“部长通道”再掀热潮 部委掌门人回应民生关切
英语课
As the National People's Congress, the country's top legislature, opens its annual session on Sunday, here is a selection of ministers' comments on important policies from the famous "ministers' passage" at the two sessions -- the annual meetings of the National People's Congress (NPC) and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee.
十二届全国人大第五次会议5日开幕,下面是部长们在著名的两会——全国人民代表大会和中国人民政治协商会议——“部长通道”上针对重要政策的发言。
The "ministers' passage", also known as "the ministers' red carpet", is the 100-meter passage near the northern gate of the Great Hall of the People where ministers and other high-ranking officials must walk through before entering the meeting hall.
“部长通道”也被称为“部长红毯”,指人民大会堂北门旁的一段百米通道,部长们和其他高级官员必须由此走入会场。
Govt will not tolerate 'subsidy 1 cheating' by new energy vehicles
政府对新能源汽车“骗补”行为零容忍
China has zero tolerance 2 for "subsidy cheating" by some new energy vehicle makers 3 and the country will introduce new policies as the subsidies 4 will be phased out by 2020, Minister of Industry and Information Technology Miao Wei said on Sunday.
工业和信息化部部长苗圩5日表示,政府对一些新能源车企的“骗补”行为零容忍,2020年新能源汽车补贴退出后将引入新政策。
Miao said the government will improve the existing policies and strengthen the regulation on subsidies offered to carmakers.
苗圩表示,政府将完善现有政策,加强对车企补贴的监管。
The minister made the comments before the opening of the annual meeting of the National People's Congress, the country's top legislature.
苗圩在全国人大会议开幕前做出上述发言。
Miao said the government is also studying alternative policies as the government will end the subsidy policy in 2020.
他称,政府将于2020年结束补贴政策,也在研究其他替代政策。
"We are planning to set up a new trading system based on the energy consumption of the traditional and the new energy vehicles," Miao said, adding the ministry 5 is soliciting 6 public opinions on its website.
苗圩说:“我们正考虑基于传统汽车和新能源汽车的油耗建立一种全新的交易制度”,他还称,工信部正在网上征求公众意见。
China's growth steady, healthy
中国经济增长平稳、健康
China witnessed steady and healthy economic growth last year, the nation's top economic planner said on Sunday.
国家发展改革委员会主任何立峰5日表示,去年我国经济实现了平稳健康发展。
He Lifeng, minister of the National Development and Reform Commission, said "it wasn't easy" to achieve the forecast 6.7 percent growth rate, given the external uncertainties 7 and economic downward pressure seen in 2016.
何立峰称,考虑到外部不确定因素和2016年的经济下行压力,我国经济实现6.7%的预期增速“不容易”。
But within the context of the last year's situation, the expected 6.7 percent growth rate would be healthy, he said.
但何立峰表示,从去年的形势看,6.7%的预期增速是健康的。
He made the remarks ahead of the opening of the annual meeting of the National People's Congress, the country's top legislature.
何立峰在全国人大会议开幕前做出上述发言。
Chinese economic growth accounted for 33 percent of global economic growth last year, according to He.
据何立峰表示,去年中国经济增量占全球增量33%。
He also cited data that China created more than 10 million jobs and lifted more than 12 million people out of poverty last year.
何立峰还指出,去年我国创造了1000多万个工作机会,帮助1200万人口摆脱贫困。
Dairy sector 8 scales new heights
乳品行业攀上新高
Agriculture Minister Han Changfu told reporters before the opening of the annual National People's Congress that large-scale dairy farms now account for 50 percent of the milk supply in the dairy sector, and use of machinery 9 is commonplace.
农业部部长韩长赋在全国人大会议开幕前对记者表示,大规模奶牛养殖场占业内牛奶供应的50%,机械化操作也很普遍。
Sales and production of the top 20 milk enterprises now takes up half of the whole sector, he said.
韩长赋称,前20家乳品企业的销售额和生产量已经占到了该行业的50%。
"All those changes are indicators 10 that China's dairy sector is heading for rejuvenation," he said.
