时间:2019-02-11 作者:英语课 分类:英语口语


英语课

   英语发烧友生活中少不了追美剧,播完一集追一集,不学习看美剧的借口都是要练口语,但奇葩英文字幕你都了解么?


  闯过这16关,你就达到"美剧专业十级"!
  以下内容,有胆的战士才不会被吓尿……
  第1关:
  I’m a laundry virgin 1
  我是个洗衣店处女?
  正解: 我从来没有洗过衣服。
  美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为"处女"。
  第2关:
  My way or the highway.
  我的路,或是高速公路?
  正解:不听我的就滚蛋!
  这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!
  第3关:
  Gross
  毛重的,总的?
  正解:恶心。
  我们平常只知道"gross"是"毛重的,总的",可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是"恶心的,令人作呕"的意思,相当于"disgusting".
  第4关:
  Come on, cut it out!
  去,把它剪掉?
  正解:别闹了。
  "come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。
  第5关:
  You said we were through
  你说过,我们已经通过了?
  正解:你说我们玩完了!
  美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。
  第6关:
  You are pulling my leg
  你在拖我的后腿?
  正解:你是在跟我开玩笑吗?
  这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me?
  第7关:
  I’m just been so on edge.
  我站在了边缘位置?
  正解:我紧张的快疯掉了。
  Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。
  第8关:
  Hit on someone
  对某人拳打脚踢?
  正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。
  Micheal  thought he was hitting on him.
  迈克尔说他当时想泡他。
  第9关:
  To paint the town red
  把城镇涂成红色?
  正解: 尽情享受。
  They are going out tonight to paint the town red.
  他们今晚上要玩个痛快。
  第10关:
  To drive sb up the wall
  赶鸭子上架?
  正解:让某人生气,让某人头疼。
  The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.
  这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。
  第11关:
  To keep one’s nose clean.
  把鼻子擦干净?
  正解:远离是非,少惹麻烦。
  The newly released inmates 2 are trying to keep their noses clean.
  刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。
  第12关:
  To play cat and mouse
  玩猫和狗?
  正解:欲擒故纵。
  The police have played cat and mouse with the murderer.
  警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。
  “the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。
  第13关:
  To ask someone for one's hand
  请某人帮忙?
  正解:求婚。
  To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,"one"指被求婚的对象, "hand"只能用单数。)
  He asked his girlfriend's parents for her hand.
  他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。
  第14关:
  To have irons in the fire
  趁热打铁?
  正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。
  Don’t bother him because he has many irons in the fire.
  别打扰他, 他事情太多,忙的很!
  第15关:
  To let off steam
  放出蒸汽?
  正解:发泄,出气。
  类似的表达还有"To lose temper";
  What will you do if your wife lets off steam.
  假如你的太太大发脾气你该怎么做?
  第16关:
  To talk over one's head
  在某人的头上谈话?
  正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。
  Dr. Lee’s lecture  was so specialized 3 that he almost talked over our heads.
  李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。
  恭喜你,勇闯美剧16关,现已达到美剧十级水平!可成为美剧大师,跟更多小伙伴分享美剧流行语!

n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
n.囚犯( inmate的名词复数 )
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
adj.专门的,专业化的
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
标签: 美剧
学英语单词
alegra
aleurocanthus spiniferus (quaintance)
Amderma
anterior nerve root
anticlinal limb
arguello
article-mix
ballooning degeneration of liver cells
bed volume
Blastobacter
Bohr orbit
broederbonds
Brucefield
buisness cycle
calyptraea morbida
carbonitriding salt medium
carrock
chainless mercerizing range
cimco
conveyer pawl reverse pin
crib suspension cylinder
cytological interference
Dale, Sir Thomas
deformed set
dust oneself off
dynamic engineering
edema mycosis
elastic tissues
electrical fire prevention
equipotence
expugned
firenet
FOCL
four-wheel steering
general constraint
general plane
Great Inagua
ground control equipment
heat exchange station
heinly
highfields
horizontal light beam adjusting screw
ignorati
indicis
industrial exposure
intermediate host node
jam pennies
leaf-foot bug
made appearance
metal arc
minimum running current
moming
multeities
Mytengwa
Neisser-Doering phenomenon
nili
nongrammatical
nuclear party
numbered block
one-a-cat
one-dish
operations per minute
papilloma of bronchus
paragon stain
pentaptotes
phialocyst
phylogenies
pointvetches
Poisson's equation
pragmatic account of explanation
program location counter
promutagens
pseudocercosporella oxalidis
pull oneself up by one's bootstraps
reorientate
rhombohedral division
rotary cut off
sequential dependent segment
serow
shipboard use
skip bomb
snlci centralis
sound shadow
specific pulse repetition interval
stair riser
stress ellipse
subjective reading
super cyclone
time analysis
time of useful consciousness (tuc)
time-stampeds
timna
tresanton
trever
tromsoes
virgean
vision-light door
wanshou
weight checker
Windows terminal
Woodboro
Yarlside rhyolite