《谍影重重4 伯恩的遗产》当杰森•伯恩遇到007
英语课
One is the suave 1 servant of Her Majesty’s government. The other is a brute 2 assassin, the rogue 3 employee of a now defunct 4 agency of the FBI.
一个是女王陛下政府倜傥的忠臣,另一个是冷酷杀手,联邦调查局(FBI)已经解散的一个旗下机构的不听话雇员。
One prances 5 around in a bespoke 6 dinner suit, custom underwear by Sunspel and La Perla swimming togs. The other wears a holey sludge-coloured fisherman’s sweater and the kind of schlumpy outerwear seen on teenage French exchange students. One has an arsenal 7 of turbocharged vehicles and technical gizmos at his disposal, the kind of gadgets 8 that can fire laser beams or emit piercing loud noises when needs arise. The other is really good at reading maps.
前一个气宇轩昂,穿着定制的晚礼服,Sunspel的定制内衣以及La Perla的泳衣。后一个穿着土黄色的镂空渔夫衫,以及那种常在法国青少年交换生身上看到的邋遢外套。一个拥有涡轮增压汽车和各种技术装备——那种在需要时可以发射激光或者发出刺耳噪音的设备。另一个在看地图方面确有特长。
Only one of these men is even remotely stylish 9. And it isn’t the one driving an Aston Martin. An anti-hero hero for a modern age, Jason Bourne leaves James Bond in the shade.
这两人当中只有一人更时尚一些。而他并不是驾驶阿斯顿?马丁(Aston Martin)的那位。作为现代社会的“反英雄”英雄,杰森?伯恩(Jason Bourne)的风头胜过了詹姆斯?邦德(James Bond)。
Matt Damon, the 45-year-old actor who plays him, summed up the difference between the two men in a recent interview. “Bond is a misogynist 10 who likes swilling 11 martinis and killing 12 people and then telling jokes about it. Jason Bourne is a serial 13 monogamist — he’s tortured by the things he’s done and feels empathy and compassion 14 for other people. And Bourne would obviously win in a fight!” Obviously.
今年45岁的伯恩扮演者马特?达蒙(Matt Damon)在最近的一场采访中总结了两人的不同。“邦德是一个厌女者,喜欢畅饮马丁尼和杀人,随后就此开玩笑。杰森?伯恩是连环的感情专一者——过往作为使他内心饱受煎熬,他对别人抱有同理心和同情心。伯恩显然会更胜一筹。”显然会。
Jason Bourne, the new instalment of the Robert Ludlum-based thriller 15 series, debuts 16 onscreen on July 27. And I, for one, am counting the hours until his arrival. It’s been 12 long years since we last saw him, floating around in the Hudson River. During that time his cinematic rival 007 has been recast, rebooted and retired 17 again, while Bourne has remained deep undercover. Arguably he was keeping scarce until all memories of the ghastly Bourne Legacy 18, a horrific attempt to sabotage 19 his reputation and rebrand the franchise 20 in 2012, were fully 21 erased 22. Unlike Bond, who shapeshifts with ease, the actor who plays Bourne has proven stubbornly irreplaceable.
根据罗伯特?勒德拉姆(Robert Ludlum)所著惊悚系列小说改编的最新杰森?伯恩影片将于7月27日首映。就我而言,我焦急地盼着该片上映。自我们上次看到他(最后一个镜头是他在哈德逊河漂流)已有12年之久了。在此期间,伯恩在荧幕上的对手007被改编、重启,然后再次引退,而伯恩依然深藏不出。可以说,他一直被雪藏,是为了等着让关于《谍影重重4:伯恩的遗产》(The Bourne Legacy)的所有记忆完全消失——《伯恩的遗产》是2012年重塑伯恩系列影片品牌的糟糕尝试,败坏了伯恩的名声。与可以轻松替换演员的邦德不同,事实证明扮演伯恩的演员难以换人。
He returns a changed man, to a changed world. According to Damon, this Bourne outing will find him “rolling around in the detritus 23 of modern-day capitalism”. He’s now older and freakishly muscular: on-set images and trailer footage have found him as ripped as a cage wrestler 24. His expression has hardened as well. Gone is the youthful naivety 25 of yesteryear; today his features are carved with knowing. “I remember everything now,” he growls 26.