“这些变化表明,中国奶业正在大踏步向着振兴前进。”
Han said the authority will continue to step up the regulation on milk sources and the raising of dairy herds 11, and encourage the development of large-scale enterprises and name brands in the sector.
韩长赋表示,政府将继续加强对奶源和奶牛饲养的监管,鼓励大规模企业的发展,打造行业品牌。
"I believe that someday foreign tourists will purchase Chinese milk powder when they visit China," he said.
韩长赋说:“我相信,有一天外国人到中国旅游会买中国奶粉。”
Policy toward Taiwan remains 12 unchanged
大陆对台政策保持不变
The policy of the Chinese mainland toward Taiwan will remain unchanged in 2017 despite a possible increase in uncertain factors and challenges in cross-Straits relations, the mainland's Taiwan affairs chief said on Sunday.
国务院台湾事务办公室主任张志军5日表示,2017年两岸关系中的不确定因素和挑战可能增加,但大陆对台政策保持不变。
“部长通道”再掀热潮 部委掌门人回应民生关切.jpg
Zhang Zhijun, head of the Taiwan Affairs Office of the State Council, told reporters before the opening of the annual session of the National People's Congress that cross-Straits relations faced more complicated and severe challenges this year.
张志军在全国人大会议开幕前告诉记者,今年两岸关系将面临更复杂、更严峻的挑战。
"However, our policies toward Taiwan will not change because of the change in the political situation in Taiwan," he said.
“不过,大陆对台政策不会因为台湾地区的政治局势变化而发生改变”,张志军说。
Zhang said the Chinese mainland will resolutely 13 uphold the one-China principle and oppose "Taiwan independence", and safeguard the peace and stability in cross-Straits ties.
张志军表示,大陆将坚持一个中国原则,坚决反对“台独”,维护两岸关系和平与稳定。
The Chinese mainland will also promote cross-Straits exchanges and more coordinated 14 social and economic development across the Straits.
大陆也将促进两岸交流以及两岸经济社会融合发展。
Counties no longer in poverty can still benefit from favorable policies
脱贫地区可继续享受政策优惠
"Impoverished 15 counties" can still benefit from poverty-alleviation 16 policies for a certain period after they have been lifted out poverty, Liu Yongfu, head of the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development, said on Sunday.
国务院扶贫开发领导小组办公室主任刘永富5日表示,“贫困县”脱贫摘帽后可继续享受一段时期扶贫政策。
Extending favorable polices for these counties can help boost their development and prevent them from falling into poverty again, he said.
刘永富称,让这些地区继续享受政策优惠有助于促进发展,防止返贫。
Some impoverished counties are reluctant to be graded as having been lifted out poverty by the Central government for fear they may lose favorable poverty-alleviation policies, according to some media reports.
据媒体报道,一些贫困县不愿意被中央政府评定已经脱贫摘帽,他们担心会因此不再享受扶贫政策优惠。
China has pledged to pull all people out of poverty by the end of 2020.
我国承诺到2020年实现全部脱贫。
Research must be conducted before congestion 17 charges
推行拥堵费需先进行调研
Local authorities should conduct thorough research and foster maximum consensus 18 in society before launching a congestion charge to reduce traffic gridlock, Transport Minister Li Xiaopeng said on Sunday.
交通部部长李小鹏5日表示,在推行拥堵费治堵问题上,地方政府应首先进行调研,形成最大范围的社会共识。
The minister told reporters before the opening of the National People's Congress that congestion charges can only be launched after thorough research and evaluation 19, and its implementation 20 must be in line with the law.
李小鹏在全国人大会议开幕前对记者表示,拥堵费只有在经过调研和评估后才能推出,并且必须依法实施。
Li said the ministry will encourage and support the development of bicycle-sharing services.
李小鹏称,交通部将鼓励支持共享单车服务的发展。
"We also encourage the local authorities to implement 21 the strategy based on their cities' situation and step up regulation," he said.
“我们也鼓励地方政府因地制宜、因城施策,加强管理”,李小鹏说。
He noted 22 that it is also important for bicycle-sharing operators to improve their services and users to obey social protocol 23.
