时间:2019-02-07 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   The head of Hong Kong’s stock exchange has suggested the city dramatically widen the scope of an “emotional” review of its process for listing new companies — potentially offering regulators a way of dealing 1 with the tricky 2 issue.


  香港交易所(HKEx)行政总裁李小加(Charles Li)建议,香港应大幅扩大对新公司上市程序的评估的范围,这可能会为香港监管机构解决上市制度改革这一棘手问题提供一种办法。该评估引起了“情绪化”的反应。
  The proposal comes as the Hong Kong Exchange celebrates a second year as the world’s largest new listings venue 3, despite growing criticism of the behaviour of its smaller stocks.
  此际,港交所第二年成为全球最大新公司上市地,尽管越来越多的人对香港小盘股的行为提出批评。
  Charles Li , chief executive of the HKEx, yesterday suggested the city expand a current review of its listings process by adding an examination of its Growth Enterprise Market — broadly equivalent to London’s AIM exchange for smaller companies. Views could also potentially be sought on a new board designed to attract smaller start-ups.
  李小加昨日建议,香港应通过增加对创业板市场(Growth Enterprise Market)的审查,来扩大目前对上市程序的评估。香港创业板市场大致相当于伦敦针对较小公司的另类投资市场(AIM)。香港还可能就设立新板以吸引较小初创企业征求意见。
  “We can spend another three years debating every single thing in isolation 4 and we will still not get anywhere as we are not looking at all the elephants in the room, we are loo king at only one elephant — that is why we propose we do everything potentially together,” he said.
  他表示:“是时候以全盘形式进行咨询,如果将各个议题分开处理,可能数年后仍然原地踏步。一些人士选择支持或者反对上市监管架构咨询,其中牵涉到现有的创业板市场存在的问题,以及是否需要设立新板等问题。需要将所有相关的问题放在一起,做一个全面的讨论。”
  程序评估.jpg
  Some bankers and brokers 5 say privately 6 that the review, which is being driven by the regulator the Securities and Futures 7 Commission, has not been constructed very well.
  一些银行家和经纪商私下表示,这次上市程序评估的设计不是非常合理,该评估由香港证监会(Securities & Futures Commission)推动。
  A broader process could, therefore, provide the SFC with a way of bringing the critics onside. Last year the city’s Financial Services Development Council, a government advisory 8 group, publicly opposed the plan.
  因此,扩大评估范围可能会让香港证监会获得批评者的支持。去年,政府顾问机构香港金融发展局(Financial Services Development Council)公开反对该计划。
  The SFC said it welcomed the HKEx’s efforts to develop Hong Kong as a financial centre, but declined to comment further until the exchange developed its idea further. Last year, the HKEx raised $25bn through initial public offerings with some big deals included in the numbers. This matches the funds raised on the New York Stock Exchange and Nasdaq combined.
  香港证监会表示,对港交所让香港成为金融中心的努力表示欢迎,但在港交所进一步论述其观点之前拒绝发表更多评论。去年,港交所的首次公开发行(IPO)融资额为250亿美元,包括一些大规模IPO。这一融资额相当于纽约证券交易所(NYSE)和纳斯达克(Nasdaq)融资额的总和。
  But a rise in unexplained volatility 9 and a lack of transparency, particularly among smaller stocks, are clouding the city’s reputation. The SFC has almost doubled the number of its investigations 10 in the past five years, while complaints about what it calls “problematic” companies have risen sharply.
  但无法解释的波动性上升以及透明度缺乏(特别是小盘股)正给香港的声誉蒙上阴影。过去5年,香港证监会的调查数量几乎翻了一番,同时外界对于证监会所说的“问题”公司的抱怨也大幅增多。
  The HKEx and the SFC are currently studying responses to their jointly 11 launched listings review, which would reduce the power of the city’s Listing Committee and increase the regulator’s role. Made up of professionals including bankers, lawyers, accountants and investors 12, the committee vets 13 all would-be IPOs and membership is much prized.
  港交所和证监会目前正对二者联合推出的上市评估所获咨询意见进行研究。拟议的上市制度改革将削弱港交所上市委员会(Listing Committee)的权力并提高证监会的作用。上市委员会由专业人士组成,包括银行家、律师、会计师和投资者,负责对所有上市申请进行审查,其成员资格备受重视。
  Mr Li described the current consultation 14 as “one of the most debated listing consultations 15 we’ve ever seen”.
  李小加称当前的意见征询是“我们看到过的争议最多的上市咨询之一”。
  He added: “It has continued to be controversial. The feedback has been massive — it’s been emotional, very substantive 16 and it reflects a very broad range of opinions.”
  他补充称:“争议持续不断。反馈很多,它们带有情绪,数量多,反映出非常广泛的意见。”
  The HKEx leader sought, however, to downplay suggestions of a rift 17 with the SFC over the issue. “I don’t want this to become an awkward moment for my friends,” he said. “At the end of the day their hearts are in the right place, but we may have slightly different views about things.”
  然而,李小加试图弱化与香港证监会在这个问题上存在分歧的说法。“我不希望这成为让我的朋友们感到尴尬的时刻,”他表示,“最终,他们的心是好的,但我们对事情的看法可能略有不同。”

n.经商方法,待人态度
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
n.隔离,孤立,分解,分离
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
n.期货,期货交易
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
ad.联合地,共同地
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
abbr.veterans (复数)老手,退伍军人;veterinaries (复数)兽医n.兽医( vet的名词复数 );老兵;退伍军人;兽医诊所v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的第三人称单数 );调查;检查;诊疗
  • I helped train many young vets and veterinary nurses too. 我还帮助培训了许多年青的兽医和护士。 来自互联网
  • In fact, we've expanded mental health counseling and services for our vets. 实际上,我们已经扩大了退伍军人的心理健康咨询和服务。 来自互联网
n.咨询;商量;商议;会议
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
标签: 上市