伯恩再度出现时,他本人和世界都发生了变化。据达蒙表示,这一次伯恩将会“行走在现代资本主义的瓦砾中”。他的年纪大了一些,但不可思议地保持着强壮体魄:从拍摄现场的照片和预告片可以看出,他像角斗士一样肌肉发达。他的表情也更加硬朗了。昔日的年轻茫然已经消失;如今他的眉目间流露出洞察世事的深邃。他低声吼叫着说,“现在我记得一切事情”。
But he still makes me swoon. It’s incurable 27: I’m Damonted, Bourne again and Matt about the boy. Always have been. Always will be. For my money, Bourne is the greatest cinematic action hero since Steve McQueen in Papillon (1973), or Clint Eastwood in Dirty Harry 28 (1971). He’s stylish without being showy. Brainy without being boorish 29. He’s not vain: in fact, he’s always seemed vaguely 30 repelled 31 by his own reflection. His style expresses nothing other than a desire to remain invisible — dark, anonymous 32 tops, bomber 33 jackets, military boots.
但他仍让我迷恋。这无可救药:马特扮演的伯恩让我神魂颠倒,难以自拔。向来如此,将来也会如此。在我看来,伯恩是自1973年《巴比龙》(Papillon)中的史蒂夫?麦奎因(Steve McQueen)或者1971年《紧急追捕令》(Dirty Harry)中的克林特?伊斯特伍德(Clint Eastwood)以来最伟大的动作片英雄。他时尚而不张扬,聪明而不粗鲁,他不慕虚荣:实际上,他似乎总是隐隐感到内疚。他的风格表达了不想引起注意的愿望——暗色、无牌的上衣、飞行员夹克、军靴。
But what I adore about him is that this most alpha of males doesn’t act at all alpha. He doesn’t posture 34, or preen 35, or spend time fetishising firearms or sexually harassing 36 women. He just does it. No fancy getaway car? He’ll make do with a stolen Ford 37 Mondeo or an old banger. He might occasionally insist on driving: but only when your life is actually in danger.
但我钦佩他的地方是,这个最“阿尔法”的男子做事一点也不“阿尔法”。他从不故作姿态或者顾盼自雄,也不花时间摆弄枪械或者性骚扰妇女。没有高级的逃亡汽车?他会凑合着使用偷来的福特蒙迪欧(Ford Mondeo)或者更为老旧的汽车。他偶尔也会坚持自己驾驶:但只有在生命真的处于危险之中时才会这么做。
Bourne doesn’t do tricksy. Or cute. And while he may lack Bond’s queasy 38 bonhomie, he can still drop a great one-liner (“Get some rest Pam. You look tired”).
伯恩不搞恶作剧那一套,也不故作可爱。同时,尽管他可能没有邦德那种做作的温文尔雅,但他仍能说出精彩的俏皮话——“帕姆,休息一下吧,你看起来很疲倦”。
Better still, his heroics are bound up in hilariously 39 prosaic 40 acts of behaviour: an ordinary bloke, trapped in a bionic body. Who would have thought, for example, that checking out the emergency exits on entering a bank would be a great mark of manliness 41? Or that taking a moment to inspect the timetable on arrival at Kievsky train station would allow you to perfectly 42 time your aerial leap from a moving train on to a passing ferry?
更妙的是,他的英勇行为与平凡得可笑的行为密切相关:一个被困在超人身体里的普通人。例如,谁想得到在进入一家银行时查看紧急出口是极具男子气概的标志?或者在到达莫斯科基辅火车站后花点时间查看时刻表会让你完美把握时机,从一辆疾驶的列车上跳到一艘路过的渡轮上?
His is a uniquely nerdy machismo. While Bond prats about with poisoned cocktails 43 and exotic paraphernalia 44, Bourne studies the small print, which makes him inestimably cool. (Truly cool people don’t identify themselves as such.)
