人物:柳溪路上的噩梦(1)
英语课
A brother's deadly plot: Nightmare on Willow 1 Brook 2 Road 一个兄弟的致命阴谋:柳溪路上的噩梦
Keith, Jennifer, Jesse and Sophia Caneiro were murdered in their New Jersey 3 home before it was set ablaze 4. 基思、詹妮弗、杰西和苏菲亚·卡耐罗在他们位于新泽西州的家中被谋杀,随后他们的家被纵火焚烧。
Just days before Thanksgiving, Keith and Jennifer Caneiro were making holiday plans, looking forward to hosting their extended family for their traditional celebration at their Colts Neck, N.J., home. 就在感恩节前几天,基思·卡内罗和詹妮弗·卡内罗还在计划节日活动,他们希望整个大家庭能在新泽西州小马脖子镇的家里举办传统的庆祝活动。
The couple and their kids— athletic 5 8-year-old Sophia, a Girl Scout 6 who loved baking with her grandmother, and Jesse, a history buff who'd recently celebrated 7 his 11th birthday—were well-known and liked on upscale Willow Brook Road, where they'd lived for more than a decade. 这对夫妇和他们的孩子——运动健将、8岁的索菲娅(Sophia),一名女童子军,喜欢和祖母一起烘焙;历史爱好者杰西(Jesse),最近刚过了他的第11个生日——在高档的柳溪路(Willow Brook Road)非常有名,也很受欢迎,他们已经在那里住了十几年。
Neighbors would stop to talk to Keith, 50, about the peach trees he tended in the front yard, and Jennifer, 45, was active in the elementary school parent-teacher organization. 邻居们会停下来和50岁的基思谈论他在前院种的桃树,45岁的詹妮弗(Jennifer)则积极参加小学的家长会。
But on Nov. 20 neighbors noted 8 that Jesse and Sophia hadn't made their usual sprint 9 to the school bus stop and then saw a dark cloud filling the sky above the Caneiro home. 但11月20日,邻居们注意到杰西和索菲亚并没有像往常那样冲到学校巴士站,然后看到卡涅罗家上空乌云密布。
"I opened the door, and there is smoke coming out," neighbor Boris Volshteyn told the 911 dispatcher. 邻居Boris Volshteyn告诉911调度员:“我打开门,烟冒了出来。”
After a pause his shock reverberated 10 through the line: "There is a person laying down on the property in front of the house. My God-there's blood here." 停了一会儿,他震惊的声音在电话那头回响:“有人躺在房子前面的地上。我的上帝,这里有血。”
Minutes later authorities were horrified 11 to discover the dead bodies of all four members of the Caneiro family at the $1.8 million home: Keith was outside with multiple gunshot wounds, Jennifer had been shot and stabbed, and Jesse and Sophia were both stabbed. 几分钟后,警方在这座价值180万美元的房子里惊恐地发现了卡内罗一家四名成员的尸体:基思在外面,身上有多处枪伤,詹妮弗中枪后被刺伤,杰西和索菲亚都被刺伤。
And in an odd twist they realized that a 911 call had come in earlier that morning from the home of Keith's brother and business partner Paul, 51, about 11 miles away. 奇怪的是,他们意识到那天早上早些时候,基斯的哥哥、51岁的商业伙伴保罗(Paul)家里拨打了一个911报警电话,保罗住在11英里外。
That home too had been set ablaze— although Paul and his wife, Susan, 51, as well as daughters Marissa, 23, and Katelyn, 26, had all escaped unharmed. 那座房子也被纵火。尽管保罗和他51岁的妻子苏珊以及23岁的女儿玛丽莎和26岁的凯特琳都安然无恙地逃了出来。
But what looked on the surface to be either a tragic 12 coincidence or a targeted attack of the extended Caneiro family was actually an insidious 13 murder plot, authorities say. 但当局表示,表面上看来,这要么是一场悲剧性的巧合,要么是针对卡内罗大家庭的一次袭击,实际上这是一起阴险的谋杀阴谋。
On Nov. 29 police charged Paul with four counts of murder as well as aggravated 14 arson 15. 11月29日,警方指控保罗犯有四项谋杀罪和严重纵火罪。
Investigators 16 allege 17 that Paul killed Keith and then murdered the rest of the family, set fire to their home and then set fire to his own to destroy evidence as a "ruse 18 designed to make it appear as if the overall Caneiro family was somehow targeted," says Monmouth County prosecutor 19 Christopher Gramiccioni. 调查人员声称,保罗杀基斯然后杀了家里的其他人,放火烧了他们的房子,然后点燃自己的房子,毁灭证据,“让事情看起来好像整个卡内罗家族成为了目标,”蒙茅斯郡检察官Christopher Gramiccioni说。
