时间:2019-02-05 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   Making Hillary Clinton sweat through the end of the Democratic primary season was unlikely enough. But how did a septuagenarian socialist 1 senator become something of a cultural (and pop cultural) phenomenon?


  在民主党初选期间,让希拉里从头到尾都得捏把汗已经够出人意料的了。但一个年逾古稀、信奉社会主义的参议员如何还成为了一个文化(而且是流行文化)现象呢?
  Here are some of the ways in which that senator, Bernie Sanders, who is scheduled to speak on Monday at the Democratic National Convention, has left his mark beyond politics.
  来看看伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)如何在政治以外的领域留下了自己的印记。这位参议员将于周一在民主党全国大会上发言。
  Baby Berns
  伯恩宝宝们
  Bald heads. Flailing 2 arms. Perpetual restlessness.
  没长头发的小脑袋。挥舞着的手臂。永不停歇。
  It is easy to see why many of America’s youngest residents gravitated to Mr. Sanders — or, at least, why their parents have seen fit to dress them up as supporters, thick-frame glasses and all.
  不难看出为什么很多美国最年轻的居民们会被桑德斯吸引——或者至少为什么他们的父母愿意将他们打扮成桑德斯的支持者,带着黑框眼镜之类的。
  When they are older, perhaps the children can reconcile questions of income inequality and free college tuition on their own terms. Until then, they are #BabiesForBernie.
  等孩子们长大了,他们也许能以自己的方式解决收入不平等和大学免学费的问题。在此之前,他们仍是#BabiesForBernie(意为支持伯尼的宝宝们——译注)。
  Hair Goals
  美发目标
  Do the youths of today wander into salons 3 demanding “the Bernie”? They do not.
  如今有哪个年轻人会跑到理发店要求剪个“伯尼头”吗?没有。
  But at rallies and the occasional costume party, the faux Sanders mane has proliferated 4. Commitment levels can vary: Some place their wigs 5 haphazardly 6 over their hair, as if channeling the candidate’s sartorial 7 nonchalance 8.
  但在集会和偶尔的化妆舞会上,桑德斯假发总是层出不穷。每个人的投入程度可能不同:有人就把假发随意的放在头发上,好像在传递这位候选人不在乎穿着的态度。
  For others, dedication 9 is critical. One Halloween site last year advised using a bald cap and double-sided tape to achieve the full effect. An “old-age makeup 10 kit” was also recommended.
  对另一些人来说,全身投入是非常关键的。去年,一个万圣节网站建议使用光头头套和双面胶带,以达到完整的效果。“老人妆工具包”也是推荐之一。
  Equality in Ice Cream
  冰淇淋中的平等诉求
  The revolution was served cold.
  这种观念的革命是以一种清凉的方式进行的。
  Mr. Sanders inspired an ice cream flavor created by Ben Cohen, a co-founder of Ben & Jerry’s — which began as a scoop 11 shop in the senator’s home state, Vermont.
  班杰利公司(Ben & Jerry's)联合创始人本·科恩(Ben Cohen)以桑德斯为灵感,研发出了一种冰淇淋口味。班杰利公司是从桑德斯的家乡佛蒙特州的一家冰淇淋零售店发展到今天的。
  Mr. Cohen has described the flavor as “participatory.” A sheet of chocolate sits atop mint ice cream. “The huge disc of solid chocolate represents all the wealth since the end of the recession that’s gone to the top 1 percent,” Mr. Cohen said in January. He advised consumers to “whack that chocolate into a lot of little pieces” until it mixed with the ice cream.
  科恩把这种口味描述为“供人分享式”。薄荷冰淇淋顶上覆盖着一层巧克力。“这一大片实心巧克力代表着衰退结束以来流向最富有的百分之一人口的所有财富,”科恩在今年1月表示。他建议顾客“把巧克力捣成很多小碎片”,直到与冰淇淋充分混合在一起。
  “And there you have it,” he said, before proclaiming the flavor’s name. “Bernie’s Yearning 12.”
  “这便是,”他宣布了该种口味的冰淇淋的名字,“伯尼的热望。”
  The Voice of a Revolution
  革命之声
  In 1987, Mr. Sanders set off on a (very) brief singing career, with “We Shall Overcome,” an album of folk music and spoken word. It is about as melodious 14 as it sounds.
  在1987年,桑德斯以民谣和诵读专辑《我们终将克服困难》(We Shall Overcome)开启了一段(非常)短暂的歌唱生涯。专辑的名字基本可以体现它的悦耳程度But the work has enjoyed a second life. Mr. Sanders’s Brooklyn timbre 15 once labored 16 through Woody Guthrie’s “This Land Is Your Land” (“As I went wawking … that ribbon of highway … I sawr above me … that endless skyway”), but he eventually secured more professional help.
  但这张专辑已经获得了新生。有着布鲁克林口音的桑德斯一度费力献唱伍迪·格瑟里(Woody Guthrie)的《这是你的土地》(This Land Is Your Land):“当我漫步在(As I went wawking )……蜿蜒如带的公路上……仰头望见(I sawr above me)……高架公路伸向无边的天际”。但他最终获得了更多专业人士的帮助。
  At a Sanders rally before the Iowa caucuses 17, the band Vampire 18 Weekend assumed lead vocals 19, with Mr. Sanders mouthing the words a safe distance from any microphone.
