时间:2019-02-06 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   Tyrus Wong, ‘Bambi’ Artist Thwarted 1 by Racial Bias 2, Dies at 106


  《小鹿斑比》的华裔美术设计师黄齐耀逝世
  When Walt Disney’s “Bambi” opened in 1942, critics praised its spare, haunting visual style, vastly different from anything Disney had done before.
  1942年,华特迪士尼(Walt Disney)的《小鹿斑比》(Bambi)上映时,评论家称赞了它令人难忘的简洁视觉风格,与迪士尼之前的所有作品都大为不同。
  But what they did not know was that the film’s striking appearance had been created by a Chinese immigrant artist, who took as his inspiration the landscape paintings of the Song dynasty. The full extent of his contribution to “Bambi,” which remains 3 a high-water mark for film animation 4, would not be widely known for decades.
  但他们当时不知道的是,这部电影惊人的画面出自一位华裔移民艺术家之手,他的灵感来自宋代的山水画。他对《小鹿班比》的完整贡献在之后的几十年里并不广为人知。直到现在,《小鹿斑比》依然称得上一部高水准的动画影片。
  Like the film’s title character, the artist, Tyrus Wong, weathered irrevocable separation from his mother — and, in the hope of making a life in the United States, incarceration 5, isolation 6 and rigorous interrogation — all when he was still a child.
  和该片的主人公一样,艺术家黄齐耀在很小的时候就经历了与母亲彻底的分离,为了获得在美国生活的机会,他还曾在童年时遭受监禁、隔离和严酷的审讯。
  《小鹿斑比》的华裔美术设计师黄齐耀逝世.png
  In the years that followed, he endured poverty, discrimination and chronic 7 lack of recognition, not only for his work at Disney but also for his fine art, before finding acclaim 8 in his 90s.
  在之后的很多年里,他承受着贫穷和歧视,他在迪士尼的作品以及自己的美术作品长期得不到认可,直到他90多岁时才获得赞誉。
  Wong died Friday at 106. A Hollywood studio artist, painter, printmaker, calligrapher 10, greeting-card illustrator and, in later years, maker 9 of fantastical kites, he was one of the most celebrated 11 Chinese-American artists of the 20th century.
  黄齐耀于上周五去世,享年106岁。他是一名好莱坞电影艺术家、画家、版画家、书法家和贺卡插画师,晚年还做了很多美妙绝伦的风筝,他是20世纪最著名的华裔美国艺术家之一。
  But because of the marginalization to which Asian-Americans were long subject, he passed much of his career unknown to the general public.
  但是,由于华裔美国人长期遭受边缘化,在他事业的大部分时间,他并不为公众所知。
  Artistic 12 recognition, when Wong did find it, was all the more noteworthy for the fact that among Chinese immigrant men of his generation, professional prospects 13 were largely limited to menial jobs like houseboy and laundryman.
  黄齐耀的艺术作品最终获得的认可尤为可贵,因为他那一代男性华裔移民的职业前景大多仅限于做男仆或洗衣工等体力活。
  Trained as a painter, Wong was a leading figure in the modernist movement that flourished in California between the wars. In 1932 and again in 1934, his work was included in group shows at the Art Institute of Chicago that also featured Picasso, Matisse and Paul Klee.
  作为专业出身的画家,黄齐耀是两次世界大战之间在加利福尼亚兴盛的现代主义运动的一位领军人物。在1932年和1934年,他的作品曾在芝加哥艺术学院参加群展,同时展出的还有毕加索(Picasso),马蒂斯(Matisse)和保罗·克利(Paul Klee)的作品。
  As a staff artist for Hollywood studios from the 1930s to the 1960s, he drew storyboards and made vibrant 14 paintings, as detailed 15 as any architectural illustrations, that helped the director envision each scene before it was shot.
  1930年代到1960年代在好莱坞制片公司担任美术人员期间,他绘制分镜,创作充精彩的绘画,它们像建筑图纸一样详尽,帮助导演在拍摄前预见所有场景。
  Over the years his work informed the look of animated 17 pictures for Disney and live-action films for Warner Bros. and other studios, among them “The Sands of Iwo Jima” (1949), “Rebel Without a Cause” (1955) and “The Wild Bunch” (1969).
