2016年表现最糟糕的名人
英语课
Ladies and gentlemen, may I welcome you to the Bad Manners Awards 2016?
女士们、先生们,欢迎来到2016年没礼貌大奖颁奖典礼。
The judging committee (of one) has spent weeks deciding which members of the Royal family, politicians and celebrities 1 deserve one of these most galling 2 of gongs to mark a grievous breach 3 of protocol 4 or lapse 5 in mannerly judgement over the past year.
评审委员会(就我一人)花了几周的时间来决定王室、政界以及明星当中谁应该获得一枚令人难堪的奖章,以表彰他们过去一年严重违反礼仪或行为失态的表现。
BAD SPORTSMANSHIP
最差运动员精神奖
Recipient 6: President-elect Donald Trump 7 and Hilary Clinton (joint winners)
获奖者:侯任总统唐纳德?特朗普和希拉里·克林顿(共同获奖)
Well, at least Hilary has won something this year. I'm sure she's thrilled.
至少希拉里今年赢得了点什么。我相信她会非常兴奋。
At the time of the third presidential debate in October both candidates churlishly refused to greet or bid farewell to the other in the custom of the handshake.
在10月份的第三场总统大选辩论中,两位总统候选人没教养地拒绝与对方握手问好或道别。
TERRIBLE TIMEKEEPING
最不守时奖
Recipient: Their Royal Highnesses The Duke and Duchess of Cambridge (joint winners)
获奖者:剑桥公爵和剑桥公爵夫人殿下(共同获奖)
Despite the reported success of the Duke and Duchess of Cambridge's official visit to Canada back in September, timekeeping needs to be looked at for future trips.
尽管报道称,威廉凯特夫妇9月对加拿大的正式访问非常成功,但是,在今后的访问中两人需要注意守时。
There were multiple instances of the glamourous royalty 8 keeping Canadians waiting, including the arrival, where the family took a whole 20 minutes to disembark in order to be greeted by the Canadian welcome party.
威廉凯特夫妇多次让加拿大人等候多时,例如,抵达加拿大时,两人花了20分钟时间才从飞机上下来接受加方欢迎团队的问候。
The Queen would have been down the stairs like a shot as soon as the aircraft came to a final halt.
女王每次都是飞机一停就像子弹一样迅速下飞机。
They also arrived 40 minutes late for the official welcome and were running late to an event in Vancouver, too.
他们在官方的欢迎仪式上也迟到了40分钟,在温哥华的一场活动中也迟到了。
WORST GREETING
最差问候奖
Recipient: Canadian Prime Minister Justin Trudeau
获奖者:加拿大总理贾斯廷·特鲁多
Full marks to Prince George for giving the patronising high-five of the Canadian prime minister the eye.
乔治王子获得满分,因为他对加拿大总理特鲁多傲慢的击掌回了一记冷眼。
Who greets a member of any royal family, however young, with a high five?
谁会与一位王室成员击掌呢?尽管他年龄不大。
BEST THROWING TOYS OUT OF PRAM 9
发脾气大奖
Recipient: His Royal Highness Prince Harry 10
获奖者:哈里王子殿下
Who can forget Prince Harry's unprecedented 11 communique to the media a few months ago over the then speculation 12 over his girlfriend Meghan Markle?
谁都记得几个月前,哈里王子因为媒体对其女友梅格汉·马克尔的猜测而发表了出人意料的公报。
Whatever happened to ‘Never complain; never explain' – the unofficial motto of the House of Windsor?
温莎王朝的非官方座右铭“永不抱怨,永不解释”到底可信不可信?
The media are annoying, we get that, Your Royal Highness, but there may have been more dignified 13 ways for you (and the establishment you represent) to air your concerns.
媒体非常令人讨厌,我们知道这一点,殿下,但您(以及您所代表的王室)可以用更有尊严的方式来表达您的关切。
WORST HABIT
最坏习惯奖
Recipient: Britney Spears
获奖者:布兰妮·斯皮尔斯
Britney, YOU drive me crazy for appearing on Loose Women smacking 14 gum like it's 1998 as the panel interrogate 15 you.
布兰妮,你在《放荡女性》节目中吧唧着嘴嚼口香糖的样子快把我逼疯了,那样子就和你在1998年被审问时一个模样。
Have some respect for those who are promoting your work and hosting you to remove the gum before the interview begins.
请尊重一下那些支持你的人以及节目主持人,能在访谈开始前把口香糖吐了吗?
Frankly 16, this sort of behaviour means you are very much still a girl and definitely not yet a woman.
坦率地讲,这种行为意味着你还只是一个小女孩,还算不上女人。
WORST USE OF SOCIAL MEDIA
最糟糕地利用社交媒体奖
Recipient: Lindsay Lohan
获奖者:林赛·罗韩
Nothing tops the insensitivity and stupendous lack of awareness 17 as Lohan's insensitive post five months ago.
没有比5个月前林赛·罗韩贴子中的麻木不仁和无动于衷更过分的了。
The actress posted on Instagram a seemingly heartfelt missive after the attacks in Nice and Turkey. But she paired it with a photo of her in some skimpy lingerie attempting to look seductive.
这名女演员在法国尼斯和土耳其遭到袭击后,在Instagram上发表了一封貌似诚挚的信,但为了显示魅力,配图却是一张自己身穿性感内衣的照片。
LEAST LADYLIKE
最不淑女奖
Recipient: Kim Kardashian
获奖者:金·卡戴珊
No Bad Manners Awards could be complete without a mention of a Kardashian, could it?
没有卡戴珊获奖的不文明大奖能算完整吗?
As the socialite arrived at Kylie Jenner's 19th birthday party in August she alighted her sports car in such a cack-handed (cack-legged, I suppose) way that meant that more was glimpsed than intended.
社交名媛卡戴珊8月份参加凯莉·詹娜的19岁生日聚会时,笨手笨脚从跑车出来的方式让她不小心走光太多了。
Kim, it's so simple and entry-level Finishing School stuff: keep knees and ankles together and swivel.
卡戴珊,这就是女子精修学校入门级的简单礼仪:并拢双膝和脚踝,然后侧身就可以了。
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
- He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
- a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
adj.难堪的,使烦恼的,使焦躁的
- It was galling to have to apologize to a man she hated. 令人恼火的是得向她憎恶的男人道歉。
- The insolence in the fellow's eye was galling. 这家伙的傲慢目光令人恼怒。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
- We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
- He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
- We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
- The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
- The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
- I had a lapse of memory.我记错了。
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
- Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
- Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
n.皇家,皇族
- She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
- I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
n.婴儿车,童车
- She sat the baby up in the pram. 她把孩子放在婴儿车里坐着。
- She ran in chase of the pram. 她跑着追那婴儿车。
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
- Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
- Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
adj.无前例的,新奇的
- The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
- A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
n.思索,沉思;猜测;投机
- Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
- There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
a.可敬的,高贵的
- Throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
- He always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
活泼的,发出响声的,精力充沛的
- He gave both of the children a good smacking. 他把两个孩子都狠揍了一顿。
- She inclined her cheek,and John gave it a smacking kiss. 她把头低下,约翰在她的脸上响亮的一吻。
vt.讯问,审问,盘问
- The lawyer took a long time to interrogate the witness fully.律师花了很长时间仔细询问目击者。
- We will interrogate the two suspects separately.我们要对这两个嫌疑人单独进行审讯。
adv.坦白地,直率地;坦率地说
- To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
- Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
标签:
名人