VOA双语新闻 --- Medvedev Calls for Rule of Law in Russia
时间:2019-02-03 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年3月
In a long interview with Britain's Financial Times newspaper, Russia's President-elect Dmitri Medvedev shares his views about the country's economy, foreign policy and civil society. The next Kremlin leader is also calling for people in and out of the Russian government to respect the rule of law.
俄罗斯当选总统梅德韦杰夫接受英国金融时报的长篇采访时阐述了他对俄罗斯经济、外交政策和公民社会的观点。梅德韦杰夫还敦促俄罗斯政府内外的人尊重法治。
Dmitry Medvedev told the Financial Times the challenge facing Russia is to translate its recent economic success into social programs, including housing, healthcare, and education.
梅德韦杰夫对金融时报说,俄罗斯面对的挑战是把最近的经济成功转化为社会项目,包括住房、保健和教育。
Mr. Medvedev notes that Russia has more gold and currency reserves than ever to protect itself against fluctuations 1 in global markets, though he acknowledges the country is not isolated 2 from their complexities 3.
他指出,俄罗斯比以往任何时候拥有的黄金和货币储备都更多,这能保护俄罗斯抵御全球市场的波动。不过他承认,俄罗斯跟全球市场的复杂情况并不是绝缘的。
The president-elect says Russia must suppress the inflationary surge which developed in its economy late last year. He says that surge resulted from the integration 4 of Russia into the world economy, and represents a price of Russian membership in the club of global economic powers.
梅德韦杰夫说,俄罗斯必须遏制通货膨胀,从去年底俄罗斯经济中开始出现通货膨胀。他说,通货膨胀上升是俄罗斯融入世界经济的结果。这代表俄罗斯加入全球经济强国俱乐部的代价。
The next Kremlin leader says he considers the prospect 5 of Georgian and Ukrainian membership in NATO to be extremely troublesome for European security, but is not opposed to referenda in those countries to decide the issue.
这位克里姆林宫的下一位领导人说,他认为,格鲁吉亚和乌克兰加入北约的前景给欧洲安全带来非常多的麻烦。但是他不反对在那些国家举行全民公决,决定这个问题。
He says the U.S. proposal to build a missile defense 6 shield in Central Europe could also upset what he calls a "fragile balance of forces and facilities" in Europe, but adds that Moscow will consider recent American proposals to allay 7 Russian concerns.
梅德韦杰夫说,美国建议在中欧建立导弹防御体系,这也可能破坏他所称的欧洲脆弱的力量平衡和设施平衡。但是他补充说,莫斯科将考虑最近美国提出的建议,这些建议是为了缓解俄罗斯的关切。
On domestic issues, Mr. Medvedev acknowledged that Russians have a habit of violating the law, from ordinary people bribing 8 police officers and buying pirated intellectual property to government officials who interfere 9 in the decisions of court judges. He notes that President Putin's decision to step aside is unprecedented 10 for a Russian leader, but consistent with the constitution.
在国内问题上,梅德韦杰夫承认俄罗斯人有违反法律的习惯,小到普通老百姓向警察行贿,购买盗版的知识产权,大到政府官员干预法官的决定。梅德韦杰夫指出,普京总统决定交出大权,这对俄罗斯领导人来说是前所未有的,但是这也是符合宪法的。
Mr. Medvedev says Mr. Putin's move means that Russia is at last developing a tradition of respecting all constitutional and other legal procedures.
梅德韦捷夫说:“普京的行动意味着俄罗斯终于发展出尊重所有宪法和司法程序的传统。”
Alexey Arbatov, a former member of parliament and a historian at the Russian Academy of Sciences, told VOA that Mr. Medvedev now has a chance to encourage the separation of powers to develop an independent Russian judiciary.
阿巴托夫是前任议会议员,他现在是俄罗斯科学院的历史学家。他说,梅德韦杰夫现在有机会鼓励权力分离,发展独立的俄罗斯司法体系。
Regarding press freedom, Arbatov agrees with Mr. Medvedev's claim that the Internet gives Russians free access to information. But the analyst 11 says television, which reaches the greatest number of Russians, is controlled by the state.
在新闻自由方面,阿巴托夫同意梅德韦杰夫的说法,即因特网给予俄罗斯人民自由获取信息的渠道。但是阿巴托夫说,吸引俄罗斯受众最多的媒体电视是国家控制的。
Arbatov says all national TV channels remain under rather solid control of the executive branch. Programs, hosts, and managers, are all controlled, he says, as are the decisions of who to invite or not to invite as guests.
阿巴托夫说,所有全国性的电视频道仍然受到行政当局相当牢固的控制。他说,电视节目、主持人和管理人员都受到控制。节目邀请哪位嘉宾,不请哪位嘉宾的决定也受到控制。
Referring to the office he is about to assume, Dmitry Medvedev told the Financial Times that the Russian president carries the greatest responsibility for the country's state of affairs. He adds that the job is not like a light that can be turned off with a switch.
梅德韦杰夫谈到他即将出任的总统一职时对金融时报说,俄罗斯总统在国家事务方面承担最大的责任。他又说,总统这个工作不像一盏灯,只要一拨开关就灭了。
- He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
- There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
- His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
- Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
- The complexities of life bothered him. 生活的复杂使他困惑。
- The complexities of life bothered me. 生活的杂乱事儿使我心烦。
- We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
- This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
- This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
- The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
- The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
- The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
- The police tried to allay her fears but failed.警察力图减轻她的恐惧,但是没有收到什么效果。
- They are trying to allay public fears about the spread of the disease.他们正竭力减轻公众对这种疾病传播的恐惧。
- He tried to escape by bribing the guard. 他企图贿赂警卫而逃走。
- Always a new way of bribing unknown and maybe nonexistent forces. 总是用诸如此类的新方法来讨好那不知名的、甚或根本不存在的魔力。 来自英汉非文学 - 科幻
- If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
- When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
- The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
- A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。