  多年来,他的作品为迪士尼(Disney)的动画与华纳兄弟(Warner Bros)和其他制片公司的电影赋予特色,其中包括1949年的《硫磺岛浴血战》(1949年),1955年的《无因的反叛》和1969年的《日落黄沙》(The Wild Bunch)。
  But of the dozens of films on which he worked, it was for “Bambi” that Wong was — belatedly — most renowned 18.
  但在他参与的几十部电影里,是《小鹿斑比》(Bambi)为黄齐耀带来了最大的声誉,虽说来得有些迟。
  “He was truly involved with every phase of production,” John Canemaker, an Oscar-winning animator and a historian of animation at New York University, said in an interview for this obituary 19 in March. “He created an art direction that had really never been seen before in animation.”
  “他确实参与了制片的每一个阶段,”奥斯卡获奖动画师,纽约大学动画历史学家约翰·卡内梅克(John Canemaker)在今年3月为这个讣告接受采访时说。“他创造了一个艺术方向,在以前的动画中从未出现过。”
  In 2013 and 2014, Wong was the subject of “Water to Paper, Paint to Sky,” a major retrospective at the Disney Family Museum in San Francisco.
  2013年和2014年,旧金山的迪斯尼家庭博物馆(Disney Family Museum)为黄齐耀举办了“水天一色”(Water to Paper, Paint to Sky)主题回顾展。
  From the museum’s windows, which overlook San Francisco Bay, he could contemplate 20 Angel Island, where more than nine decades earlier, as a lone 21 10-year-old, he had sought to gain admission to a country that adamantly 22 did not want him.
  从博物馆的窗户可以俯瞰旧金山湾,在这里,黄齐耀可能会想到天使岛,90多年前的他,一个孤独的10岁孩子,曾在那个地方试图获得许可,进入一个坚决不想要他的国家。
  Wong Gen Yeo (the name is sometimes Romanized Wong Gaing Yoo) was born on Oct. 25, 1910, in a farming village in Guangdong province. As a young child, he exhibited a love of drawing and was encouraged by his father.
  黄齐耀(Wong Gen Yeo,这个名字有时也写作Wong Gaing Yoo)于1910年10月25日出生在广东省的一个农村。他从小就表现出对绘画的爱好,并受到父亲的鼓励。
  In 1920, seeking better economic prospects, Gen Yeo and his father embarked 23 for the United States, leaving his mother and sister behind. Gen Yeo would never see his mother again.
  1920年,为寻求更好的经济前景,黄齐耀随父前往美国,留下他的母亲和姊妹在家乡。后来,黄齐耀再也没有见到过母亲。
  On Dec. 30, 1920, after a month at sea, the Wongs landed at Angel Island Immigration Station. The elder Wong was traveling as a merchant named Look Get; his son as Look Tai Yow.
  1920年12月30日,经过一个月的海上航行后,黄家父子登陆天使岛移民站。黄齐耀的父亲化名为一个名叫陆吉(Look Get)的旅行商人;他的儿子化名为陆泰佑(Look Tai Yow,音)。
  “Angel Island is considered to be the Ellis Island of the West Coast,” Lisa See, author of “On Gold Mountain” (1995), a nonfiction chronicle of her Chinese-American family, said in an interview this year. However, she continued:
  “天使岛被认为是西海岸的埃利斯岛”,《百年金山》(On Gold Mountain,1995)一书的作者邝丽莎(Lisa See)在今年接受采访时说,该书是一本非虚构类书籍,讲述她的华裔美国人家庭史。然而,她还说:
  “The goal was really very different than Ellis Island, which was supposed to be so welcoming. Angel Island opened very specifically to keep the Chinese out.”
  “天使岛的目标与埃利斯岛非常不同,埃利斯岛应该是非常欢迎移民的。而天使岛是专门用来把中国人拒之门外的。”
  Because Wong’s father had previously 24 lived in the United States as Look Get, he was able to clear Immigration quickly. But as a new arrival, Gen Yeo was detained on the island for nearly a month, the only child among the immigrants being held there.