"We believe the defendant's motive 20 was financial in nature, stemming from his and the victim's joint 21 business ventures." Paul has entered not-guilty pleas on all the charges. “我们认为,被告的动机是经济上的,源于他和受害者的合资企业。”保罗已对所有指控提出无罪抗辩。
"He would never hurt any member of his family," his attorneys Robert A. Honecker Jr. and Mitchell J. Ansell said in a statement. “他绝不会伤害他的家人,”他的律师小罗伯特·A·昂纳克(Robert a . Honecker Jr.)和米切尔·J.·安思尔说。
n.柳树
- The river was sparsely lined with willow trees.河边疏疏落落有几棵柳树。
- The willow's shadow falls on the lake.垂柳的影子倒映在湖面上。
n.小河,溪;v.忍受,容让
- In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
- The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。
n.运动衫
- He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
- They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
adj.着火的,燃烧的;闪耀的,灯火辉煌的
- The main street was ablaze with lights in the evening.晚上,那条主要街道灯火辉煌。
- Forests are sometimes set ablaze by lightning.森林有时因雷击而起火。
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
- This area has been marked off for athletic practice.这块地方被划出来供体育训练之用。
- He is an athletic star.他是一个运动明星。
n.童子军,侦察员;v.侦察,搜索
- He was mistaken for an enemy scout and badly wounded.他被误认为是敌人的侦察兵,受了重伤。
- The scout made a stealthy approach to the enemy position.侦察兵偷偷地靠近敌军阵地。
adj.有名的,声誉卓著的
- He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
- The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过
- He put on a sprint to catch the bus.他全速奔跑以赶上公共汽车。
- The runner seemed to be rallied for a final sprint.这名赛跑者似乎在振作精神作最后的冲刺。
回响,回荡( reverberate的过去式和过去分词 ); 使反响,使回荡,使反射
- Her voice reverberated around the hall. 她的声音在大厅里回荡。
- The roar of guns reverberated in the valley. 炮声响彻山谷。
a.(表现出)恐惧的
- The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
- We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
- The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
- Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
adj.阴险的,隐匿的,暗中为害的,(疾病)不知不觉之间加剧
- That insidious man bad-mouthed me to almost everyone else.那个阴险的家伙几乎见人便说我的坏话。
- Organized crime has an insidious influence on all who come into contact with it.所有和集团犯罪有关的人都会不知不觉地受坏影响。
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
- If he aggravated me any more I shall hit him. 假如他再激怒我,我就要揍他。
- Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. 这药非但不镇咳,反而使我咳嗽得更厉害。
n.纵火,放火
- He was serving a ten spot for arson.他因纵火罪在服十年徒刑。
- He was arraigned on a charge of arson.他因被指控犯纵火罪而被传讯。
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
- This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
- The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
vt.宣称,申述,主张,断言
- The newspaper reporters allege that the man was murdered but they have given no proof.新闻记者们宣称这个男人是被谋杀的,但他们没提出证据。
- Students occasionally allege illness as the reason for absence.学生时不时会称病缺课。
n.诡计,计策;诡计
- The children thought of a clever ruse to get their mother to leave the house so they could get ready for her surprise.孩子们想出一个聪明的办法使妈妈离家,以便他们能准备给她一个惊喜。It is now clear that this was a ruse to divide them.现在已清楚这是一个离间他们的诡计。
n.起诉人;检察官,公诉人
- The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
- The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
- The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
- He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
标签:
人物杂志