奥朗德宣布不谋求明年的法国总统连任
英语课
Fran?ois Hollande announced on Thursday night that he would not run for a second term in next year’s French presidential elections.
弗朗索瓦.奥朗德(Fran?ois Hollande)周四晚宣布,他不会在明年的法国总统选举中谋求连任。
The unprecedented 1 decision was driven by his historically low popularity ratings, which left him little chance of success against centre-right candidate Fran?ois Fillon and far-right National Front leader Marine 2 Le Pen.
做出这一史无前例的决定,原因出自奥朗德处于历史性低点的民意支持率,这让他在中右翼候选人弗朗索瓦.菲永(Fran?ois Fillon)和极右翼国民阵线(National Front)领导人马琳.勒庞(Marine Le Pen)面前几乎没有胜算。
He would also first have had to face a hotly contested and potentially humiliating contest for selection as candidate of his ruling Socialist 3 party.
而且,他首先还不得不面对激烈并可能自取其辱的竞争,才能成为其所在的执政党社会党(Socialist)的候选人。
Power and the exercise of power have not made me lose my lucidity 4, Mr Hollande said in a sombre television address from the Elysée Palace.
在爱丽舍宫发表的阴郁电视讲话中,奥朗德表示:权力和对权力的行使并未让我失去清醒的头脑。
I am conscious of the risks that my candidacy would create for the [Socialist] majority.
我很清楚我担任候选人会为(社会党的)多数党地位带来的风险。
Therefore I have decided 5 not to run for president.
因此,我已决定不竞选总统。
His prime minister, Manuel Valls, is now expected to run instead in a bid to unite the fractured Socialist party — although he, too, will face stiff opposition 6 from rivals such as Arnaud Montebourg, the leftist firebrand and former economy minister.
目前,他的总理曼努埃尔.瓦尔斯(Manuel Valls)预计会代他竞选,试图将四分五裂的社会党团结起来——尽管他也将面临阿尔诺.蒙特布尔(Arnaud Montebourg)等对手的激烈竞争。蒙特布尔曾任经济部长,是一个激进的左翼人士。
Mr Hollande is the first French president since the second world war not to stand for re-election.
奥朗德是二战以来首位不竞选连任的法国总统。
His presidency 7 was marked by a series of brutal 8 Islamist terrorist attacks in Paris and elsewhere and a stubbornly weak economy.
在他的总统任上,法国在巴黎及其他地区遭遇了一系列血腥的伊斯兰主义恐怖袭击,还出现了顽固的经济疲软。
An early round of tax rises after his election in 2012 to close the budget deficit 9 and persistently 10 high unemployment made him deeply unpopular.
2012年当选后初期为消除预算赤字而启动的一轮增税措施、以及居高不下的失业率,令奥朗德人气一落千丈。
A midterm switch to pro-business reforms failed to win him back popular backing, despite a recent uptick in the economy.
而中期向亲商界改革的转型,尽管令经济在近期有所起色,却也未能为他赚回人气。
adj.无前例的,新奇的
- The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
- A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
- Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
- When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
n.社会主义者;adj.社会主义的
- China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
- His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
n.明朗,清晰,透明
- His writings were marked by an extraordinary lucidity and elegance of style.他的作品简洁明晰,文风典雅。
- The pain had lessened in the night, but so had his lucidity.夜里他的痛苦是减轻了,但人也不那么清醒了。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.反对,敌对
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
- Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
- Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
- She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
- They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
n.亏空,亏损;赤字,逆差
- The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
- We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
ad.坚持地;固执地
- He persistently asserted his right to a share in the heritage. 他始终声称他有分享那笔遗产的权利。
- She persistently asserted her opinions. 她果断地说出了自己的意见。
标签:
奥朗德