警言:“微薪养蠢材!”
英语课
警言:“微薪养蠢材!”
中国有句古话:人往高处走,水往低处流。人才是外流还是回流,很大程度上取决于客观条件,比如,“薪水”就是考虑去留的一大因素。如若老板舍不得掏腰包,那就不好意思了,人才肯定外流。于是,留守公司的即使不是“蠢材”恐怕也得用“庸才”来形容。
警告吝啬的老板一句话:“If you pay peanuts, you get monkeys”(微薪养蠢材)。 这句“警”言出自英国金融大亨James Goldsmith(詹姆士·高史密斯)之口,意思是说,如果老板不给员工好的回报,公司就只能收留没能耐的蠢材。在西方人眼中,“monkey”(猴子)可不像中国的悟空那样聪明,而是常被用来喻指“笨蛋”或“容易受骗的人”,如:They made a monkey out of him.(他们愚弄了他。) 看下面一组对话:
--“This company is full of incompetents 1!”(这家公司怎么养了一群蠢材!) --“Well, if you pay peanuts, you get monkeys.”(很自然嘛!微薪养蠢材。)
n.无能力的,不称职的,不胜任的( incompetent的名词复数 )
- Idiots and other incompetents need someone to look after them. 白痴和其他弱智者需人照料他们。 来自辞典例句
- Capacity-to-contract issues generally involve minors, mental incompetents, intoxicated persons and drug addicts. 缔约能力问题通常包括未成年人,精神不健全人,醉酒者及药瘾者。 来自互联网
标签:
警言