  因为黄齐耀的父亲以前曾以陆吉为名在美国居住过,他很快就离开了移民局。但是作为新来者,黄齐耀在岛上被拘留了近一个月,是被关押在那里的移民当中唯一的孩子。
  “I was scared half to death; I just cried,” Wong recalled in “Tyrus,” an award-winning documentary directed by Pamela Tom, which premiered in 2015. “Every day is just miserable 25 — miserable. I hated that place.”
  “我吓得半死;一个劲地哭,”黄齐耀在获奖纪录片《黄齐耀》(Tyrus)中说,该片由帕梅拉·汤姆(Pamela Tom)导演,于2015年首映。“每天都很悲惨——悲惨。我讨厌那个地方。”
  On Jan. 27, 1921, in the presence of an interpreter and a stenographer 26, young Gen Yeo, posing as Look Tai Yow, was interrogated 27 by three inspectors 28. His father had already been questioned.
  1921年1月27日,在一名口译员和一名速记员的陪同下,年轻的黄齐耀以陆泰佑的身份,被三名检查员询问。他的父亲已经接受了询问。
  Gen Yeo was well prepared and answered without error. In Sacramento, where he joined his father, a schoolteacher Americanized “Tai Yow” to “Tyrus,” and he was known as Tyrus Wong ever after.
  黄齐耀准备充分,没有答错。在萨克拉门托,他与父亲重聚,一个学校教师把“Tai Yow”美国化为“Tyrus”,之后他就被称为“Tyrus Wong”。
  From 1936-38, Wong was an artist for the Works Progress Administration, creating paintings for libraries and other public spaces.
  从1936年至1938年,黄齐耀在公共事业振兴署(Works Progress Administration)担任艺术家,为图书馆和其他公共空间创作绘画。
  With friends, including Japanese-American artist Benji Okubo, he founded the Oriental Artists’ Group of Los Angeles, which organized exhibitions of members’ work — an unheard-of level of exposure for Asian artists at the time.
  他和包括日裔美国艺术家大久保勉二(Benji Okubo,音)在内的一些朋友创立了洛杉矶东方艺术家小组(Oriental Artists’ Group of Los Angeles),为其成员组织作品展——当时为亚洲艺术家提供了前所未有的公众曝光度。
  Wong, newly married and needing steady work, joined Disney in 1938 as an “in-betweener,” creating the thousands of intermediate drawings that bring animated sequences to life.
  新婚的黄齐耀需要稳定的工作,1938年他作为“中间画师”加入迪士尼,创作了成千上万张的中间图纸,为动画系列镜头带来生命。
  Asians were then a novelty at Hollywood studios, and Wong was made keenly aware of the fact, first at Disney and later at Warner Bros. One co-worker flung a racial epithet 29 at him. Another assumed on sight that he worked in the company cafeteria.
  在当时的好莱坞制片公司,亚洲人是一个新鲜事物,先是在迪士尼,后来在华纳兄弟,黄齐耀敏锐地意识到了这个事实。一个同事对他说过带有种族歧视性质的词语。另一个同事第一次看到他时,以为他是在公司食堂工作。
  Then there was the affront 30 of the in-betweener’s job: Painstaking 31, repetitive and for Wong quickly soul-numbing, it is the assembly-line work of animation — “a terrible use of his talents as a landscape artist and a painter,” Canemaker said.
  此外还有中间画师工作带来的羞耻:它是痛苦的、重复的,对于黄齐耀来说,这种动画领域的流水线工作会很快地让灵魂麻木——“他是一个风景艺术家和画家,这对他的才华来说是种浪费,”,卡内梅克说。
  A reprieve 32 came in the late 1930s, when Wong learned that Disney was adapting “Bambi, a Life in the Woods,” the 1923 novel by Austrian writer Felix Salten about a fawn 33 whose mother is killed by a hunter.
  1930年代后期,黄齐耀得到了一个暂时获得解脱的机会,当时他得知迪士尼正在改编奥地利作家费利克斯·萨尔腾(Felix Salten)1923年的小说《斑比:丛林生灵》(Bambi, a Life in the Woods) ,小说讲述一只母亲被猎人杀死的小鹿。
  In trying to animate 16 the book, Disney had reached an impasse 34. The studio had enjoyed great success in 1937 with its animated film “Snow White and the Seven Dwarfs,” a baroque production in which every detail of the backgrounds — every petal 35 on every flower, every leaf on every tree — was meticulously 36 represented.
