你造吗?莎翁才是全世界最会“骂人”的!
英语课
So you think you know a foul 1 word or two? Shakespeare’s insults, put downs and cussing were second to none, and with his insults Shakespeare was most certainly a master of his trade! Read our selection of Shakespeare insults below:
你以为自己很会骂人吗?不然。莎翁才是全世界最会骂人的,他骂人用语之丰富堪称举世无伦。一起来看看我们精选出的莎翁骂人语录吧!
Shakespeare Insult 1 – The Two Gentlemen of Verona “Thou subtle, perjur’d, false, disloyal man!”
“你这个狡猾、出尔反尔、虚伪又不忠的男人!”——《皆大欢喜》
Shakespeare Insult 2 – As You Like It “Thou art like a toad 2; ugly and venomous.”
“你就像只癞蛤蟆,不但丑陋而且有毒。”——《皆大欢喜》
Shakespeare Insult 3 – The Tempest “Thine forward voice, now, is to speak well of thine friend; thine backward voice is to utter foul speeches and to detract.”
“你人前说好话,背后捅一刀。”——《暴风雨》
Shakespeare Insult 4 – Measure For Measure “Thou art a flesh-monger, a fool and a coward.”
“你就是个肉贩子、蠢货、懦夫。”——《请君入瓮》
Shakespeare Insult 5 – All’s Well That Ends Well“A most notable coward, an infinite and endless liar 3, an hourly promise breaker, the owner of no one good quality.”
“最显眼的懦夫、无休无止无穷无尽的谎言、随时出尔反尔的家伙、没有一点优秀品质的人。”——《终成眷属》
Shakespeare Insult 6 – Cymbeline“Thy tongue outvenoms all the worms of Nile.”
“你的舌头能毒死尼罗河里所有的虫子。”——《辛白林》
Shakespeare Insult 7 – Henry IV Part 2“You scullion! You rampallian! You fustilarian! I’ll tickle 4 your catastrophe 5!”
“你这个下贱货!卑鄙小人!无赖!我会让你痛尝惨败!”——《亨利四世:第二部分》
Shakespeare Insult 8 – The Winter’s Tale“My wife’s a hobby horse!”
“我妻子就是个竹马!”——《冬天的故事》
Shakespeare Insult 9 – Troilus and Cressida“Thou art as loathsome 6 as a toad.”
“你和癞蛤蟆一样让人恶心。”——《特洛伊勒斯与克芮丝德》
Shakespeare Insult 10 – Macbeth“Go, prick 7 thy face, and over-red thy fear, Thou lily-liver’d boy.”
“去刺破你自己的脸,把你那吓得毫无血色的两颊染一染红吧,你这鼠胆的小子。”——《麦克白》
Shakespeare Insult 11 – Henry IV Part 1“That trunk of humours, that bolting-hutch of beastliness, that swollen 8 parcel of dropsies, that huge bombard of sack, that stuffed cloak-bag of guts 9, that roasted Manningtree ox with pudding in his belly 10, that reverend vice 11, that grey Iniquity 12, that father ruffian, that vanity in years?”
那是魔鬼扮成的胖老头,一只人形的大酒桶,一个充满着怪癖的箱子,一个塞满了兽性的柜子,水肿的脓包,庞大的酒囊,堆叠着腑脏的衣袋,肚子里填满着腊肠的烤牛,道貌岸然的恶徒,一个须发苍苍的罪人,空口说白话的无赖,邪恶而可憎的诱惑青年的老撒旦——《亨利四世第一部分》
Shakespeare Insult 12 – Henry IV Part 1“Peace, ye fat guts!”
“给我安静,你个肥肚子!”——《亨利四世第一部分》
Shakespeare Insult 13 – Henry V“There’s no more faith in thee than in a stewed 13 prune 14.”
“你和一锅烂炖李子一样毫无信仰。”——《亨利五世》
Shakespeare Insult 14 – Hamlet“Thou are pigeon-liver’d and lack gall 15.”
“你胆小得和鸽子一样,你个没胆的家伙。”——《王子复仇记》
Shakespeare Insult 15 – All’s Well That Ends Well“Your virginity breeds mites 16, much like a cheese.”
“你的童贞都长了螨虫,就和一块奶酪差不多。”——《终成眷属》
Shakespeare Insult 16 – As You Like It“Your brain is as dry as the remainder biscuit after voyage.”
“你的脑子和航海结束后的饼干渣一样干。”——《皆大欢喜》
Shakespeare Insult 17 – Henry IV Part 1“You are as a candle, the better burnt out.”
“你就像一根蜡烛,好的部分都烧光了。”——《亨利四世第一部分》
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
- Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
- What a foul day it is!多么恶劣的天气!
n.蟾蜍,癞蛤蟆
- Both the toad and frog are amphibian.蟾蜍和青蛙都是两栖动物。
- Many kinds of toad hibernate in winter.许多种蟾蜍在冬天都会冬眠。
n.说谎的人
- I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
- She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
v.搔痒,胳肢;使高兴;发痒;n.搔痒,发痒
- Wilson was feeling restless. There was a tickle in his throat.威尔逊只觉得心神不定。嗓子眼里有些发痒。
- I am tickle pink at the news.听到这消息我高兴得要命。
n.大灾难,大祸
- I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
- This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
adj.讨厌的,令人厌恶的
- The witch hid her loathsome face with her hands.巫婆用手掩住她那张令人恶心的脸。
- Some people think that snakes are loathsome creatures.有些人觉得蛇是令人憎恶的动物。
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
- He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
- He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
- Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
- A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
- I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
- Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
- The boss has a large belly.老板大腹便便。
- His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
- He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
- They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
n.邪恶;不公正
- Research has revealed that he is a monster of iniquity.调查结果显示他是一个不法之徒。
- The iniquity of the transaction aroused general indignation.这笔交易的不公引起了普遍的愤怒。
adj.焦虑不安的,烂醉的v.炖( stew的过去式和过去分词 );煨;思考;担忧
- When all birds are shot, the bow will be set aside;when all hares are killed, the hounds will be stewed and eaten -- kick out sb. after his services are no longer needed. 鸟尽弓藏,兔死狗烹。 来自《现代汉英综合大词典》
- \"How can we cook in a pan that's stewed your stinking stockings? “染臭袜子的锅,还能煮鸡子吃!还要它?” 来自汉英文学 - 中国现代小说
n.酶干;vt.修剪,砍掉,削减;vi.删除
- Will you prune away the unnecessary adjectives in the passage?把这段文字中不必要的形容词删去好吗?
- It is our job to prune the side branches of these trees.我们的工作就是修剪这些树的侧枝。
v.使烦恼,使焦躁,难堪;n.磨难
- It galled him to have to ask for a loan.必须向人借钱使他感到难堪。
- No gall,no glory.没有磨难,何来荣耀。
标签:
莎翁