他是一个独特的怪才型男子汉。邦德会冒冒失失地尝试有毒的鸡尾酒和奇异物品,而伯恩会研究细节,这让他酷得出奇(真正酷的人不会认为自己有那么酷)。
For me, the most thrilling moments in a Bourne film are those when he might be, say, limping through a Russian shopping mall having been shot in the arm and noticing that, yes he did remember to grab a floor plan off the wall to better speed his navigation. His pedantry 45 is his perfection. And oddly aspirational 46: Bourne persuades us that if only we paid a little more attention (and had the benefit of a military brainwashing, photographic memory, iron strength and fluency 47 in several languages), we too could be invincible 48.
对我来说,伯恩系列影片中最扣人心弦的时刻是,他在胳膊遭到枪击后一瘸一拐地穿过一个俄罗斯商场,并注意到,没错,他还记得从墙上扯下一张建筑平面图来加快找路。他的缜密成就了他的完美,而且有点奇特的励志作用:伯恩说服我们,只要我们提高注意力(再加上军事化的洗脑、照相式记忆力、铁人般的力量,还能流利地说几门外语),我们也能所向披靡。
Of course the new film may change all that. Bourne may be reborn an action hero of the old-school, all pomp and pump-action shotguns. The temptation to soup up the explosions and dial down the more mundane 49 details of his expertise 50 may have been too great for director Paul Greengrass, who returns to direct and produce the film with Damon. Some have hinted that my idol 51 has evolved into a more predictable action hero. With all the designer trappings.
当然,新电影可能改变这一切。伯恩可能重生为一个守旧的动作英雄,炫耀式地拿着霰弹枪。导演保罗?格林格拉斯(Paul Greengrass)可能会忍不住增加爆炸场面,同时减少展示伯恩更为平凡和细腻的技能——他再度导演这部影片,并和达蒙一起担任制片人。一些人暗示,我的偶像已演变为更可预测的动作片明星,具备所有的设计师名牌。
I really hope not. I adore Bourne for his geeky pragmatism. Newly pumped up, and mentally cognisant, it’s possible he may have finally learnt, like his narcissistic 52 counterpart, to love himself. And that would be a tragedy.
我真的希望不会如此。我钦佩伯恩的怪才般的务实。在恢复了体魄和精神认知的情况下,他有可能像自恋的邦德那样,最终学会迷恋自己。那将是一个悲剧。
adj.温和的;柔和的;文雅的
- He is a suave,cool and cultured man.他是个世故、冷静、有教养的人。
- I had difficulty answering his suave questions.我难以回答他的一些彬彬有礼的提问。
n.野兽,兽性
- The aggressor troops are not many degrees removed from the brute.侵略军简直象一群野兽。
- That dog is a dangerous brute.It bites people.那条狗是危险的畜牲,它咬人。
n.流氓;v.游手好闲
- The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
- They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
adj.死亡的;已倒闭的
- The scheme for building an airport seems to be completely defunct now.建造新机场的计划看来整个完蛋了。
- This schema object is defunct.No modifications are allowed until it is made active again.此架构对象不起作用。在重新激活之前,不能进行任何改动。
v.(马)腾跃( prance的第三人称单数 )
- The little girl prances about the room in her new clothes. 小女孩穿著新衣在屋里雀跃。 来自互联网
- Southern Jiangsu prances, go in countrywide front row, and northward Heibei economy temperature is relatively inferior. 南方的江苏昂首阔步,走在全国前列,而北方的河北经济热度相对较低。 来自互联网
adj.(产品)订做的;专做订货的v.预定( bespeak的过去式 );订(货);证明;预先请求
- His style of dressing bespoke great self-confidence. 他的衣着风格显得十分自信。
- The haberdasher presented a cap, saying,"Here is the cap your worship bespoke." 帽匠拿出一顶帽子来说:“这就是老爷您定做的那顶。” 来自辞典例句
n.兵工厂,军械库
- Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
- We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
n.小机械,小器具( gadget的名词复数 )
- Certainly. The idea is not to have a house full of gadgets. 当然。设想是房屋不再充满小配件。 来自超越目标英语 第4册
- This meant more gadgets and more experiments. 这意味着要设计出更多的装置,做更多的实验。 来自英汉非文学 - 科学史
adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的
- He's a stylish dresser.他是个穿着很有格调的人。
- What stylish women are wearing in Paris will be worn by women all over the world.巴黎女性时装往往会引导世界时装潮流。
