时间:2019-02-05 作者:英语课 分类:实用英语


英语课
  “啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的:
  This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.
  其实严格地说,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他们靠吃面包和奶酪活着。)This unemployed 1 worker lives on unemployment benefit.(这个失业工人靠失业救济金为生。)
  “啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid”。
  Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖。
  例如:An investigation 2 indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.(调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。)
  In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.(越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。)
  The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.(啃老族现象已成为全国性的社会问题。)
  如果把“啃老族”翻译为adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要抚养的成年子女”,比“啃老族”含义要宽泛。
  例如:An adult dependent child is one who is incapable 3 of self-care because of a mental or physical disability.(一个需要抚养的成年子女是因为心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)
  所以开头的那句话应该翻译为:
  This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.

adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
n.调查,调查研究
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
adj.无能力的,不能做某事的
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
标签: 啃老族
学英语单词
Allardia stoliczkae
allergising
angular mode
apex (pl. apices)
arcuated architecture
arcuatocerebellum
batch carry-over
blasting charge
carcara
cardiovanil
centumvirs
cheffy
chiastolites
collection class
concordia university
defossate
deglutate
deheathenize
delayed eruption of tooth
delusion of love
deoxyguanosines
Diplexer.
drug-detector
duffed up
dump-body truck
dyscatabrosis
east anglias
emetic
enpite
Everdur alloy
ferromagnon
fill in the blanks
Gauss' law of flux
giddied
glue blending
hafetz
hand writing recognition
high energy arc ignition
hop cone
horse rasp
I have to hang up now
in a whirl
increase of tie density
infestans
instrumentation tape recorder
interblend
invariant of order P P
Kakinada
lacrimating
leaners
light factor
mamino-trifluoromethyl benzene
methanoproline
microencapsulated enzyme
modeling of carrier mobility
myodome
neuroplasmic
niggerabilia
number set
ophiolatry
Oreocharis dasyantha
overcoach
oversalted
pajaro
partes iliaca
phoeniceous
plumped out
prospectings
Pyrus cydonia L.
Quisqualis indica L.var.villosa Clarke
regarding stream
responding variable
rotated font
Saiki-wan
San Pedro del Norte
savka
schizomycosis
sea-story
seal by
serium inorganic phosphorus
skew back
spontaneous subarachnoid hemorrhage
stagnant pathogen of Shaoyang
stannosis
sucks it up
tarees
terfluranol
theatrical producers
thin film storage
Thiodril
tight ass
timing-chain case
tuberose elephantiasis
tunnel equipment
unstable combustion
vibrating feeder
viewably
water mocassin
well-provideds
world title
wreck light buoy
Zhongsha Islands