李小鹏指出,共享单车企业改善服务、使用者文明守礼也很关键。
Supervisory body to strengthen fight against red tape, extravagance
监管机构将加强打击官僚作风、铺张浪费的力度
The government will redouble efforts against extravagance and bureaucracy this year, head of China's top supervision 24 authority said on Sunday.
监察部部长杨晓渡5日表示,政府今年将加倍努力打击铺张浪费和官僚作风。
Yang Xiaodu, minister of supervision, said before the opening of the National People's Congress that the authorities will boost measures against red tape and excessive spending.
杨晓渡在全国人大会议开幕前称,政府将强化打击官僚作风和铺张浪费的举措。
"We'll also pay attention this year to lower-level corrupt 25 officials, or flies, whom the public often complains about," Yang said.
杨晓渡表示:“今年,我们还将关注老百姓经常反应的“苍蝇”问题。”
In addition, he said a pilot program of supervisory commissions has been established on a trial basis in Beijing, Shanxi and Zhejiang provinces, adding that it contributes to accumulating experience for pushing forward the anti-graft legislation.
此外,杨晓渡称,北京、山西、浙江3个试点省市已经建立监察委员会试点工程,将为推进反腐败立法积累经验。
Drug body to ease pain for foreign pharmaceutical 26 firms
食药监局为国外医药企业开绿灯
There is a huge market potential for drugs and more foreign pharmaceutical companies should tap the sector, Bi Jingquan, chief of China Food and Drug Administration (CFDA), said on Sunday.
国家食品药品监督管理局局长毕井泉5日表示,医药行业的市场潜力巨大,应当对更多国外制药公司开放。
Bi said there are several reasons behind the shortage of new drugs in China, some of the causes are: Strict drug inspection 27 and approval policies, shortage in drug inspection and approval personnel at the CFDA, and concerns from some foreign pharmaceutical companies over intellectual property protection in China, which make them reluctant to sell new drugs in the country.
毕井泉称,导致我国新药缺乏的原因有很多,其中一些因素包括:严格的药品审批政策、食药监局药品审批人员力量缺乏,还有一些国外制药公司因对我国知识产权保护有所担忧而不愿向我国出售新药。
The authorities will take measures such as streamlining approval procedures for drugs, intensify 28 protection of intellectual property rights, and increase the staff for drug approval so that more new medicines are available in the market, he added.
毕井泉表示,政府将采取简化药物批准程序、加强知识产权保护以及增加审批人员力量等措施,以便于更多新药在国内上市。
n.补助金,津贴
- The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
- The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
- Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
- Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
- The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
- The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
- European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
- Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
n.(政府的)部;牧师
- They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
- We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
v.恳求( solicit的现在分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
- A prostitute was soliciting on the street. 一名妓女正在街上拉客。 来自《简明英汉词典》
- China Daily is soliciting subscriptions. 《中国日报》正在征求订户。 来自《现代英汉综合大词典》
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
- One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
- Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
- The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
- The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
n.(总称)机械,机器;机构
- Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
- Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
- The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
- It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
兽群( herd的名词复数 ); 牧群; 人群; 群众
- Regularly at daybreak they drive their herds to the pasture. 每天天一亮他们就把牲畜赶到草场上去。
- There we saw herds of cows grazing on the pasture. 我们在那里看到一群群的牛在草地上吃草。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
adj.坚决地,果断地
- He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
- He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
adj.协调的
- The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
- The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
- the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
- They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
n. 减轻,缓和,解痛物
- These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain. 这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
- The cost reduction achieved in this way will benefit patients and the society in burden alleviation. 集中招标采购降低的采购成本要让利于患者,减轻社会负担。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
n.阻塞,消化不良
- The congestion in the city gets even worse during the summer.夏天城市交通阻塞尤为严重。
- Parking near the school causes severe traffic congestion.在学校附近泊车会引起严重的交通堵塞。
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
- Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
- What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
n.估价,评价;赋值
- I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
- The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
- Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
- The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
- We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
- The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
n.监督,管理
- The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
- The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
- The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
- This judge is corrupt.这个法官贪污。
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
- She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
- We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
n.检查,审查,检阅
- On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
- The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
标签:
部长