  在把这本书改编为动画时,迪士尼陷入了僵局。公司在1937年凭着动画电影《白雪公主和七个小矮人》(Snow White and the Seven Dwarfs)大获成功,在这部绮丽的片子里,每个背景的细节都被精心呈现,包括每朵花的每个花瓣、每棵树上的每片叶子。
  In an attempt to use a similar style for “Bambi,” it found that the ornate backgrounds camouflaged 37 the deer and other forest creatures on which the narrative 38 centered.
  迪士尼试图在《小鹿斑比》中使用类似的风格,结果它发现,华丽的背景掩盖了作为叙事中心的小鹿和其他森林生物。
  Wong spied his chance.
  黄齐耀感觉他的机会来了。
  “I said, ‘Gee, this is all outdoor scenery,'” he recalled in a video interview years afterward 39, adding: “I said, ‘Gee, I’m a landscape painter!'”
  “我说,‘嘿,这些都是户外风景,’”“他在若干年后的视频采访中回忆,并补充说:“我说,‘嘿,我是风景画家!’”
  Invoking 40 the exquisite 41 landscape paintings of the Song dynasty (A.D. 960–1279), he rendered in watercolors and pastels a series of nature scenes that were moody 42, lyrical and atmospheric 43 — at once lush and spare — with backgrounds subtly suggested by a stroke or two of the brush.
  借鉴了宋代(公元960-1279)精致的山水画风格,他用水彩与蜡笔呈现了一系列自然场景,它们伤感、抒情、有很强烈的氛围感,既华丽又简约,只需笔刷画下一两笔便可以微妙地暗示出背景。
  “Walt Disney went crazy over them,” said Canemaker, who wrote about Wong in his book “Before the Animation Begins: The Art and Lives of Disney Inspirational Sketch 44 Artists” (1996). “He said, ‘I love this indefinite quality, the mysterious quality of the forest.'”
  “沃尔特·迪士尼被它们迷住了,”卡内梅克在他1996年的著作《在动画开始之前:迪斯尼灵感草图艺术家的艺术与生活》(Before the Animation Begins: The Art and Lives of Disney Inspirational Sketch Artists)一书中写道。 “他说,我喜欢这种不确定的质感,森林的神秘质感。”
  Wong was unofficially promoted to inspirational sketch artist.
  黄齐耀被非正式晋升为灵感草图艺术家。
  “But he was more than that,” Canemaker explained. “He was the designer; he was the person they went to when they had questions about the color, about how to lay something out. He even influenced the music and the special effects: Just by the look of the drawings, he inspired people.”
  “但他的工作不仅于此,”卡内梅克解释道。“他也是设计师;他们有任何关于色彩、关于布局的问题就会去找他。他甚至影响了音乐和特效:他通过草图的样子启发了人们。”
  Wong spent two years painting the illustrations that would inform every aspect of “Bambi.” Throughout the finished film — lent a brooding quality by its stark 45 landscapes; misty 46, desaturated palette; and figures often seen in silhouette 47 — his influence is unmistakable.
  黄齐耀花了两年时间绘制表现《小鹿斑比》各个方面的图画。成品电影中,冷峻的风景、迷雾笼罩般的不饱和色彩,以及经常以剪影出现的角色形象为影片赋予了一种沉思般的质感,毫无疑问,他的影响贯穿全片。
  But in 1941, in the wake of a bitter employees’ strike that year, Disney fired Wong. Though he had chosen not to strike — he felt the studio had been good to him, Canemaker said — he was let go amid the lingering climate of post-strike resentments 48.
  但是,1941年,一场激烈的雇员罢工后,迪士尼解雇了黄齐耀。虽然他没有参加罢工——他觉得公司对他很好,卡内梅克说——但他在罢工后残余的怨恨气氛中被解雇了。
  On “Bambi,” Wong’s name appears, quite far down in the credits, as a mere 49 “background” artist.
  在《小鹿斑比》中,黄齐耀的名字出现在演职人员字幕相当靠后的位置,仅仅作为“背景”艺术家出现。
  Wong joined Warner Bros. in 1942, working there — and lent out on occasion to other studios — until his retirement 50 in 1968.