  艾奥瓦州党团会议召开前,在一个支持桑德斯的集会上,担任主唱的是吸血鬼周末(Vampire Weekend)乐队,桑德斯唱歌时则和所有麦克风保持着安全距离。
  Accented by Straight Tawk
  不时闪现的坦率言辞
  Larry David’s version had the widest audience, but Mr. Sanders’s success unleashed 20 a hail of impressions as consistent as his message. From Brooklyn to Burlington, Vt., it seemed, locals had been waiting for years to debut 21 their Bernie.
  拉里·戴维 (Larry David)模仿桑德斯的版本最为深入人心,但桑德斯的胜利掀起了如他的理念般一以贯之的模仿狂潮。从布鲁克林到佛蒙特州的伯灵顿,当地人似乎已等待多年,急于秀出由他们演绎的伯尼。
  They added and dropped R’s indiscriminately. They talked with their hands. They spoke 13 in percentages (“the top one-tenth of 1 percent …”) and recited Mr. Sanders’s stated average donation ($27) as if it were a bank PIN.
  他们不管不顾地加上或漏掉R音。他们讲话时挥舞双手。他们言必谈百分比(“1%最富人口的前十分之一”),还会提及桑德斯宣布的平均每笔捐助的金额(27美元),仿佛它是电子银行密码。
  Millionehhhhs and billionehhhhs rolled their eyes.
  他们拖长发音,翻着眼球把millions(数百万)和billions(数十亿)念成millionehhhhs 和billionehhhhs。
  Taking His Shots (With Some Drama)
  大胆尝试(带有戏剧效果)
  In recent months, Mr. Sanders drew headlines by scoring perhaps the hottest tickets on each coast, for “Hamilton” on Broadway and for a Golden State Warriors 22 playoff game before the California primary.
  最近几个月,桑德斯因为在东西海岸都买下了或许是最炙手可热的门票而登上了新闻头条。他不但去百老汇看了《汉密尔顿》(Hamilton),还在加州的初选前为进入季后赛的金州勇士队(Golden State Warriors)站脚助威。
  Neither spectacle proved a perfect fit for the Sanders message. The musical, for all its paeans 23 to immigration and American gumption 24, is at other moments a monument to the nation’s banking 25 prowess.
  事实证明,无论哪个绚烂场景都无法跟他的理念完美契合。这部音乐剧尽管不乏针对移民和美国人的进取心的溢美之词,在另外一些时刻却是一首歌颂美国银行实力的赞歌。
  As for the Warriors, Mr. Sanders strained to compare the most dominant 26 regular-season N.B.A. team in history to his upstart bid. “Many experts,” his campaign insisted, had called it a “mathematical impossibility” for the Warriors to reach the N.B.A. finals after falling behind by three games to one in a best-of-seven series.
  至于勇士队,桑德斯竭力把这支NBA常规赛有史以来的最强队伍与他的异军突起相提并论。他的竞选团队坚称,“许多业内人士”曾经说过,由于在七场四胜制的系列赛中以1比3落后,勇士队想要进入总决赛“从数学角度看是不可能”。
  Alas 27, no one had said this. But it would have been nice.
  哎,没人此前这么说过。但如果真是这样,也挺好的。
  Animal Control
  操控动物
  Skeptics wondered how a President Sanders might have hoped to muscle his ambitious agenda through Congress. But there was always one rather impressive testament 28 to his persuasive 29 powers: He seemed capable of controlling animals.
  质疑者们曾经想要知道,如果桑德斯当上总统,他可能如何打算强力推动其有着宏伟目标的事务议程在国会获得通过。但关于他高超的游说能力,有一个相当令人印象深刻的证据:他似乎能够控制动物。
  It happened in March, at a rally in Portland, Ore. Mr. Sanders had been talking about education. A small bird — later named “Birdie Sanders” by collective internet wisdom — drew near. The crowd stirred.
  事情发生在俄勒冈州波特兰市今年3月的一场集会上。桑德斯一直都在谈论教育问题。一只小鸟——后来被才华横溢的网友命名为“小鸟·桑德斯”(Birdie Sanders)——越飞越近。人们开始交头接耳。
  “Now, you see, this little bird doesn’t know it …” Mr. Sanders began. He started to lift a finger skyward.
  “现在你看,这只小鸟不知道……”桑德开口说道,并将一根手指指向天空。
  Then came the scene that launched a thousand memes: Birdie Sanders, landing on the lectern, as the people roared.
