葡萄牙:列车延误只因晕倒乘客太多
英语课
列车延误的时候我们第一时间会想到是铁路公司的问题,但是葡萄牙一家铁路公司却表示,列车延误是因为晕倒的乘客太多了,而很多乘客晕倒都是因为没有吃早餐。为此这家公司还发起了“吃早餐宣传”,显然是忍无可忍了。
A Portuguese 1 commuter 2 rail operator has launched a campaign urging its passengers to eat breakfast to try to reduce train delays caused by passengers fainting during the morning rush hour.
一家葡萄牙通勤铁路运营商日前发起一个宣传活动,敦促乘客上车前吃早餐以减少列车延误。据称因为不吃早餐而在早高峰晕倒的乘客太多,导致了列车频频晚点。
Fertagus, which operates trains linking Lisbon to Setubal 50kms to the south, put up posters at its stations that read: “Travelling without eating breakfast can affect everyone’s trip!”
里斯本到塞图巴尔以南50公里一线的铁路运营商Fertagus在车站贴出告示,上面写着:“不吃早餐就乘车会影响大家的出行!”
葡萄牙:列车延误只因晕倒乘客太多
Forty-six passengers fainted on the company’s trains during the first half of the year, causing delays to 51 trains totalling 209 minutes, Fertagus marketing 3 manager Raquel Santos told news radio TSF.
Fertagus公司的市场部经理拉奎尔?桑托斯告诉新闻广播电台TSF说,上半年共有46名乘客在该公司的列车上晕倒,导致51趟列车延误,总计晚点209分钟。
“We realised that many of these cases are due to episodes 4 of low blood sugar in people who have not eaten for several hours. Normally during the morning rush hour,” she said.
她说:“我们意识到许多乘客都是因为连续数小时未进食引起的低血糖晕倒的。通常都是在早高峰时段。”
“Many times it is not possible to immediately remove the passenger from the train and this causes delays. Often the alarm is pulled and this causes circulation 5 on the whole network to be delayed.”
“很多时候我们都没办法立刻让晕倒乘客从列车上撤离,这会导致列车延误。通常警笛会被拉响,然后整个铁路系统的运行都会被耽搁。”
In addition to eating breakfast, Fertagus recommends passengers carry a bottle of water and advises that, if they start to feel ill, they should get off at the next stop and seek help instead of remaining on the train.
除了吃早餐,Fertagus公司建议乘客携带一瓶水,并建议说如果乘客感到不舒服,他们应该在下一站下车寻求帮助,而不是继续留在列车上。
The company, which transports around 70,000 passengers a day, plans to give out apples and yogurts to passengers at its stations next week as part of its campaign to promote breakfast eating.
作为宣传活动的一部分,这家每日客流量达7万人的公司计划下周在车站给乘客分发苹果和酸奶,来倡导人们吃早餐。
n.葡萄牙人;葡萄牙语
- They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
- Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
n.(尤指市郊之间)乘公交车辆上下班者
- Police cordoned off the road and diverted commuter traffic. 警察封锁了道路并分流交通。
- She accidentally stepped on his foot on a crowded commuter train. 她在拥挤的通勤列车上不小心踩到了他的脚。
n.行销,在市场的买卖,买东西
- They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
- He often goes marketing.他经常去市场做生意。
插曲,片断( episode的名词复数 ); 一集
- The novel deals with the romantic episodes of her early life. 小说叙述了她早期生活的浪漫插曲。
- Three episodes have been telescoped into a single programme. 把叁集的内容压缩成了一个节目。
n.循环,流通,传播,发行,发行量
- There is a large circulation in the musical public.在音乐界销路很广。
- The ideas have been in circulation for some time.这些想法已经流行了一段时间。
标签:
葡萄牙