  1942年,黄齐耀加入华纳兄弟公司,在那里工作,有时也被借给其他制片公司,直到1968年退休。
  The indignities 51 he endured were not confined to the studios. Trying to buy a house, he and his wife, the former Ruth Kim, were told that each property they inquired about had just been sold. “Then in a month you’d go back there and the sign was still there,” Wong recalled in “Tyrus.”
  )每一次都被告知,他们询问的不动产刚刚被出售。“一个月后你回到那里,出售的标志仍然还在,”黄齐耀在《黄齐耀》中回忆。
  Wong, who became a U.S. citizen in 1946, also designed Christmas cards for Hallmark and painted elegant Asian-inflected designs on dinnerware, now sought after by collectors.
  黄齐耀于1946年成为美国公民,还曾为贺曼公司(Hallmark)设计圣诞贺卡,在餐具上绘制优雅的亚洲风格图案,这些餐具现在备受收藏家追捧。
  A longtime resident of Sunland, California, he became, in retirement, a renowned kitemaker, designing, building and hand coloring astonishing, airworthy creations — butterflies, swallows, whole flocks of owls 52, centipedes more than 100 feet long — that streaked 53 the Southern California sky like paint on blue canvas.
  他是加利福尼亚州桑兰市的长期居民,退休后,他成了著名的风筝制作师,设计、制作和手绘这些惊人的飞行物——蝴蝶、燕子、整群的猫头鹰,超过100英尺长的蜈蚣——它们在南加州的天空飞过,就像蓝色画布上的油画。
  Wong’s death, at his home in Sunland, was confirmed by filmmaker Tom. His survivors 54 include three daughters, Kay Fong, Tai-Ling Wong and Kim Wong; and two grandchildren.
  黄齐耀在桑兰的家中去世,他的死讯获得了电影制片人汤姆的确认。他尚在世的亲人包括三个女儿,凯伊·方(Kay Fong,音),泰琳·黄(Tai-Ling Wong,音)和金·黄(Kim Wong,音),以及两个孙辈。
  When his daughters were small, Wong encouraged them to make art, as his father had encouraged him. Yet he would not let them have coloring books.
  当女儿们年纪还小的时候,他鼓励她们创作艺术,就像他的父亲曾经鼓励过他那样。但他不会给她们买涂色书。
  The reason was simple: He did not want his children constrained 55, he said, by lines laid down by others.
  原因很简单:他说,他不希望孩子们被他人画下的线条所束缚。

阻挠( thwart的过去式和过去分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
  • The guards thwarted his attempt to escape from prison. 警卫阻扰了他越狱的企图。
  • Our plans for a picnic were thwarted by the rain. 我们的野餐计划因雨受挫。
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
  • They are full of animation as they talked about their childhood.当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
  • The animation of China made a great progress.中国的卡通片制作取得很大发展。
n.监禁,禁闭;钳闭
  • He hadn't changed much in his nearly three years of incarceration. 在将近三年的监狱生活中,他变化不大。 来自辞典例句
  • Please, please set it free before it bursts from its long incarceration! 请你,请你将这颗心释放出来吧!否则它会因长期的禁闭而爆裂。 来自辞典例句
n.隔离,孤立,分解,分离
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
  • He was welcomed with great acclaim.他受到十分热烈的欢迎。
  • His achievements earned him the acclaim of the scientific community.他的成就赢得了科学界的赞誉。
n.制造者,制造商
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
n.书法家
  • People would ask, then, how come a young calligrapher should choose to marry a cold-drink peddler? 以后人家会说——年轻的书法家,怎么找一个卖冷饮的? 来自汉英文学 - 散文英译
  • Wang Xizhi was a great calligrapher in ancient Chiina. 王羲之是中国古代一位伟大的书法家。
adj.有名的,声誉卓著的
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
n.希望,前途(恒为复数)
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
v.赋于生命,鼓励;adj.有生命的,有生气的
  • We are animate beings,living creatures.我们是有生命的存在,有生命的动物。
  • The girls watched,little teasing smiles animating their faces.女孩们注视着,脸上挂着调皮的微笑,显得愈加活泼。
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
n.讣告,死亡公告;adj.死亡的
  • The obituary records the whole life of the deceased.讣文记述了这位死者的生平。
  • Five days after the letter came,he found Andersen s obituary in the morning paper.收到那封信五天后,他在早报上发现了安德森的讣告。
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