  然后就是催生出大量网络米姆的那个场景:小鸟·桑德斯在人们的欢呼声中落在讲台上。
 

n.社会主义者;adj.社会主义的
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
v.鞭打( flail的现在分词 );用连枷脱粒;(臂或腿)无法控制地乱动;扫雷坦克
  • He became moody and unreasonable, flailing out at Katherine at the slightest excuse. 他变得喜怒无常、不可理喻,为点鸡毛蒜皮的小事就殴打凯瑟琳。 来自《简明英汉词典》
  • His arms were flailing in all directions. 他的手臂胡乱挥舞着。 来自辞典例句
n.(营业性质的)店( salon的名词复数 );厅;沙龙(旧时在上流社会女主人家的例行聚会或聚会场所);(大宅中的)客厅
  • He used to attend to his literary salons. 他过去常常去参加他的文学沙龙。 来自《简明英汉词典》
  • Conspiracy theories about Jewish financiers were the talk of Paris salons. 犹太金融家阴谋论成为巴黎沙龙的话题。 来自互联网
激增( proliferate的过去式和过去分词 ); (迅速)繁殖; 增生; 扩散
  • Books and articles on the subject have proliferated over the last year. 过去一年以来,论及这一问题的书和文章大量涌现。
  • Influenza proliferated throughout the country. 流感在全国蔓延。
n.假发,法官帽( wig的名词复数 )
  • They say that wigs will be coming in again this year. 据说今年又要流行戴假发了。 来自辞典例句
  • Frank, we needed more wigs than we thought, and we have to do some advertising. 弗兰克,因为我们需要更多的假发,而且我们还要做点广告。 来自电影对白
adv.偶然地,随意地,杂乱地
  • The books were placed haphazardly on the shelf. 书籍乱七八糟地堆放在书架上。 来自《简明英汉词典》
  • It is foolish to haphazardly adventure. 随便冒险是愚蠢的。 来自《现代英汉综合大词典》
adj.裁缝的
  • John has never been known for his sartorial elegance.约翰从来没有因为衣着讲究而出名。
  • Jeans a powerful egalitarian message,but are far more likely to a sartorial deathtrap for politicians.政客们穿上牛仔裤是传递亲民的讯息,但也更容易犯穿衣禁忌。
n.冷淡,漠不关心
  • She took her situation with much nonchalance.她对这个处境毫不介意。
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance.他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
n.组织;性格;化装品
  • Those who failed the exam take a makeup exam.这次考试不及格的人必须参加补考。
  • Do you think her beauty could makeup for her stupidity?你认为她的美丽能弥补她的愚蠢吗?
n.铲子,舀取,独家新闻;v.汲取,舀取,抢先登出
  • In the morning he must get his boy to scoop it out.早上一定得叫佣人把它剜出来。
  • Uh,one scoop of coffee and one scoop of chocolate for me.我要一勺咖啡的和一勺巧克力的。
a.渴望的;向往的;怀念的
  • a yearning for a quiet life 对宁静生活的向往
  • He felt a great yearning after his old job. 他对过去的工作有一种强烈的渴想。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.旋律美妙的,调子优美的,音乐性的
  • She spoke in a quietly melodious voice.她说话轻声细语,嗓音甜美。
  • Everybody was attracted by her melodious voice.大家都被她悦耳的声音吸引住了。
n.音色,音质
  • His voice had a deep timbre.他嗓音低沉。
  • The timbre of the violin is far richer than that of the mouth organ.小提琴的音色远比口琴丰富。
adj.吃力的,谨慎的v.努力争取(for)( labor的过去式和过去分词 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
  • I was close enough to the elk to hear its labored breathing. 我离那头麋鹿非常近,能听见它吃力的呼吸声。 来自辞典例句
  • They have labored to complete the job. 他们努力完成这一工作。 来自辞典例句
n.(政党决定政策或推举竞选人的)核心成员( caucus的名词复数 );决策干部;决策委员会;秘密会议
  • Republican caucuses will happen in about 410 towns across Maine. 共和党团会议选举将在缅因州的约410个城镇进行。 来自互联网
n.吸血鬼
  • It wasn't a wife waiting there for him but a blood sucking vampire!家里的不是个老婆,而是个吸人血的妖精!
  • Children were afraid to go to sleep at night because of the many legends of vampire.由于听过许多有关吸血鬼的传说,孩子们晚上不敢去睡觉。
(乐曲中的)歌唱部份,声乐部份( vocal的名词复数 )
  • Also look out for soaring vocals on The Right Man. 另外,也可留意一下《意中人》中的那高亢的唱腔。
  • Lazy bass line, lazier drums, lush violins, great piano and incomparable vocals. 懒惰的低音线,较懒惰的鼓,饮小提琴,棒的钢琴和无比的声音。
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
n.首次演出,初次露面
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
n.赞歌,凯歌( paean的名词复数 )
  • Kepler in particular wrote Paeans to God on the occasion of each discovery. Kepler在每次获得发现时都对上帝写了颂歌。 来自辞典例句
n.才干
  • With his gumption he will make a success of himself.凭他的才干,他将大有作为。
  • Surely anyone with marketing gumption should be able to sell good books at any time of year.无疑,有经营头脑的人在一年的任何时节都应该能够卖掉好书。
n.银行业,银行学,金融业
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
n.遗嘱;证明
  • This is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
  • It is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。
adj.有说服力的,能说得使人相信的
  • His arguments in favour of a new school are very persuasive.他赞成办一座新学校的理由很有说服力。
  • The evidence was not really persuasive enough.证据并不是太有说服力。
标签: 流行文化