n.厌恶女人的人
- He quickly gained the reputation of being a misogynist.他很快地赢得了“厌恶女性者”的这一名声。
- Nice try,but you're a misanthrope,not a misogynist.不错了,你讨厌的是世界,不是女人。
v.冲洗( swill的现在分词 );猛喝;大口喝;(使)液体流动
- They sat there swilling champagne. 他们坐在那里大喝香槟酒。 来自《简明英汉词典》
- They were swilling down gin. 他们正在大喝杜松子酒。 来自《现代英汉综合大词典》
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
- Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
- Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的
- A new serial is starting on television tonight.今晚电视开播一部新的电视连续剧。
- Can you account for the serial failures in our experiment?你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
n.同情,怜悯
- He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
- Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
n.惊险片,恐怖片
- He began by writing a thriller.That book sold a million copies.他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
- I always take a thriller to read on the train.我乘火车时,总带一本惊险小说看。
演员首次演出( debut的名词复数 )
- He never really debuts the idea of taking money from his parents any longer. 他从此就再也没有认真起过向父母要钱的念头。
- This young soprano debuts next month at the metropolitan opera. 这位年轻的女高音歌唱家下个月将在纽约大都会歌剧院举行首演。
adj.隐退的,退休的,退役的
- The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
- Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
- They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
- He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
- They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
- The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
n.特许,特权,专营权,特许权
- Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
- The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
v.擦掉( erase的过去式和过去分词 );抹去;清除
- He erased the wrong answer and wrote in the right one. 他擦去了错误答案,写上了正确答案。 来自《简明英汉词典》
- He removed the dogmatism from politics; he erased the party line. 他根除了政治中的教条主义,消除了政党界限。 来自《简明英汉词典》
n.碎石
- Detritus usually consists of gravel, sand and clay.岩屑通常是由砂砾,沙和粘土组成的。
- A channel is no sooner cut than it chokes in its own detritus.一个河道刚被切割了不久,很快又被它自己的碎屑物质所充塞。
n.摔角选手,扭
- The wrestler tripped up his opponent.那个摔跤运动员把对手绊倒在地。
- The stronger wrestler won the first throw.较壮的那个摔跤手第一跤就赢了。
n.天真,纯朴,幼稚
- Mozart's music is characterized by its naivety and clarity.莫扎特的音乐特色是纯朴兴清澈。
- She has lost none of her naivety.她丝毫没有失去那份天真烂漫。
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的第三人称单数 );低声咆哮着说
- The dog growls at me. 狗向我狂吠。 来自《现代英汉综合大词典》
- The loudest growls have echoed around emerging markets and commodities. 熊嚎之声响彻新兴的市场与商品。 来自互联网
adj.不能医治的,不能矫正的,无救的;n.不治的病人,无救的人
- All three babies were born with an incurable heart condition.三个婴儿都有不可治瘉的先天性心脏病。
- He has an incurable and widespread nepotism.他们有不可救药的,到处蔓延的裙带主义。
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
- Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
- Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
adj.粗野的,乡巴佬的
- His manner seemed rather boorish.他的举止看上去很俗气。
- He disgusted many with his boorish behaviour.他的粗野行为让很多人都讨厌他。
adv.含糊地,暖昧地
- He had talked vaguely of going to work abroad.他含糊其词地说了到国外工作的事。
- He looked vaguely before him with unseeing eyes.他迷迷糊糊的望着前面,对一切都视而不见。
v.击退( repel的过去式和过去分词 );使厌恶;排斥;推开
- They repelled the enemy. 他们击退了敌军。 来自《简明英汉词典》
- The minister tremulously, but decidedly, repelled the old man's arm. 而丁梅斯代尔牧师却哆里哆嗦地断然推开了那老人的胳臂。 来自英汉文学 - 红字
