时间:2019-02-04 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

 进入新世纪,中国与世界的交流越来越频繁,街头巷尾的各种标语、指示牌,甚至路边小吃店的菜单都开始“与国际接轨”了,这时很多又囧又雷的Chinglish就出现了。所以避免中式英语的任务就在眼前。


首先,大家都见过神马好玩或者雷人的Chinglish呢——
  1、XX路公交车翻译成Route XX有没有!! 博物馆的出口居然标export有没有!!你是要出口文物啊!!(←这个貌似还是国家博物馆OTZ……)各种菜单菜名更是风中凌乱啊!!夫妻肺片翻作lung pieces of the couple有没有!!
  2、立马想到了:“one car come, one car go, two cars pengpeng, the people die…” 
  3、哈哈,geilivable.
  沪江小编:要说起五花八门的Chinglish,那可真是几天几夜也说不完啊~曾经有网站票选了“十大爆笑中式英语”,“Good good study, day day up.”(好好学习,天天向上),“How are you ? How old are you?”(怎么是你,怎么老是你?),“give you some color to see see”(给你点颜色瞧瞧)等等都榜上有名。当然各种指示牌和菜单上的Chinglish就更不靠谱了,“slip carefully”(小心地滑),“lung pieces of the couple”(夫妻肺片)神马的,真是雷死人不偿命啊……至于最近出现的“geilivable”(给力),“smilence”(笑而不语)等单词,虽属生造却符合英语构词法,算是很有技术含量的Chinglish了~
  但是,这么多Chinglish是肿么产生的呢——
  根据一位德国学者Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在搜集大量实例的基础上对Chinglish进行的分析研究,Chinglish的产生有以下四种原因:
  1) We don't care:
  只要看上去是外语,就显得与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。说白了,就是拿英语来“装逼”,而不是跟外国人交流的。
  2) We don't know any better:
  我们单位就是某某某英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。╮(╯_╰)╭
  3) We want to do ourselves:
  我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮忙,我们丢不起那人。(╯﹏╰)b
  4) The might of online translation tools:
  网上翻译软件的杰作。比如之前微博上一条转发量过千的“经典语录”:“真正爱一个人,很多事情是会情不自禁的。 一个人爱不爱你,在不在意你,你是感觉得到的。True love a person, a lot of things is can't help. A man love not love you, in care you, you are feeling get. ”乃们笑了没有?没笑就是英语不过关哦!
  这么多Chinglish,搞笑有趣是一方面,另一方面却真的可能阻碍学习和交流。

标签: 中式英语
学英语单词
-ind
abvolation
acetylmethylcarbinol
acierates
begouen
birth control pill
breath tests
bribering
bronchial nocardiosis
brush-pencil
BSE-free
byotches
cable networks
careth
confirmed case
conflict media trigger
conjunctival scissors
coumbassa
crabwalk
criminal in custody
Dantzing-Wolfe algorithm
data-dependent access
Derxia
diomignite
discharge unit
disembarkment
downcomer pipe
eat the seed corn
elementary catastrophe
enemedia
engine compartment
Eutriatoma
evaporator for distillation
extinguishment of ownership
fade-away
Ficus racemosa
floating point feature instruction
galea palpiformis
graded sandstone
grajales
greatest-hits
health informatics
hemipyxis quadrimaculata
hexachlorobiphenyls
holder type transplanter
hypertrophic obstructive cardiomyopathy
iciness
inlet velocity head
Kusagan, Porog
liquidation of position
lock stepper
low built car
manifest deviation
milanos
monogramma paradoxa
Mureung(Muleung)
mutagenicity
Nettion
non-countable
noysance
pad thai
paleocinetic
phenoxynate
photosequences
planetary mixer
Pleihari
plunger shear knife
pointer (in organization of data)
porterfield
porus acusicus externus
quantulate
re-weight
resentingly
right atrio-ventricular orifice
ritalins
rudder angle pointer
runs-about
samium
sarcoadenoma
sawlogs
schizosaccharomycetaceaes
sclafani
secretaries of war
separate gate type
seriphuss
services-trade
sharp lip inlet
solid rocket propellant
spananthus
stands-in
stationary evaporation loss rate
steady hand
stiff-plastic making
Sucunduri, R.
testacies
total operating profit
ultrastructure
underbellies
underchange
unjuster
water-way
Wright-Giemsa(stain)