。
She realized that perhaps her personal battle with alcoholism and addiction 12 could do the same thing. She and a partner raised $3 million. 她意识到,也许她个人与酗酒和毒瘾的斗争也能起到同样的作用。她和一位合伙人筹集了300万美元。
The Eisenhower Medical Center offered several acres in Palm Springs, asking that the facility bear Betty's name. 艾森豪威尔医疗中心在棕榈泉提供了几英亩的土地,要求该设施以贝蒂的名字命名。
"Absolutely not," Betty said. "I'm new to recovery." In the back of her mind, she was also thinking, I'll never be able to drink again. “绝对不行,”贝蒂说。“我刚开始恢复。”在她的内心深处,她也在想,我再也不能喝酒了。
But her family was unanimous. "We're proud of you," they said. "Go for it." From the moment Betty agreed to put her name on the center, she took ownership. 但她的家人一致同意。“我们为你感到骄傲,”他们说。“试试吧。”从贝蒂同意把她的名字放在中心的那一刻起,她就拥有了所有权。
Betty chose the fabrics 13, the furniture, the rugs, the art. 贝蒂选择了布料、家具、地毯和艺术品。
Before the opening, she realized there weren't soap dishes in patients' rooms, so she went to Kmart, Secret Service agents in tow, to buy soap dishes. 开业前,她意识到病人的房间里没有肥皂盘子,于是她去了Kmart,跟着的是特工人员,去买肥皂盘子。
Betty insisted there not be any private rooms— she had realized how important it was to have roommates and for no patient to be treated more special than any other because of wealth or stature 14. 贝蒂坚持没有任何私人房间——她已经意识到有室友是多么重要,没有病人因为财富或地位而受到比其他任何病人都特殊的对待。
The Betty Ford Center opened on Oct. 3, 1982. She had an office, but you were more likely to find her chatting with patients at the coffee bar or walking around with a garbage bag, picking up any litter. 贝蒂福特中心于1982年10月3日开业。她有一间办公室,但你更有可能发现她在咖啡馆和病人聊天,或者拿着垃圾袋四处捡垃圾。
Once a month, she gave a lecture to patients. 她每个月给病人做一次讲座。
She'd walk into the auditorium 15 and look out at the audience of people from all walks of life—truck drivers, housewives, actors, and musicians: "Hello, I'm Betty, and I'm an alcoholic." 她走进礼堂,看着来自各行各业的观众——卡车司机,家庭主妇、演员和音乐家:“你好,我是贝蒂,我是个酒鬼。”

adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者
  • The alcoholic strength of brandy far exceeds that of wine.白兰地的酒精浓度远远超过葡萄酒。
  • Alcoholic drinks act as a poison to a child.酒精饮料对小孩犹如毒药。
n.嗜酒者,酒鬼( alcoholic的名词复数 )
  • Many alcoholics go on drinking sprees that continue for days at a time. 许多酒鬼一次要狂饮好几天。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Do you have a copy of the Alcoholics Anonymous book? 你手上有戒酒匿名会的书吗? 来自互联网
adj.无名的;匿名的;无特色的
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
n.理解,领悟;逮捕,拘捕;忧虑
  • There were still areas of doubt and her apprehension grew.有些地方仍然存疑,于是她越来越担心。
  • She is a girl of weak apprehension.她是一个理解力很差的女孩。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 )
  • He winced as the dog nipped his ankle. 狗咬了他的脚腕子,疼得他龇牙咧嘴。
  • He winced as a sharp pain shot through his left leg. 他左腿一阵剧痛疼得他直龇牙咧嘴。
adj.沉溺于....的,对...上瘾的
  • He was addicted to heroin at the age of 17.他17岁的时候对海洛因上了瘾。
  • She's become addicted to love stories.她迷上了爱情小说。
n.处方,开药;指示,规定
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
v.谈起( broach的过去式和过去分词 );打开并开始用;用凿子扩大(或修光);(在桶上)钻孔取液体
  • She broached the subject of a picnic to her mother. 她向母亲提起野餐的问题。 来自辞典例句
  • He broached the subject to the stranger. 他对陌生人提起那话题。 来自辞典例句
adj.直率的,直截了当的 [同]frank
  • It's sometimes difficult to be forthright and not give offence.又直率又不得罪人,这有时很难办到。
  • He told me forthright just why he refused to take my side.他直率地告诉我他不肯站在我这一边的原因。
n.上瘾入迷,嗜好
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
织物( fabric的名词复数 ); 布; 构造; (建筑物的)结构(如墙、地面、屋顶):质地
  • cotton fabrics and synthetics 棉织物与合成织物
  • The fabrics are merchandised through a network of dealers. 通过经销网点销售纺织品。
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
n.观众席,听众席;会堂,礼堂
  • The teacher gathered all the pupils in the auditorium.老师把全体同学集合在礼堂内。
  • The stage is thrust forward into the auditorium.舞台向前突出,伸入观众席。
标签: 人物杂志
学英语单词
10 consecutive ties
adjustable weir crest
agglomerative tendencies
alkylphosphines
angioscotometry
antiseptic cotton
aseasonal
Aslian
Bacon, Francis
bat phone
boghead (coal)
botch-ups
broken orange pekoe
Buis
bushworld
canalin
Casimiroa sapota
chamois cloth
Chnofalk
Christiany
circulation memory
cog timbering
collenchymatous cell
composite video input
crinogenic
critical statistics
cross lap
current float
Daraprine
delayed income credits
displaced position
Dodecanese
ex rights
extrinsic contaminant
federal republic of nigerias
Feigenbaum functional equation
fhl
fitness test
fog dust
food self-support
full board
gamma-decay energy
Gaussian process
geoelectrical basement
GETWS (get word from string)
ginger brandy
golk
Grothendieck topologies
hirsutella versicolor
homepna
Hwangguto
in-group comparison
incremental response time
international gold standard movement
iravadia bella
Jabiru mycteria
jolanta
jumbo boom
Juris
LAP-D
living legend
meriggi
methylparoban
Moussa
mutual office
negrified
neotheophylline
nigger lovers
non-informative
nonoestrogenic
off-price
ohl
optical fiber telecommunication
Orczy, Baroness Emmuska
paleohydrologists
Poisson's summation formula
preservation of timber
purocellulose
re echo
re-potting
relay emergency valve
retroserrate
roadside bombs
rotary letterpress
sceat
shell of hawksbill turtle
shroomhead
sigmoidea
sprained
stall-holder
subicular region
swld
thalasso
there is no smoke without fire
Trommer's sign
tuero
twist someon's arm
uniform exit flow nozzle
unstayed covers
user action
Vena basalis superior
wide base rim