adj.无名的;匿名的;无特色的
- Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
- The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
- He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
- Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
- The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
- He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
v.(人)打扮修饰
- 50% of men under 35 spend at least 20 minutes preening themselves every morning in the bathroom.50%的35岁以下男性每天早上至少花20分钟在盥洗室精心打扮。
- Bill preened his beard.比尔精心修剪了他的胡须。
v.侵扰,骚扰( harass的现在分词 );不断攻击(敌人)
- The court ordered him to stop harassing his ex-wife. 法庭命令他不得再骚扰前妻。 来自《简明英汉词典》
- It was too close to be merely harassing fire. 打得这么近,不能完全是扰乱射击。 来自辞典例句
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
- They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
- If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
adj.易呕的
- I felt a little queasy on the ship.我在船上觉得有点晕眩想呕吐。
- He was very prone to seasickness and already felt queasy.他快晕船了,已经感到恶心了。
- Laughing hilariously, Wu Sun-fu left the study and ran straight upstairs. 吴荪甫异样地狂笑着,站起身来就走出了那书房,一直跑上楼去。 来自互联网
- Recently I saw a piece of news on the weband I thought it was hilariously ridiculous. 最近在网上的新闻里看到一则很好笑的新闻。 来自互联网
adj.单调的,无趣的
- The truth is more prosaic.真相更加乏味。
- It was a prosaic description of the scene.这是对场景没有想象力的一个描述。
刚毅
- She was really fond of his strength, his wholesome looks, his manliness. 她真喜欢他的坚强,他那健康的容貌,他的男子气概。
- His confidence, his manliness and bravery, turn his wit into wisdom. 他的自信、男子气概和勇敢将他的风趣变为智慧。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
n.鸡尾酒( cocktail的名词复数 );餐前开胃菜;混合物
- Come about 4 o'clock. We'll have cocktails and grill steaks. 请四点钟左右来,我们喝鸡尾酒,吃烤牛排。 来自辞典例句
- Cocktails were a nasty American habit. 喝鸡尾酒是讨厌的美国习惯。 来自辞典例句
n.装备;随身用品
- Can you move all your paraphernalia out of the way?你可以把所有的随身物品移开吗?
- All my fishing paraphernalia is in the car.我的鱼具都在汽车里。
n.迂腐,卖弄学问
- The book is a demonstration of scholarship without pedantry.这本书表现出学术水平又不故意卖弄学问。
- He fell into a kind of pedantry.他变得有点喜欢卖弄学问。
志同的,有抱负的
- Most of the images that bombard us all are aspirational. 轰击的图像,我们都期望最大。
- Analysts said self-help and aspirational reading could explain India's high figures. 分析师们指出,自助读书、热爱读书是印度人均读书时间超过别的国家的主要原因。
n.流畅,雄辩,善辩
- More practice will make you speak with greater fluency.多练习就可以使你的口语更流利。
- Some young children achieve great fluency in their reading.一些孩子小小年纪阅读已经非常流畅。
adj.不可征服的,难以制服的
- This football team was once reputed to be invincible.这支足球队曾被誉为无敌的劲旅。
- The workers are invincible as long as they hold together.只要工人团结一致,他们就是不可战胜的。
adj.平凡的;尘世的;宇宙的
- I hope I can get an interesting job and not something mundane.我希望我可以得到的是一份有趣的工作,而不是一份平凡无奇的。
- I find it humorous sometimes that even the most mundane occurrences can have an impact on our awareness.我发现生活有时挺诙谐的,即使是最平凡的事情也能影响我们的感知。
n.专门知识(或技能等),专长
- We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
- You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
n.偶像,红人,宠儿
- As an only child he was the idol of his parents.作为独子,他是父母的宠儿。
- Blind worship of this idol must be ended.对这个偶像的盲目崇拜应该结束了。
adj.自我陶醉的,自恋的,自我崇拜的
- In the modern vocabulary, it was narcissistic. 用时髦话说,这是一种自我陶醉狂。 来自辞典例句
- This is our Nielaoshi, a dwarf has also grown narcissistic teachers. 这就是我们的倪老师,一个长得又矮又自恋的老师。 来自互联网
标签:
谍影重重