老外的头号口头禅“老天保佑”英语怎么说?
英语课
1. I am going 1 to have a test. Knock 2 on wood.
我等一下有考试,老天保佑。
在美国人的习惯里,敲木头代表祈求好运。有些人在讲这句话的时候,还会用手敲敲头,真的是很有意思。总之在你讲一些你自认是很幸运,或是需要幸运的事情时,你就可以说 knock on wood。例如你说“我差一点就被一辆车给撞到,真是好险”,就是“I almost 3 got 4 hit by a car. Knock on wood. ”“真是好险”也就是表示“其实很幸运没被撞倒”。
2. I didn't get a ticket this year. Cross my fingers.
今年都没有收到罚单,算我好运。
把手指cross起来,就是一个“十”字。Cross my fingers 就代表十字架,跟上一句差不多, 都是说“好运”的意思。讲这句话也有人会做动作,就是用同一手的食指跟中指互相交叉就是了。这个表达跟宗教有很大关系,基督徒们做祈祷的标志性动作之一就是在胸前画十字。
n.去,离去,地面(或道路)的状况,工作情况;(复数形式)goings: 行为;adj.进行中的,流行的,现存的
- We're going to listen to a report this afternoon. 今天下午我们要去听报告。
- He hates leaving the office and going on holiday.他不愿离开办公室去度假。
n.敲,敲打;vt./vi.敲击,互撞,攻击
- There was a very quiet knock at the door.有人轻声叩门。
- She took a bad knock when her parents died. 她的父母去世使她受到沉重的打击。
adv.几乎,差不多
- The band has been on the road for almost a month. 那支乐队进行巡回演出近一个月了。
- We stay in almost every night and watch television.我们几乎每个晚上都在家里看电视。
标签:
口头禅