  • The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
adj.孤寂的,单独的;唯一的
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
adv.坚决地,坚定不移地,坚强不屈地
  • "Come over here,"he told her adamantly. “到这边来,”他对她坚定地说。 来自《简明英汉词典》
  • His family were adamantly opposed to the marriage. 他的家人坚决反对这门亲事。 来自《简明英汉词典》
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
adv.以前,先前(地)
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
n.速记员
  • The police stenographer recorded the man's confession word by word. 警察局速记员逐字记下了那个人的供词。 来自《简明英汉词典》
  • A qualified stenographer is not necessarily a competent secretary. 一个合格的速记员不一定就是个称职的秘书。 来自《现代英汉综合大词典》
v.询问( interrogate的过去式和过去分词 );审问;(在计算机或其他机器上)查询
  • He was interrogated by the police for over 12 hours. 他被警察审问了12个多小时。
  • Two suspects are now being interrogated in connection with the killing. 与杀人案有关的两名嫌疑犯正在接受审讯。 来自《简明英汉词典》
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
n.(用于褒贬人物等的)表述形容词,修饰语
  • In "Alfred the Great","the Great"is an epithet.“阿尔弗雷德大帝”中的“大帝”是个称号。
  • It is an epithet that sums up my feelings.这是一个简洁地表达了我思想感情的形容词。
n./v.侮辱,触怒
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
  • This remark caused affront to many people.这句话得罪了不少人。
adj.苦干的;艰苦的,费力的,刻苦的
  • She is not very clever but she is painstaking.她并不很聪明,但肯下苦功夫。
  • Through years of our painstaking efforts,we have at last achieved what we have today.大家经过多少年的努力,才取得今天的成绩。
n.暂缓执行(死刑);v.缓期执行;给…带来缓解
  • He was saved from the gallows by a lastminute reprieve.最后一刻的缓刑令把他从绞架上解救了下来。
  • The railway line, due for closure, has been granted a six-month reprieve.本应停运的铁路线获准多运行6 个月。
n.未满周岁的小鹿;v.巴结,奉承
  • A fawn behind the tree looked at us curiously.树后面一只小鹿好奇地看着我们。
  • He said you fawn on the manager in order to get a promotion.他说你为了获得提拔,拍经理的马屁。
n.僵局;死路
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
n.花瓣
  • Each white petal had a stripe of red.每一片白色的花瓣上都有一条红色的条纹。
  • A petal fluttered to the ground.一片花瓣飘落到地上。
adv.过细地,异常细致地;无微不至;精心
  • The hammer's silvery head was etched with holy runs and its haft was meticulously wrapped in blue leather. 锤子头是纯银制成的,雕刻着神圣符文,而握柄则被精心地包裹在蓝色的皮革中。 来自辞典例句
  • She is always meticulously accurate in punctuation and spelling. 她的标点和拼写总是非常精确。 来自辞典例句
v.隐蔽( camouflage的过去式和过去分词 );掩盖;伪装,掩饰
  • We camouflaged in the bushes and no one saw us. 我们隐藏在灌木丛中没有被人发现。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They camouflaged in bushes. 他们隐蔽在灌木丛中。 来自《简明英汉词典》
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
adv.后来;以后
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
v.援引( invoke的现在分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
  • You can customise the behavior of the Asynchronous Server and hence re-brand it by defining your own command set for invoking services. 通过定义自己调用服务的命令集,您可以定制自定义异步服务器的行为,通过为调用服务定义自己的命令集从而对它重新标记。 来自《简明英汉词典》
  • You can customize the behavior of the Asynchronous Server and hence re-brand it by defining your own command set for invoking services. 通过定义自己调用服务的命令集,您可以定制自定义异步服务器的行为,通过为调用服务定义自己的命令集从而对它重新标记。 来自辞典例句
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
  • I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
  • I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
adj.心情不稳的,易怒的,喜怒无常的
  • He relapsed into a moody silence.他又重新陷于忧郁的沉默中。
  • I'd never marry that girl.She's so moody.我决不会和那女孩结婚的。她太易怒了。
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
  • Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled.海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
  • Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window.云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
n.草图;梗概;素描;v.素描;概述
  • My sister often goes into the country to sketch. 我姐姐常到乡间去写生。
  • I will send you a slight sketch of the house.我将给你寄去房屋的草图。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
adj.雾蒙蒙的,有雾的
  • He crossed over to the window to see if it was still misty.他走到窗户那儿,看看是不是还有雾霭。
  • The misty scene had a dreamy quality about it.雾景给人以梦幻般的感觉。
n.黑色半身侧面影,影子,轮廓;v.描绘成侧面影,照出影子来,仅仅显出轮廓
  • I could see its black silhouette against the evening sky.我能看到夜幕下它黑色的轮廓。
  • I could see the silhouette of the woman in the pickup.我可以见到小卡车的女人黑色半身侧面影。
(因受虐待而)愤恨,不满,怨恨( resentment的名词复数 )
  • He could never transcend his resentments and his complexes. 他从来不能把他的怨恨和感情上的症结置之度外。
  • These local resentments burst into open revolt. 地方性反感变成公开暴动。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
n.退休,退职
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
n.侮辱,轻蔑( indignity的名词复数 )
  • The soldiers who were captured suffered many indignities at the hands of the enemy. 被俘的士兵在敌人手中受尽侮辱。 来自《简明英汉词典》
  • What sort of indignities would he be forced to endure? 他会被迫忍受什么样的侮辱呢? 来自辞典例句
n.猫头鹰( owl的名词复数 )
  • 'Clumsy fellows,'said I; 'they must still be drunk as owls.' “这些笨蛋,”我说,“他们大概还醉得像死猪一样。” 来自英汉文学 - 金银岛
  • The great majority of barn owls are reared in captivity. 大多数仓鸮都是笼养的。 来自辞典例句
adj.有条斑纹的,不安的v.快速移动( streak的过去式和过去分词 );使布满条纹
  • The children streaked off as fast as they could. 孩子们拔脚飞跑 来自《现代英汉综合大词典》
  • His face was pale and streaked with dirt. 他脸色苍白,脸上有一道道的污痕。 来自辞典例句
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
adj.束缚的,节制的
  • The evidence was so compelling that he felt constrained to accept it. 证据是那样的令人折服,他觉得不得不接受。
  • I feel constrained to write and ask for your forgiveness. 我不得不写信请你原谅。
标签: 小鹿斑比
学英语单词
3-epimerase
add fuel to the flame
adhesin
air release pipe
alphitite
alternate operating columns
anabiotic state
anaphalis margaritacea benth. et hook.
Anemone sinensis Bunge
anthophilous insect
basal
bathing place
bearing performance
bidding sheet
biostratinomy
Brunckite
burier
carinthias
centrallassite
chihuahuan
clearing error
corrugated vessel
cruzados
darwazagay (darwazahgai)
daughter-herdmate comparison
decremental chain
Dendara
direct transmission
dochmii
doxxed
economic clerk
elctrohemostasis
electromechanical coupling factor
excitation variable
film fern
genital appendage
genus grindelias
genus Todus
gingival plane
gulf stream system
have an eye for something
high-impedance receiver front end
high-quality
hispidissimus
human excrement
hunyn
Jack in a Box
labile phosphate group
lissomer
loaded freeboard
macroderma gigas
Marine Corps Intelligence Activity
metric property
minionettes
missletoe
mistake as the parties
mobile-source
net export
nonharmonic constants
nonimbedded command
OODBMS
outborrowing
part in bending
PDRB
permanent orbital station
photoelectric measuring device
pilot ladders
point-focussed electron gun
preteenage
ravenousnesses
re-romanize
remissal
rings missing
Romanicist
rossler-edelmann process
SCKL
seawater-sediment interface
singles court
skilled worker
slack feeder
slag ballast
smarty-pant
specker
Strux
strychnine glycerophosphate
supraphons
sympathetic trunk (or sympathetic chain)
tandem ion analyzer
thallium acetate
thioindigo test
transliterators
trigger-price equilibrium
tripfag
twisted hair
two-dimensional interferometry
unchauvinistic
unfertilizable
value voter
valve oil
weasel out
xoxocotlan
Zhicheng